Языковые проблемы гидинга в итальянском языке
Авторы: Реджепова Айгул Рашидовна, Алексушин Глеб Владимирович
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
XIX международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, апрель 2021)
Дата публикации: 29.03.2021
Статья просмотрена: 42 раза
Библиографическое описание:
Реджепова, А. Р. Языковые проблемы гидинга в итальянском языке / А. Р. Реджепова, Г. В. Алексушин. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 54-60. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/392/16450/ (дата обращения: 18.12.2024).
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведения экскурсовода, ключевые задачи и проблемы переводчика при переводе экскурсии. В данной статье также исследуется переводы на итальянский язык общепринятых терминов в русском языке и общие культурные сходства между странами России и Италии.
Ключевые слова: туризм, туристский дискурс, перевод экскурсии, переводчик, гид, гидинг, лингвокультура, Италия.
The article considers one of the genres of tourist discourse — excursion as an object of translation (language problems in excursion (guide), its types and their qualities in activity). The features of the excursion speech and speech behavior of the guide, the key tasks and problems of the interpreter in the translation of the tour are indicated. This article also examines the translations into Italian of common terms in the Russian language and the general cultural similarities between the countries of Russia and Italy.
Keywords: Tourism, tourist discourse, translation of the excursion, translator, guide, guiding, linguistic culture, Italy.
Глобализированные условия межкультурного общения и диалога различных общественно-политических структур активно детерминируют развитие туризма и сферы услуг в этой сфере, в том числе переводческих. Переводчик, как известно, представляет собой транслятора межъязыковой межкультурной коммуникации в большинстве институциональных дискурсов. Переводческое действие определяется конвенциями и задачами коммуникации в целом и прагматическими программами коммуникантов в частности.
Толчком для развития такой профессии, как гид, послужило развитие и распространение международного туризма, люди стали перемещаться, путешествовать в другую страны не только с деловыми целями, а также для знакомства с культурой других мест. Гид всегда находится с туристской группой. Он проверяет обеспеченность транспортом, подготовленность номеров в средствах размещения, договаривается о питании ещё до приезда туристов. После того как группа приезжающих туристов поселяется в жилых помещениях, обычно устраивается обзорная экскурсия по городу, и гид становится связующим звеном между туристами и всем, с чем предстоит ознакомиться туристу в городе.
В Федеральном законе (ФЗ) № 132 «Об основах туристской деятельности» [1] экскурсант — это лицо, посещающее страну (место) временного пребывания в познавательных целях на период менее 24 часов без ночевки в стране (месте) временного пребывания и использующее услуги экскурсовода (гида), гида-переводчика.
Гид-переводчик — это профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению экскурсантов (туристов) с объектами показа в стране (месте) временного пребывания.
Объектом перевода в экскурсии является экскурсионная речь, то есть, речь экскурсовода, которая может представлять собой как устный, так и письменный текст. Текст экскурсии составляется заранее экскурсоводом с учетом вида и тематики экскурсии, её цели, продолжительности и, самое главное, с учетом состава и количества участников. Экскурсовод во время экскурсии должен не просто озвучить заранее подготовленный текст, но и сделать его живым и интересным для устного восприятия у экскурсантов. Для этого необходимо учитывать целевую аудиторию.
Переводчик является специалистом в межкультурном коммуникации, при экскурсоводе он обязан не только отлично знать свой и иностранный языки, но и прекрасно ориентироваться, разбираться в традиции, в культуре изучаемого языка. Доценты А. А. Гуреева, Э. Ю. Новикова, В. А. Митягина отмечают, что переводчик в результате пере выражения и осмысления смыслов высказываний коммуникантов преобразует коммуникативную ситуацию, транспонирует её в успешное межъязыковое и межкультурное взаимодействие [5]. Иностранные туристы не знают большинство «чужих» реалий, самых простых, лёгких и естественных для представителей другой лингвокультуры. В России экскурсоводы часто не разъясняют иностранцам многие нюансы, которые воспринимают как нечто само собой разумеющееся. Однако, многие вещи понятны лишь русским туристам, а иностранный турист ничего не поймёт или сочтёт данную информацию ненужной, неинтересной для них. Вслед за Э. Ю. Новиковой можно считать, что, попадая в чужую лингвокультуру, турист экстраполирует свои представления на различные ситуации в иноязычном межкультурном контексте и часто ощущает определенный диссонанс, несоответствие ожиданий и реального результата. В первую очередь переводчик способен и должен, увидеть ситуацию глазами иностранца который обладает комплексом профессиональных компетенций для оказания помощи быстро и комплексом профессиональных компетенций для оказания помощи быстро и комфортно адаптироваться к новым социокультурным условиям [6]. Переводчик при переводе выступает в роли своеобразного фильтра самостоятельного выбора релевантной для экскурсантов информации или же ее дополнения пояснениями к различным культурно-специфичным явлениям, исходя из особенностей иностранной культуры и предполагаемого багажа знания иностранных туристов.
Таблица 1
Речевые типы экскурсовода [7, с. 114–115]
№ |
Речевые типы экскурсовода |
1. |
Рационально-логический тип. Экскурсоводы этого типа склонны к анализу явлений, к рассуждениям и строгой аргументации своих и чужих поступков. История таких гидов структурирована и логична, но ей не хватает яркости и индивидуальности. Часто они не могут найти примеров, иллюстрирующих и аргументирующих основную идею, интересующую туристов. |
2. |
Эмоционально-интуитивный тип. Экскурсоводы такого типа говорят страстно и увлеченно, часто шутят, но не всегда могут уследить за жесткой логической последовательностью речи и «свести концы с концами». Без строгого плана, с ограниченным временем они могут «увлечься», потерять свои мысли и в результате свести эффективность своей блестящей речи у туристов остается впечатление эмоциональной болтовни. Здесь переводчик должен выстроить логическую последовательность в соответствии с заданными данными гида и передать туристам наиболее важную и интересную информацию. |
3. |
Философский тип. Экскурсоводы такого типа часто могут показать организованность, а могут удивить без всякой видимой организованности глубокими знаниями или оригинальностью найденной идеи. Таких экскурсоводов объединяет желание исследовать, глубоко понять явления прямо на глазах у туристов, желание и умение вовлечь в этот процесс экскурсионную аудиторию. При работе с гидом такого типа переводчик должен быть готов к длительному философскому отступлению и оценить, будет ли оно представлять ценность для иностранных туристов. |
4. |
Лирический, или художественно-образный тип. Такие экскурсоводы мыслят больше образами, чем логическими категориями, хотя это не значит, что в их рассуждениях нет логики. Эти экскурсоводы или гиды очень впечатлительны и эмоциональны. Их характеру свойственны лиризм, утонченность, волнение и проникновенность. |
Исходя из этой таблицы, можно сделать вывод, что независимо от того, какой тип речи использует экскурсовод или гид-переводчик, их главной целью будет донести наиболее важную информацию об объекте и заинтересовать экскурсантов своей правильной и грамотной речью.
При переводе экскурсии переводчик использует различные преобразование: генерализацию, конкретизацию, приём лексического добавления и опущения, приём смыслового развития или целостного преобразования, различные грамматические трансформации и другие. Например, посмотрим, комплекс сложных и нестандартных русских слов на итальянскую культуру при переводе на итальянский язык. Во время посещения этнографического, краеведческого, казачьего музея может возникнуть потребность в таких приемах перевода, как описательных, транскрипция, транслитерация, калькирование и их сочетание друг с другом. Исторические экскурсии содержит множество имен, дат, названий, цифр, которые уже не воспринимаются или просто не интересны иностранным экскурсантам. Например, при описании военных битв, переводчик часто ограничивается названием сторон противников и отказывается от подробного перечисления всех участвовавших войск и дивизий.
Таблица 2
Перевод распространенных терминов на итальянском языке [2;3]
№ |
Виды термина |
Русский |
Транскрипция |
Итальянский |
1. |
Социальные термины |
|
[бенефат’торе] |
Benefattore |
|
[оспе’дале] |
Ospedale |
||
губернатор |
[дель говерна’торе]; [говерна’торе] |
Del governatore; (governatore) |
||
|
[дете’нуто] |
Detenuto |
||
|
[кон’витто]; [’каса ди ри’посо] |
Convitto (casa di riposo) |
||
|
[ладдза’рэтто] |
Lazzaretto |
||
|
[соттоскрит’ционе]; [аббона’менто] |
Sottoscrizione; abbonamento |
||
|
[кура’торе]; [аффида’тарио] |
Curatore affidatario |
||
|
[ри’фуджо]; |
Rifugio |
||
|
[превен’торио] |
Preventorio |
||
|
[сана’торио] |
Sanatorio |
||
|
[’свора’ди карита] |
Suora di carita |
||
|
[орфано’трофио]; |
Orfanotrofio |
||
|
[приˈджоне] |
Prigione |
||
|
[’сквола] |
Scuola |
||
|
[аннивер’сарио] |
Anniversario. |
||
2. |
Исторические термины |
|
[ос’питцио] |
Ospizio |
|
[депуˈтато] |
Deputato |
||
|
[ˈкамера] |
Camera |
||
|
[парлаˈменто] |
Parlamento |
||
|
[аббатˈтуто] |
Abbattuta |
||
|
[карраˈдоре] |
Carradore |
||
|
[пеˈриодо глаˈчале] |
Periodo glaciale |
||
|
[конˈвагльо] |
Convoglio |
||
|
[комуниˈта] |
Comunità |
||
|
[фоˈреста] |
Foresta |
||
|
[саджитˈтарио] |
Sagittario |
||
|
[граˈнаиё] |
Granaiо |
||
|
[ˈтратто] |
Tratto |
||
|
[амминистратˈтционе комуˈнале] |
Amministrazione Comunale. |
||
3. |
Архитектурные термины |
1. Архитектор |
[аркиˈтетто] |
Architetto |
2. Витраж |
[веˈтрата] |
Vetrata |
||
3. Дача |
[ˈкаса ˈди камˈпагна] |
Casa di campagna |
||
4. Квартал |
[кварˈтиерэ] |
Quartiere |
||
5. Кирпич |
[матˈтоне] |
Mattone |
||
6. Мемориальная доска |
[ˈтарга коммемораˈтива] |
Targa commemorativa |
||
7. Ограда, забор |
[речинˈтционе] |
Recinzione |
||
8. Памятный знак |
[ˈсегньо коммемораˈтиво] |
Segno commemorativo |
||
9. Переулок |
[страˈдина] |
Stradina |
||
10. Плитка |
[пьясˈтрелла] |
Piastrella |
||
11. Полуколонна |
[ˈсеми-коˈлонна] |
Semi-colonna |
||
12. Постамент |
[,пьедисˈталло] |
Piedistallo |
||
13. Проулок |
[ˈвиколо] |
Vicolo |
||
14. Псевдо- |
[псеудо-] |
Pseudo- |
||
15. Руст |
[буньаˈтура] |
Bugnatura |
||
16. Свод |
[ˈарко] |
Arco |
||
17. Сени |
[ˈдель бальдакˈкино] |
Del baldacchino |
||
18. Сквер |
[джарˈдино ˈпублико] |
Giardino pubblico |
||
19. Спуск, съезд |
[дисˈщеса] [асˈсизе] |
Discesa, Аssise |
||
20. Стела |
[ˈстеле] |
Stele |
||
21. Стиль |
[стиˈле] |
Stile |
||
22. Просека |
[раˈдура] |
Radura |
||
23. Топоним |
[тоˈпанимо] |
Toponimo |
||
24. Трос |
[ˈфуне] |
Fune |
||
25. Тупик |
[ˈвиколо ˈчьеко] |
Vicolo cieco |
||
26. Усадьба |
[ˈподере] |
Podere |
||
27. Флигель |
[дэпенˈданцес] |
Dependances |
||
28. Фонтан |
[фонˈтана] |
Fontana |
||
29. Часть |
[ˈпарте] |
Parte |
||
30. Шоссе |
[аутосˈтрада] |
Autostrada |
||
31. Штукатурка |
[инˈтонако] |
Intonaco |
||
32. Водопровод |
[аккуэˈдотто] |
Acquedotto |
||
33. Колодец |
[ˈпоттцо] |
Pozzo |
||
4. |
Военные термины |
|
[артилˈльере] |
Artigliere |
|
[бомбарˈдьере] ([ль'аэрео]) |
Bombardiere (l'aereo) |
||
|
[ˈтрено блинˈдато] |
Treno blindato |
||
|
[уффиˈчале супеˈриоре] |
Ufficiale superiore |
||
|
[ˈле ˈтруппе] |
Le truppe |
||
|
[ˈуссаро] |
Ussaro |
||
|
[,ланчаˈрацци ˈмультипло] |
Lanciarazzi multiplo |
||
|
[авамˈпосто] |
Avamposto |
||
|
[аˈэрео ˈда ˈкатча] |
Aereo da caccia |
||
|
[маˈэстро ˈди капˈпелла] |
Maestro di cappella |
||
|
[форˈтетца], [фиоˈчина] |
Fortezza, fiocina |
||
|
[ˈди эсплоратˈтционе] |
Di esplorazione |
||
|
[иль проˈеттилье] |
Il proiettile |
||
|
[детонаˈторе ˈа дисˈтантца] |
Detonatore a distanza |
||
|
[ретроˈвие] |
Retrovie |
||
|
[стормˈтроопер] ([ль'аэрео]) |
Stormtrooper (l'aereo) |
||
5. |
Религиозные термины |
1. Духовная семинария |
[семиˈнарио спиритуˈале] |
Seminario spirituale |
2. Единоверец |
[коррелиджиоˈнарио] |
Correligionario |
||
3. Епархия |
[диˈочези] |
Diocesi |
||
4. Икона |
[икона] |
Icona |
||
5. Каплица (часовня) |
[капˈпелла] |
Cappella |
||
6. Кафедральный собор |
[каттеˈдрале] |
Cattedrale |
||
7. Кирха, костёл |
[кьеза], [уˈна ˈкьеза катˈтолика] |
Chiesa, Una chiesa cattolica |
||
8. Монастырь муж. и жен. |
[монасˈтеро масˈкиле], [конˈвенто ˈди ˈсуоре] |
Monastero maschile, Convento di suore |
||
9. Православный |
[ортоˈдоссо] |
Ortodosso |
||
10. Придел |
[капˈпелла латеˈрале] |
Cappella laterale |
||
11. Приход |
[парˈроккья] |
Parrocchia |
||
12. Святой |
[ˈсанто] |
Santo |
||
13. Старообрядец |
[ˈвеккьо креˈденте] |
Vecchio credente |
||
14. Странноприимный дом |
[осˈпиттцо] |
Ospizio |
||
15. Храм, 16. церковь |
[ˈтемпио], [ˈкьеза] |
Tempio, chiesa |
||
6. |
Технические термины |
|
[ˈкьятта] |
Chiatta |
|
[моˈторе] |
Motore |
||
|
[понˈтиле] |
Pontile |
||
|
[сонˈдаджо] |
Sondaggio |
||
|
[кабесˈтано] |
Cabestano |
||
|
[карˈрэтца] |
Carrozza |
||
|
[уфˈфичо ˈди проджеттатˈтционе] |
Ufficio di progettazione |
||
|
[астроˈнаве] |
Astronave |
||
|
[козмоˈнавта] [астроˈнавта] |
Cosmonauta Astronauta |
||
|
[метрополиˈтана] |
Metropolitana |
||
|
[траˈгетто] |
Traghetto |
||
|
[пиˈраскафо] |
Piroscafo |
||
|
[ˈла траверˈсата] |
La traversata |
||
|
[ˈдцаттера] |
Zattera |
||
|
[кушшиˈнетто] |
Cuscinetto |
||
|
[ˈмиссиле] |
Missile |
||
|
[ˈрадзцо ветˈторе] |
Razzo vettore |
||
|
[саˈтельлите] |
Satellite |
||
|
[ˈмаккина уˈтенсиле] |
Macchina utensile |
||
|
[аэроˈщвиланте] |
Aeroscivolante |
||
|
[алисˈкафо] |
Aliscafo |
||
|
[петроˈлиьера] |
Petroliera |
||
|
[мотоˈнаве] |
Motonave |
||
|
[Ченˈтралле ˈтермоэˈлетрика ˈчиˈти] |
Centrale termoelettrica CT |
||
|
[чхасˈси] |
Chassis |
||
|
[ˈтрено эˈлетрико] |
Treno elettrico |
||
7. |
Географические термины |
1. Бассейн реки |
[баˈчино флуˈвиале] |
Bacino fluviale |
2. Влажность воздуха |
[умидиˈта делль'ариа] |
Umidità dell'aria |
||
3. Дно |
['фондо] |
Fondo |
||
4. Засуха |
[сичˈчитà] |
Siccità |
||
5. Зона затопления |
[ˈзона ˈди инондатˈтционе] |
Zona di inondazione |
||
6. Известняк |
[кальˈкаре] |
Calcare |
||
7. Карстовая пещера |
[каˈверна ˈкарсига] |
Caverna carsica |
||
8. Кристаллический фундамент |
[фондатˈтционе кристалˈлина] |
Fondazione cristallina |
||
9. Кустарник |
[арˈбусто] |
Arbusto |
||
10. Лука |
[флецˈционе] |
Flessione |
||
11. Овраг |
[бурˈроне] |
Burrone |
||
12. Осадочная порода |
[ˈрочча седименˈтариа] |
Roccia sedimentaria |
||
13. Пермские породы |
[перˈмиона] |
Permiano |
||
14. Полупустыня |
[ˈсемидеˈзерто] |
Semi-deserto |
||
15. Русло |
[ˈальвео] |
Alveo |
||
16. Тайга |
[ˈбоско ˈди коˈнифере] |
Bosco di conifere |
||
17. Часовой пояс |
[ˈфузо оˈрарио] |
Fuso orario |
||
8. |
Спортивные термины |
|
[ˈпронти ˈпер иль лаˈворо ˈэ ˈла диˈфеза ДЕЛЛЬ'УРС] |
Pronti per il lavoro e la difesa DELL'URSS |
Что объединяет культуры России и Италии? В начале стоит упомянуть, что у России с Италией общее византийское прошлое, потом Италия на века рванула вперед, в XVIII веке Россия ее догнала, и две страны двигались синхронно — барокко, классицизм, романтизм, реализм. В конце XIX века в России авангард заканчивает историю живописи, начатую итальянским Возрождением. Создателем светской живописи считается итальянец Джотто ди Бондоне (1266–1337), а ее «могильщиком» — Казимир Малевич (1878–1925). Джотто первым начинает писать евангельские сюжеты как бытовые сцены — соблюдая законы перспективы, с психологической достоверностью. Земная жизнь была ему интереснее абстрактных божественных образов.
Общая родина итальянского и русского искусства — Византия, которая поставляла на экспорт художественные и религиозные образцы. На фото — византийская икона «Ангел златые власы» из Русского музея. В XIV-XV века начало Возрождения в Италии и пик иконописи (Андрей Рублев) в России. Несмотря на разные художественные методы, в искусстве было и нечто общее: гуманистический подтекст, желание постичь законы гармонии и красоты. А в XVIII веке в России появляется светское искусство. Новая столица империи строится по европейскому образцу. Десятки итальянских архитекторов по приглашению русских монархов приезжают для возведения дворцов в Санкт-Петербурге. Уже в XX веке лидер итальянских футуристов Филиппе Маринетти (1876–1944) в 1914 году приезжал в Россию познакомиться с местными авангардистами. Он нашел Кремль «нелепым» и посоветовал по ярче раскрасить собор Василия Блаженного [8].
Таким образом, в переводе экскурсии можно выделить следующие основные проблемы:
1. Проблемы культурного трансфера. Перед переводчиком стоит задача по выбору наиболее важной и интересной информации с учётом специфики культуры экскурсантов, их интересов и багажа знаний.
2. Сохранение стиля экскурсионной речи.
3. Работа совместно с различными речевыми типами экскурсоводов.
Несмотря на все эти трудности, мы можем преодолеть эти препятствия по-разному. Например, если во время перевода гид-переводчик путается с выбором наиболее важной и интересной информации, ему необходимо представить себя в качестве экскурсанта для того, что он хотел бы услышать об этом объекте, и что было бы более полезно для расширения его кругозора и знакомства с культурой. Или во время перевода, чтобы сохранить определенный стиль речи, можно создать словарь гида из распространенных терминов и использовать их в качестве помощника для расширения словарного запаса гида-переводчика.
Литература:
- Федеральный закон от 04.10.1996 N 132-ФЗ (ред. от 8.06.2020г.) «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» [Электронный ресурс]. — URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_12462/
- Алексушин Г. В. Словарь гида / Г. В. Алексушин. — Самара, 2016.
- Алексушин Г. В. Экскурсии по Самаре для иностранных групп (Самарский экскурсионный маршрут-4) / Г. В. Алексушин. — Самара: «Прайм», 2014.
- Алексушин Г. В. Научная статья «Переспективы Самарско-Итальянских отношений в сфере туризма». / Г. В. Алексушин. — Самара, 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25476945
- Гуреева А. А. Социальность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса / А. А. Гуреева, Э. Ю. Новикова, В. А. Митягина. Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология», 2015. -№ 4. — С. 120–127.
- Новикова Э. Ю. Экскурсионное обслуживание как объект профессиональной переводческой деятельности в рамках туристического дискурса / Э. Ю. Новикова. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология, Журналистика. — 2014.
- Руденко А. М. Психология социально-культурного сервиса и туризма / А. М. Руденко, М. А. Довгалева. — Ростов н/Д: Феникс, 2005.
- Познавательный журнал «Альфаед.ру» [Электронный ресурс]. URL: http://alfaed.ru/chto-obedinyaet-kultury-rossii-i-italii.html/
Ключевые слова
лингвокультура, туризм, переводчик, Италия, гид, туристский дискурс, перевод экскурсии, гидингПохожие статьи
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...
Языковые проблемы гидинга в туркменском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного)
В статье представлены особенности работы с профессиональным текстом на продвинутом этапе обучения иностранных студентов. Рассматривается система заданий, направленных на развитие коммуникативных компетенций учащихся в учебном процессе.
Специфика организации процесса проблемного начального языкового образования в современных условиях и исследование педагогического эксперимента
В статье представлены основные аспекты организации процесса начального языкового образования, в котором отражено использование метода проблемного обучения. Рассмотрены особенности поликультурной среды в русской школе на примере учителей словесников, ...
Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики
В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...
О некоторых новых словах в сфере образования
Данная статья посвящена одному из самых продуктивных и динамичных процессов в современном русском языке — словообразованию. В статье выявляются основные тенденции современного русского словообразования в образовательной сфере, анализируются их особен...
Интернет-дискурс в аспекте преподавания русского языка как иностранного (на материале социальной сети «ВКонтакте»)
В данной статье рассматриваются языковые особенности интернет-дискурса в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Дается общая характеристика интернет-дискурса как новой формы существования языка, совмещающего в себе признаки устной и пи...
Языковое выражение китайского этикета
Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...
Эллипсис как средство выражения японской языковой картины мира
Статья рассматривает эллипсис как одно из средств репрезентации японской языковой картины мира в речи. Сначала автор представляет современные подходы к изучению эллипсиса в японском языке. Затем в статье с опорой на положения когнитивной лингвистики ...
Похожие статьи
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...
Языковые проблемы гидинга в туркменском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного)
В статье представлены особенности работы с профессиональным текстом на продвинутом этапе обучения иностранных студентов. Рассматривается система заданий, направленных на развитие коммуникативных компетенций учащихся в учебном процессе.
Специфика организации процесса проблемного начального языкового образования в современных условиях и исследование педагогического эксперимента
В статье представлены основные аспекты организации процесса начального языкового образования, в котором отражено использование метода проблемного обучения. Рассмотрены особенности поликультурной среды в русской школе на примере учителей словесников, ...
Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики
В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...
О некоторых новых словах в сфере образования
Данная статья посвящена одному из самых продуктивных и динамичных процессов в современном русском языке — словообразованию. В статье выявляются основные тенденции современного русского словообразования в образовательной сфере, анализируются их особен...
Интернет-дискурс в аспекте преподавания русского языка как иностранного (на материале социальной сети «ВКонтакте»)
В данной статье рассматриваются языковые особенности интернет-дискурса в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Дается общая характеристика интернет-дискурса как новой формы существования языка, совмещающего в себе признаки устной и пи...
Языковое выражение китайского этикета
Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...
Эллипсис как средство выражения японской языковой картины мира
Статья рассматривает эллипсис как одно из средств репрезентации японской языковой картины мира в речи. Сначала автор представляет современные подходы к изучению эллипсиса в японском языке. Затем в статье с опорой на положения когнитивной лингвистики ...