Использование устаревшей лексики в произведении А. С. Пушкина «Борис Годунов»
Авторы: Карпова Светлана Евгеньевна, Васильева Елена Николаевна, Шабарова Дарья Романовна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
LXX международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, декабрь 2023)
Дата публикации: 28.11.2023
Статья просмотрена: 232 раза
Библиографическое описание:
Карпова, С. Е. Использование устаревшей лексики в произведении А. С. Пушкина «Борис Годунов» / С. Е. Карпова, Е. Н. Васильева, Д. Р. Шабарова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXX Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2023 г.). — Казань : Молодой ученый, 2023. — С. 61-65. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/504/18245/ (дата обращения: 15.11.2024).
В статье на примерах показано использование устаревшей лексики в произведении А. С. Пушкина «Борис Годунов»
Ключевые слова : историзмы, собственно лексические архаизмы семантические архаизмы, фонетические архаизмы, морфологические архаизмы.
Многие русские писатели использовали устаревшие слова в целях воссоздания характера языка изображаемой эпохи. До А. С. Пушкина использование устаревшей лексики, а именно: использование историзмов и архаизмов, шло по пути максимального использования цитат из различных исторических документов.
Архаизмы — это названия существующих в наше время предметов и явлений, но вытесненные, другими словами, из активного словарного запаса.
Историзмы — это названия исчезнувших предметов, явлений и понятий.
Для понимания глубины и своеобразия пушкинских произведений их надлежит рассматривать не изолированно, а на соответствующем историческом фоне. Проблемы истории были для него проблемами литературы. При написании своих произведений А. С. Пушкин опирался на документы и летописи, не отступал от хронологии, старался держаться точного изложения фактов. По убеждению поэта, история нуждается не в моральной оценке, а в правильном объяснении. Народ воспитывается собственным историческим опытом, а дело писателя заключается в том, чтобы облегчить этот тяжелый опыт.
По мнению исследователей, интерес А. С. Пушкина к истории возрастал на протяжении всей его жизни и постепенно концентрировался на тех исторических эпохах, какие ему представлялись узловыми в судьбах русского народа.
Эпоха Смутного времени (конец 16 — начало 17 вв.) привлекала внимание многих русских драматургов (Н. В. Карамзин, Д. И. Фонвизин). Характеры ее основных действующих лиц — Б. Годунова, Лжедмитрия I, Василия Шуйского — были исполнены подлинного драматизма, острых противоречий. И наиболее яркое отражение в русской литературе первой трети 19 века. Эта тема нашла в драматическом произведении А. С. Пушкина «Борис Годунов». Сам автор считал написание этого произведения своим литературным подвигом.
Драма «Борис Годунов» отличается совершенно иным изложением истории. До Пушкина писатели не могли воссоздать точную историческую эпоху. Они брали именно героев прошлого и наделяли их мыслями людей 19 века, не могли показать историю в ее движении, они модернизировали ее, осовременивали.
А. С. Пушкин удивительно точно воссоздал историческое прошлое. Он не только показал внешние черты эпохи, но и стремился воссоздавать речевой аромат изображаемого им исторического времени. А. С. Пушкин ввел в речь действующих лиц произведения устаревшие слова и выражения. Пушкин писал: «В летописях я старался угадать образ мыслей и язык тогдашнего времени». В этом произведении нет безразличных, нейтральных слов. Любое слово играет ту или иную социально-эстетическую роль.
Произведение Пушкина «Борис Годунов» характеризует манера весьма умеренной архаизации языка действующих лиц. А. С. Пушкин считал, что авторы исторических произведений обязаны сохранять чувство меры в использовании устаревших слов в речах действующих лиц и не должны архаизировать собственную речь. По мнению поэта, архаизация авторской речи лишь затрудняет восприятие изображаемого. Архаизмы и историзмы вводятся не только для воссоздания речевых особенностей прошлого, они могут быть уместны и в языке произведений о современности.
Введение в лексический оборот поэтических произведений архаических элементов выполнено с высокой долей большой речевой чуткости, художественного такта, эстетической меры, мастерства.
По мнению многих исследователей, А. С. Пушкин воскрешал старинные выражения с ярким колоритом национального характера. Он утверждал: «Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Использование архаизмов и историзмов в современной речи — уникальная возможность проникнуть в законы родной речи, использовать до предела ее возможности, воскрешать устаревшие слова и выражения, давать им новую жизнь, обогащать ими свой активный словарь.
В произведении «Борис Годунов» нами было выявлено 353 устаревших слова. Из них историзмов — 73, архаизмов — 280.
Среди архаизмов можно выделить следующие группы:
Собственно лексические архаизмы — это слова, которые устарели целиком: п реставиться — умереть; алкать — желать; чернь — народ; спереться — сжаться; сирая — несчастная, бедная; спесивиться — важничать; разуметь — вникнуть; потчевать — угощать; внемлить — слушать, выслушивать.
Семантические архаизмы — это слова, в которых устарело значение слова: с тарец — старик, наиболее уважаемый член общества; язвить — ранить, причинять боль; колпак — спальная шапочка; честной — почтенный, уважаемый; прослыть — стать известным в качестве кого — нибудь, заслужить положительную репутацию.
Фонетические архаизмы — это слова, современное звучание которых отличается от устаревшего одним или более звуками: п олунощный — полуночный; хлад — холод; младая — молодая; вотще — вообще; недалече — недалеко; сворот — поворот; об земь — об землю; сзывать — звать; златый — золотой.
Морфологические архаизмы — это слова, архаичные по своей морфемной структуре: о трада — радость; днесь — ныне ; ниспослать — послать; изобличить — разоблачить; доселе — до сих пор ; управа — управление кем — либо; днесь — ныне; слюбилась — полюбилась .
В данном произведении выделяют следующие историзмы: б асурман — человек иной веры; венценосец — государь, монах; клеврет — приспешник, приверженец, не брезгующий ничем, чтобы угодить своему покровителю; восвояси — возвращаться туда, откуда пришёл; полушка — монета; тать — вор; разрядные книги — своды записей, назначений на военную, гражданскую и придворную службу.
Иногда слова, ставшие историзмами, возвращаются в активное употребление. Условием этого служит возрождение самих реалий, которые обозначаются данными словами. В произведении «Борис Годунов» — это слова: В итязь — храбрый и удачливый воин; Вече — народное собрание; Дума — государственное учреждение; намедни — недавно, незадолго; чужбина — чужая сторона, земля; бразды — власть, управление чем-либо; часовня — молитвенный дом. Устаревшая лексика в произведении «Борис Годунов» описывает разные явления и предметы, характерные для эпохи правления Бориса Годунова. Это:
Называют предметы и явления церковной жизни:
чернец — монах; митрополит — высшее почётное звание епископа; причетник — низший служитель в православной церкви; патриарх — титул главы православной церкви; постриженье — церковный обряд, состоящий в пострижении волос в знак принадлежности к церкви; схима –монашеское облачение, затем торжественная клятва (обет) православных монахов соблюдать особо строгие аскетические правила поведения; расстрига — священнослужитель или монах, исключённый из духовного звания или добровольно вышедшего из него.
Названия явлений общественно — политического характера, представителей сословия: холоп — человек находящийся в зависимости, близко к рабству; царедворец — лицо, занимающее должность при царском дворе; бояре — высший слой феодального общества в Русском государстве, занимавшее ведущее место после великого князя в государственном управлении; вельмож — знатный, родовой и богатый человек; дворянин — знатный гражданин на службе при государстве; местничество — порядок замещения государственных должностей боярами в зависимости от знатности, рода и степени важности должностей, занимавших предками.
Названия воинских чинов, видов оружия и доспехов:воевода — начальник войска, высшего местного управления и одного из подчинённых органов местного управления; барма — кольчатый доспех на плечи, грудь и лопатки; рать — войско, армия; сан — высокий чин или звание, знатная должность; кандалы — оковы; витязь — храбрый воин, богатырь.
Названия административных учреждений, заведений, должностей и лиц по роду их занятий: царь — государь, монарх, верховный правитель земли, народа или государства; Дума — государственное учреждение; пиит — поэт; скоморох — шут, актёр; стража — вооружённая охрана; воевода –начальник войска, высшего местного управителя и одного из подчиненных органов местного управления.
Названия предметов быта, видов одежды, еды, напитков, средств передвижения: клобук — у монахов: высокая цилиндрическая шапка с покрывалом; власяница — грубая волосяная одежда монаха — отшельника; пиршество — роскошный пир, обильное угощение; мошонка — кожаный кошель; порфира — пурпурная мантия монаха; риза — платье, одеяние; одр — постель, ложе, кровать.
Названия помещений: опочивальня — комната, спальня; житница — хранилище, склад; келья — отдельная комната монаха; светлица — комната; чертог — палата, хоромы, дворец, замок.
Устаревшая лексика, обозначающая процессуальный признак: алкать — желать; уверять — уговаривать; тягаться — биться, соперничать; узреть — увидеть; язвить — ранить, причинить боль; обуять — охватить, овладеть с неудержимой силой; ведать — знать; внимать — слушать, прислушиваться.
Таким образом, исследование устаревшей лексики в художественном тексте позволяет выявить авторскую телеустановку, особенности стиля художника слова, а самое главное — правильно интерпретировать текст и выявить его языковые особенности.
В работе нами было выявлено 353 устаревших слова, из них 73 историзма, 280 архаизмов. Данные архаизмы мы отнесли к следующим группам и проанализировали: морфологические архаизмы, семантические, фонетические, собственно лексические.
Литература:
- Винокур Г. О. Язык «Бориса Годунова» // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 301–327.
- Баско Н. В., Андреева И. В. Словарь устаревшей лексики к произведениям русской классики. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2011, 448 с. [Баско].
- Словарь языка Пушкина: в 4 т / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. — 2-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 2000. — 4570 с. — ISBN 5–89285–018–8.
Ключевые слова
историзмы, собственно лексические архаизмы семантические архаизмы, фонетические архаизмы, морфологические архаизмыПохожие статьи
Личные имена в «Повестях Белкина» А. С. Пушкина
В статье дано полное и развернутое описание понятия «личные имена», определен их смысл в контексте «Повестей Белкина» А. С. Пушкина.
Роль и функция пейзажа в повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза»
В статье, посвященной анализу повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза», рассматриваются особенности изображения природы, а также их роль и функция.
Роль колоронимов в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
В данной статье рассматривается роль колоронимов в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Анализируется их значение в произведении, общая смысловая нагрузка и степень участия в раскрытии образов персонажей.
К вопросу классификации фразеологизмов (на примере рассказов А. П. Чехова)
В данной работе классифицируются фразеологические единицы как средство характеристики человека в рассказах А. П. Чехова по происхождению и с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса
В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...
Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)
В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...
Семантическая классификация неологизмов
В статье рассмотрены подходы к изучению типологии неологизмов. Автором представлена семантическая классификация новых слов в русском языке.
Ономастикон сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина
В статье рассматриваются особенности ономастического пространства сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»
В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.
К вопросу о классификации метафоры
В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.
Похожие статьи
Личные имена в «Повестях Белкина» А. С. Пушкина
В статье дано полное и развернутое описание понятия «личные имена», определен их смысл в контексте «Повестей Белкина» А. С. Пушкина.
Роль и функция пейзажа в повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза»
В статье, посвященной анализу повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза», рассматриваются особенности изображения природы, а также их роль и функция.
Роль колоронимов в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
В данной статье рассматривается роль колоронимов в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Анализируется их значение в произведении, общая смысловая нагрузка и степень участия в раскрытии образов персонажей.
К вопросу классификации фразеологизмов (на примере рассказов А. П. Чехова)
В данной работе классифицируются фразеологические единицы как средство характеристики человека в рассказах А. П. Чехова по происхождению и с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса
В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...
Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)
В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...
Семантическая классификация неологизмов
В статье рассмотрены подходы к изучению типологии неологизмов. Автором представлена семантическая классификация новых слов в русском языке.
Ономастикон сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина
В статье рассматриваются особенности ономастического пространства сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»
В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.
К вопросу о классификации метафоры
В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.