Словарная статья в тезаурусе английских фразеологических единиц
Автор: Чудакова Александра Васильевна
Научный руководитель: Гизатова Гузель Казбековна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
LXXXIII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, май 2024)
Дата публикации: 28.05.2024
Статья просмотрена: 15 раз
Библиографическое описание:
Чудакова, А. В. Словарная статья в тезаурусе английских фразеологических единиц / А. В. Чудакова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXXXIII Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2024 г.). — Казань : Молодой ученый, 2024. — С. 92-95. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/517/18549/ (дата обращения: 16.11.2024).
Словарная статья является основным компонентом тезауруса фразеологических единиц, так как она дает подробную информацию об идиоме. Она может содержать грамматические характеристики языковой единицы, то есть окончания слов, семантические особенности, то есть толкование значения идиомы, стилистические особенности — употребление фразеологизма, согласно определенному стиль речи, а также примеры употребления. То есть, словарная статья — это отрезок текста тезауруса, который освещает особенности каждой единицы.
Для проведения анализа словарной статьи, мы обратились к словарю А. В. Кунина «Большой англо-русский фразеологический словарь», где он указывает, что в словарную статью фразеологизмов словаря А. В. Кунина входят следующие компоненты:
- Сама фразеологическая единица;
- Ее варианты, то есть синонимы;
- Пометы;
- Перевод идиомы на русский язык;
- Примечания;
- Лингвистический и этимологический комментарий;
- Ссылка;
- Примеры использования фразеологической единицы;
- Перевод примера на русский язык.
Также для более подробного и углубленного понимания строения словарной статьи, мы обратились к словарю “NTC’s American Idioms” Ричарда Спирса. Мы заметили, что в данном словаре отсутствует нумерация единиц, однако все они расположены в алфавитном порядке. Сама идиома выделена жирным шрифтом. Следом за ней идет синонимичное значение на английском. В скобках указано, что данный фразеологизм является неформальным. Вторая часть словарной статьи состоит из примеров использования данной единицы. Приведено два примера, выделенных курсивом. В данной словарной статье также отсутствуют примеры антонимов, нет указанных синонимов, отсутствуют примечания, ссылки и этимология данного фразеологизма.
В результате проведенного анализа составляющих словарной статьи фразеологизмов, мы составили собственную статью. Для этого мы также выбрали идиому on cloud nine . Далее мы нашли синонимичные и антонимичные по значению выражения и перевели их. Следующим шагом было проанализировать этимологию данного выражения и выяснить контекст и стилистический диапазон его употребления. Также нами были найдены примеры использования данного фразеологизма в современном американском сериале “Modern Family”. Таким образом, мы составили следующую словарную статью:
On cloud nine ( также on cloud seven или on cloud 7) разг на седьмом небе от счастья, быть очень счастливым [преим. амер. разг.]; син . in seventh heathen, on top of the world; ант . down in the dumps, low in spirits
[ Некоторые связывают это словосочетание с Международным атласом облаков 1895 года, долгое время служившим основным источником информации о формах облаков, в котором из десяти типов облаков, «облако № 9» было самым большим, пышным и удобным на вид ].
I walked around all day on cloud nine because somebody valued me.
Я весь день была на седьмом небе от счастья, потому что кто-то оценил меня.
В процессе анализа словарных статей фразеологических тезаурусов, мы обращали внимание не только на компоненты, но и на примененный шрифт. Таким образом, мы заметили, что сама фразеологическая единица выделяется жирным шрифтом. После обычно следуют скобки с вариантами употребления идиомы: «(также on cloud seven или on cloud 7)». Благодаря этому, открыв словарь, мы можем увидеть, что определенный фразеологизм может иметь вариативность написания, при этом сохраняя свое изначальное значение. Далее следует стилистическая помета, которая относит фразеологическую единицу к определенному функциональному стилю. В нашем случае эта стилистическая помета относит идиому к разряду разговорных. Данная помета выделяется курсивом: « разг ».
Следом идет перевод фразеологической единицы на русский язык: «на седьмом небе от счастья, быть очень счастливым». Перевод идиомы в словарной статье никак не выделяется. Далее после перевода следует еще одна помета: «[преим. амер. разг.]». Данная помета обозначает территориальную принадлежность, локальный характер фразеологизма. Помета преим. амер. разг. означает, что данная идиома используется преимущественно в разговорном американском английском языке. Далее мы привели синонимии и антонимы, обозначив наименование элементов курсивом, а единицы оставив без изменения: « син . in seventh heathen, on top of the world; ант . down in the dumps, low in spirits».
В следующем абзаце мы написали этимологический комментарий, взяв его в квадратные скобки и выделив курсивом. Этимологический комментарий является справкой, указывающей на происхождение фразеологической единицы. Благодаря ему можно понять, откуда и когда данная единица пришла в язык и как она изменялась с течением времени.
Следом после приведенной этимологической справки, мы привели примеры использования фразеологической единицы on cloud nine : “ I walked around all day on cloud nine because somebody valued me”. Далее мы привели перевод приведенного примера: «Я весь день была на седьмом небе от счастья, потому что кто-то оценил меня». В процессе анализа словарных статей мы заметили, что примеры и их переводы не выделяются никаким шрифтом. Приведенные в словарных статьях примеры имеют иллюстративную функцию, они служат примером демонстрации того, как фразеологическая единица может меняться ввиду контекста. Под изменениями фразеологической единицы подразумеваются изменения по родам, числам и падежам. Примеры, приводимые в словарях, заимствуются из произведений художественной литературы либо из других аутентичных произведений, написанных на английском языке, так как главная задача примеров — показать случаи употребления фразеологизмов в английском языке.
Таким образом, мы составили собственную словарную статью идиомы on cloud nine . Помимо наименования самой фразеологической единицы, мы включили примеры ее вариативности, стилистическую помету и помету, обозначающую территориальную принадлежность, перевод идиомы на русский язык, привели пример синонимов и антонимов, этимологический комментарий, пример употребления данного фразеологизма и его перевод.
В итоге нашего анализа, мы выяснили, что представляет собой словарная статья и из каких компонентов она состоит. Словарная статья демонстрирует примеры того, как идиомы могут меняться узуально и по смысловому значению в зависимости от контекста. Словарная статья является важной частью фразеологического тезауруса, так как она дает полную информацию о фразеологической единице, освещая ее особенности.