Латинские корни английских юридических терминов | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 8 марта, печатный экземпляр отправим 12 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XCVI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, февраль 2025)

Дата публикации: 03.02.2025

Статья просмотрена: 2 раза

Библиографическое описание:

Кумпан, В. С. Латинские корни английских юридических терминов / В. С. Кумпан. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XCVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, февраль 2025 г.). — Казань : Молодой ученый, 2025. — С. 66-70. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/530/18851/ (дата обращения: 23.%м.2025).



В данной статье рассматривается этимологический аспект юридической лингвистики. Объектом исследования является английская юридическая терминология. Предметом исследования выступают английские юридические термины латинского происхождения. Актуальность темы заключается в необходимости проследить эволюцию правовой лексики в английском языке. Данная статья предназначена для изучающих юридический английский язык, а также для тех, кто интересуется историей языка и права.

Ключевые слова: юридический английский, термин, этимология, латынь.

Английский язык, будучи одним из самых распространённых языков в мире, обладает богатой и сложной историей, которая отражается в его лексике. Одной из наиболее интересных и значимых областей английского языка является юридическая терминология. Многие юридические термины в английском языке имеют латинские корни, что связано с историческим развитием правовых систем и влиянием латинского языка на английскую правовую лексику.

Латинский язык являлся языком права и науки в Древнем Риме и оказал значительное влияние на формирование юридической терминологии в различных европейских языках, включая английский [1, с. 17]. Это привело к заимствованию латинских терминов в английский язык, многие из которых используются до сих пор. Такие термины не только сохранили своё значение, но и стали неотъемлемой частью английской юридической системы. Латинские корни придают юридическим терминам определённую точность и формальность, что особенно важно в правовой сфере, где каждое слово имеет свое значение и роль. В данной статье мы рассмотрим наиболее распространённые латинские корни в английской юридической терминологии, их значение и примеры использования.

Одним из наиболее известных латинских выражений, используемых в английском праве, является «mens rea», что означает «виновное сознание». Этот термин используется, чтобы описать необходимый уровень умысла для признания лица виновным в преступлении.

Другие важные термины латинского происхождения, ставшие базовыми в юридическом английском языке, следующие:

  1. Justice (справедливость) происходит от латинского слова “justitia”. Этот термин используется для обозначения принципа справедливости и правосудия.
  2. Jury (жюри, присяжные, судейская коллегия) происходит от латинского слова “jurare”, что означает «клясться». Присяжные заседатели играют ключевую роль в судебном процессе, принимая решения по уголовным делам, решая, в большинстве случаев, судьбу обвиняемого.
  3. Accuse (обвинять) происходит от латинского слова “accusare”. Этот термин используется в случае предъявления обвинения в преступлении [2, с. 107].

Английский язык имеет большое количество юридических терминов латинского происхождения, многие из которых интегрировали в современный английский язык посредством морфемного уподобления. Как отмечает в одной из своих работа Кокора Ю. В.: «С течением времени лексемы могут подвергаться морфологическим изменениям, стать архаичными или заимствованными из другого языка. Все указанные выше явления имеют прямое отношение к юридическому английскому языку и могут быть рассмотрены на примере его современной терминологии, модифицирующей английское юридическое языковое пространство» [3, c. 83].

Рассмотрим словообразование английских юридических терминов, сформированных посредством заимствования:

  1. Subpoena (повестка в суд) происходит от латинских слов “sub” (под) и “poena” (наказание). Этот термин используется для обозначения официального приказа явиться в суд или предоставить доказательства. Например: “The court issued a subpoena for the documents”.
  2. Prima facie (на первый взгляд) происходит от латинских слов “prima” (первая) и “facie” (лицо). Этот термин используется для обозначения доказательства, которое, на первый взгляд, является достаточным для установления факта. Например: “The evidence presented a prima facie case of negligence”.
  3. Ad hoc (специально для этого случая) происходит от латинских слов “ad” (для) и “hoc” (этого). Этот термин используется для обозначения временных или специальных мер, принятых для решения конкретной проблемы. Например: “An ad hoc committee was formed to address the issue”.
  4. Actus reus — виновное деяние (лат. “actus” — действие, “reus” — виновный). Используется для обозначения действия, которое является преступным. Например: “The prosecution must prove both actus reus and mens rea to secure a conviction”.
  5. Ad litem — для судебного разбирательства (лат. “ad” — для, “litem” — судебное дело). Используется для обозначения лица, назначенного для представления интересов другого лица в суде. Например: “The court appointed a guardian ad litem for the minor”.
  6. Amicus curiae — друг суда (лат. “amicus” — друг, “curiae” — суд). Используется для обозначения лица или организации, предоставляющей суду информацию или мнение по делу. Например: “The amicus curiae brief provided valuable insights into the case”.
  7. Corpus delicti — состав преступления (лат. “corpus” — тело, “delicti” — преступление). Используется для обозначения фактических доказательств совершения преступления. Например:“The prosecution must establish the corpus delicti before proceeding with the case”.
  8. Ex parte — односторонний (лат. “ex” — из, “parte” — сторона). Используется для обозначения судебного разбирательства, в котором участвует только одна сторона. Например: “The judge issued an ex parte order”.
  9. In camera — в закрытом заседании (лат. “in” — в, “camera” — комната). Используется для обозначения судебного разбирательства, проводимого без присутствия публики. Например: “The trial was held in camera to protect the privacy of the witnesses”.
  10. Sub judice — на рассмотрении суда (лат. “ sub ” — под, “ judice ” — суд). Используется для обозначения дела, находящегося на рассмотрении суда.
  11. Ultra vires — за пределами полномочий (лат. “ultra” — за, “vires” — силы). Используется для обозначения действий, выходящих за рамки законных полномочий. Например: “The contract was declared ultra vires and therefore void”.
  12. Vox populi — «глас народа» (лат. “vox” — голос, “populi” — народ). Используется для обозначения общественного мнения. Например: “The decision was influenced by vox populi”.
  13. Plead (заявлять) происходит от латинского слова “ placitare ”. Этот термин используется для обозначения заявления обвиняемого о своей вине или невиновности [5].

Указанные выше примеры доказывают, что латинские корни являются неотъемлемой частью английской юридической терминологии. Их использование в правовой сфере продолжает оставаться важным и актуальным, что подчёркивает их значимость и влияние на современную юридическую практику.

Литература:

  1. Быстрикова, Н. Ф. К проблеме заимствований и их функционирования в современном английском языке (на примере галлицизмов и латинизмов) / Н. Ф. Быстрикова, К. К. Гарсия-Каселес, И. В. Миголатьева. — Текст: непосредственный // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: вопросы образования: языки и специальность. — 2012. — № 2. — С. 17–20.
  2. Галахова, А. А. Латинские заимствования в английском языке права / А. А. Галахова. — Текст: непосредственный // Современная филология: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 107–109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7525/ (дата обращения: 19.11.2024).
  3. Кокора Ю. В. Язык как средство правовой коммуникации: способы достижения функциональной эквивалентности посредством интертекстуальных связей // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2024. Вып. 2 (337). С. 82–88. DOI: 10.53598/2410–3489–2024–2-337–82–88.
  4. Молчанова, Т. Ю. Особенности перевода юридической терминологии английского языка / Т. Ю. Молчанова, А. А. Виноградова // Молодой ученый, 2020. — № 16 (306). — С. 209–211.
  5. Словарь латинских юридических терминов [электронный ресурс] https://rimpravo.ru/L#gsc.tab=0