Французские корни английских юридических терминов
Автор: Федоренко Роман Юрьевич
Научный руководитель: Кокора Юлия Васильевна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
XCVI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, февраль 2025)
Дата публикации: 03.02.2025
Статья просмотрена: 5 раз
Библиографическое описание:
Федоренко, Р. Ю. Французские корни английских юридических терминов / Р. Ю. Федоренко. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XCVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, февраль 2025 г.). — Казань : Молодой ученый, 2025. — С. 70-73. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/530/18852/ (дата обращения: 23.%м.2025).
В данной статье рассматривается лексический аспект юридической лингвистики в целом и ее наиболее распространенных терминов французского происхождения в частности. Актуальность темы обусловлена тем, что французское лексическое наследие, получившее распространение на территории Англии в XI веке и в значительной степени оказавшее влияние на становление английского языка, включая его юридическую сферу, не теряет сегодня своей значимости: многие юридические термины, использующиеся в судебной практике и документации, имеют французское происхождение. Объектом исследования является английская юридическая терминология. Предметом исследования выступают английские юридические термины французского происхождения.
Ключевые слова: юридический английский, термин, этимология, старофранцузский язык.
Нормандское завоевание Англии в 1066 году под предводительством Вильгельма Великого стало важной вехой в развитии английского языка, особенно его лексического состава. После победы в битве при Гастингсе французский язык, точнее англо-нормандский диалект, стал языком судебного производства. Это привело к проникновению французской лексики в административную, правовую и повседневную речь [4, с.75].
Сегодня сохранение старофранцузской корневой основы — распространенное явление в современном английском языке. Юристы и исследователи часто сталкиваются с необходимостью интерпретации терминов, корни которых являются заимствованными. Это имеет особое значение для сравнительного правоведения и лингвистики, вопросы которых отчасти связаны с нашим исследованием.
Цель исследования заключается в анализе процессов заимствования французских слов в английском юридическом языке и их роли в современной правовой практике.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи :
- Исследовать исторические предпосылки появления французской лексики в английском юридическом языке.
- Определить основные группы юридических терминов французского происхождения.
- Проанализировать, как эти термины изменялись и адаптировались в ходе исторического развития.
- Выявить современные примеры использования юридических терминов с французскими корнями.
Около трети наиболее используемых слов в современном английском имеют французское происхождение, особенно в области права, управления и культуры. Французские заимствования в английском юридическом языке можно разделить на несколько категорий:
- Термины, связанные с процессом правосудия: court (суд) — место, где осуществляется правосудие; jury (суд присяжных) — группа лиц, оценивающих доказательства и принимающих решение по делу; defendant (ответчик) — лицо, против которого подан иск.
- Должности и титулы: attorney (адвокат) — лицо, уполномоченное представлять интересы другого в юридических делах; plaintiff (истец) — сторона, подающая иск в суд.
- Судебные процессы и процедуры: contract (контракт) — соглашение между сторонами, имеющее юридическую силу; testimony (свидетельство) — устное или письменное доказательство, данное свидетелем в суде; appeal (апелляция) — процесс обжалования решения суда.
Данное семантическое деление на категории следует дополнить этимологическими данными, которые позволят увидеть степень заимствования базовых юридических терминов в английском языке:
- Attorney — происходит от французского слова «atorner», что означает «назначать» или «уполномочивать». Лицо, уполномоченное действовать от имени другого. В английском праве термин стал обозначать профессионала, представляющего клиента в юридических делах.
- Court — происходит от латинского «cohortem», через французское «corte». Означает двор или место заседания. В английском контексте этот термин стал обозначать орган судебной власти.
- Plaintiff — происходит от французского «plaintif», что значит «жалующийся». Лицо, подающее иск. В английском праве стал обозначать сторону, инициирующую судебный процесс [1].
Французские слова, заимствованные в английский юридический язык, часто адаптировались для соответствия местным правовым нормам и практике. Например, многие термины, связанные с правосудием, сохранили свои первоначальные значения, но претерпели модификации. Некоторые из них, такие как «contract», изначально обладали более узким значением во французском, но в английском праве стали означать более широкий спектр соглашений: первоначальное старофранцузское слово «contract» (Modern French contrat) «a drawing together, a shrinking, the same as agreement», перевод: соединять вместе, сокращать, то же, что и соглашение. Иными словами, старофранцузский термин подразумевал под собой сокращенное изложение договорных отношений и условий к ним и имел исключительно письменный характер. Также данный термин подразумевал заверенный документ. В английском праве термин «contract» может означать документ без печати. В случае необходимости заверения документа, необходимо добавить Participle II — причастие второго типа «certified» или «authenticated» (что означает «заверенный»).
Вопрос соотношения лексических единиц в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа продолжает интересовать современных лингвистов. Так в своей работе Ю. В. Кокора утверждает, что «в отдельных случаях графическая форма может модифицировать слова старофранцузского происхождения за счет потери одной из гласных или добавления согласной» [3, с. 87]. В нашем исследовании данное замечание находит отражение в таких терминах как: attorney (анг.) — atorner (фр.), сourt (анг.) — corte (фр.), plaintiff (анг.) — plaintif (фр.) и др.
Также по мере интеграции французских терминов в английскую правовую систему они стали частью общего юридического лексикона, отражая изменения в правовой практике и общественном восприятии. Также в процессе заимствования некоторые слова претерпели фонетические изменения, чтобы лучше соответствовать английскому произношению [2, c. 7].
Важность изучения этимологии юридических терминов выражается в лучшем понимание их значения и применения в современном праве. Таким образом, понимание исторического контекста происхождения юридических терминов — важный аспект профессиональной подготовки юристов. Изучение этимологии способствует более точной интерпретации законов и способствует лучшему пониманию правовой системы в целом.
Литература:
- Агарагимов Д. Б., Гольцова Т. А. Этимология юридической терминологии в английском языке // Материалы VI Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014002051 (дата обращения: 15.10.2024).
- Добровольская, О. Я. Нормандские и центральнофранцузские лексические элементы в системе среднеанглийских наименований лиц по профессии // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2016. № 3. С. 7–8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/normandskie-i-tsentralnofrantsuzskie-leksicheskie-elementy-v-sisteme-sredneangliyskih-naimenovaniy-lits-po-professii (дата обращения: 15.10.2024).
- Кокора Ю. В. Язык как средство правовой коммуникации: способы достижения функциональной эквивалентности посредством интертекстуальных связей // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2024. Вып. 2 (337). С. 82–88. DOI: 10.53598/2410–3489–2024–2-337–82–88.
- Мереминский С. Г. «Самая памятная дата»: Нормандское завоевание в английской литературе XIX—начала ХХ века [Электронный ресурс] // Vox medii aevi. 2019. Vol. 2(5). С. 73–87. URL: http://voxmediiaevi.com/2019–2- mereminskiy (дата обращения: 15.10.2024).
- Назаренко, А. С. Лингвистические последствия Нормандского завоевания Англии в среднеанглийский период / А. С. Лазаренко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 36 (222). — С. 127–130. — URL: https://moluch.ru/archive/222/52520/ (дата обращения: 15.10.2024).