Влияние технологий на процесс перевода клинических рекомендаций в телепсихиатрии
Авторы: Емельянова Алина Сергеевна, Белова Наталья Александровна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
CI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, апрель 2025)
Дата публикации: 16.04.2025
Статья просмотрена: < 10 раз
Библиографическое описание:
Емельянова, А. С. Влияние технологий на процесс перевода клинических рекомендаций в телепсихиатрии / А. С. Емельянова, Н. А. Белова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы CI Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2025 г.). — Казань : Молодой ученый, 2025. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/535/18921/ (дата обращения: 21.04.2025).
Препринт статьи
В статье исследуется влияние современных технологий на процесс перевода клинических рекомендаций. Рассматривается эффективность и точность машинного перевода, автоматизированного перевода медицинских текстов и использования искусственного интеллекта, а также ограничения и потенциальные риски, которые могут возникнуть в контексте медицинской практики.
Ключевые слова: телепсихиатрия, клинические рекомендации, машинный перевод, искусственный интеллект, проблемы перевода, психиатрическая помощь.
В современном мире технологии играют значительную роль в различных аспектах медицины, включая телепсихиатрию [9]. С ростом популярности дистанционного оказания медицинских услуг набирает обороты необходимость точного перевода клинических рекомендаций, которые служат важной основой в лечении пациентов. Однако сложность медицинской терминологии и необходимость её адаптации для различных языков и культурных контекстов вызывают значительные трудности. Современные технологии, такие как машинный перевод и искусственный интеллект, могут улучшить качество и доступность перевода, но при этом они требуют тщательной оценки полученных результатов.
Термин «машинный перевод» может пониматься в двух различных смыслах — в широком и в узком. В широком смысле машинный перевод — это область научных исследований, изучающая лингвистику, кибернетику и отчасти — математику, которая имеет целью построение систем, реализующих непосредственно сам машинный перевод. В узком смысле машинный перевод является процессом перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером с возможным участием человека [5].
Данный метод использует различные технологии, включая искусственный интеллект и нейронные сети, для анализа и интерпретации языковых структур, что позволяет создавать переводы, приближенные к человеческому пониманию. Основная цель машинного перевода — обеспечить быструю и эффективную передачу информации между языками, что особенно актуально в условиях глобализации и увеличения объемов данных. Однако, несмотря на свои преимущества, машинный перевод все еще сталкивается с определенными трудностями. Он может не всегда точно передавать нюансы и контекст, присущие оригинальному тексту, что иногда приводит к ошибкам.
Тем не менее, с каждым годом технологии улучшаются, и машинный перевод становится все более надежным инструментом для общения между людьми, говорящими на разных языках. Среди наиболее известных систем машинного перевода можно выделить Google Translate, который поддерживает более 100 языков и широко применяется в различных областях, включая медицинскую сферу.
Применение машинного перевода в медицинской сфере, особенно в области телепсихиатрии, имеет существенное значение. Рынок машинного перевода с каждым годом стремительно растет. Это подчеркивает его актуальность. Точность в медицинском тексте — критически важный аспект, потому что даже маленькая и, казалось бы, несущественная ошибка может привести к серьезным последствиям.
В условиях пандемии активно наблюдался рост тревожных и депрессивных расстройств, а также нарушений адаптации, что привело к увеличению потребности в оказании психологической помощи. Именно поэтому применение машинного перевода требует дополнительной проверки и адаптации текстов специалистами.
Автоматизированный перевод — то процесс, при котором компьютерное программное обеспечение берет оригинальный (исходный) текст, разбивает его на слова и фразы (сегменты), находит и заменяет их словами и словосочетаниями на другом (целевом) языке [14]. Автоматизированный перевод обладает рядом значительных преимуществ, которые делают его востребованным в различных областях, включая медицинскую. Одним из ключевых достоинств является высокая скорость обработки текста. Это позволяет переводить большие объемы информации, затрачивая при этом минимальное количество времени. Кроме того, автоматизированный перевод обеспечивает доступ к информации на разных языках, что особенно важно в условиях межкультурной коммуникации.
Несмотря на преимущества, автоматизированный перевод имеет и существенные недостатки, которые ограничивают его применение в медицине. Одной из основных проблем является недостаточная точность перевода, особенно в отношении специализированной терминологии. Это может привести к искажению смысла и, как следствие, к серьезным последствиям при использовании переведенных материалов в медицинской практике. Также автоматизированные системы часто не учитывают культурные и контекстуальные нюансы, что может повлиять на восприятие информации. Эти ограничения подчеркивают необходимость участия квалифицированных специалистов в процессе перевода, особенно в таких областях, где точность и достоверность информации имеют первостепенное значение.
Искусственный интеллект является мощным инструментом в области перевода медицинских текстов, значительно повышая точность и скорость обработки данных. Современные технологии искусственного интеллекта, такие как нейронные сети и машинное обучение, позволяют учитывать контекст, специфическую терминологию и грамматические особенности.
На сегодняшний день существует программное обеспечение для медицинского перевода Smartcat [13]. Он использует человеческие рабочие процессы с использованием искусственного интеллекта и может выполнять перевод медицинских документов и т. п., обеспечивая при этом точность, соответствующую медицинским нормам. Smartcat использует передовые технологии искусственного интеллекта для достижения точности перевода более 95 %, сохраняя целостность медицинского контента. С помощью редактора Smartcat переводчик может назначить своих собственных внутренних экспертов-рецензентов для проверки и доработки ИИ-перевода или назначить эксперта-человека из Smartcat Market place. Использование искусственного интеллекта также способствует ускоренной обработке больших объемов текста, что особенно актуально в условиях ограниченного времени. Эпоха цифровых технологий и межкультурных коммуникаций внесла существенные и качественные изменения в процесс осуществления переводческой деятельности.
SDL Trados Studio является профессиональным программным обеспечением для переводчиков, которое включает функции машинного перевода на основе ИИ и позволяет создавать базы переводческой памяти для повышения точности и согласованности. Однако, в медицинском переводе машинный перевод обычно используется только для предварительного анализа, а затем тщательно проверяется и редактируется человеком [12].
PROMT Translation Factory (PTF) — это российская многопользовательская платформа для профессионального перевода для государственных компаний и компаний, владеющих критической информационной инфраструктурой. Решение позволяет выполнять любые масштабные проекты по переводу — от локализации сайтов до перевода технической и проектной документации любого объема. PTF повышает скорость выполнения проектов, поддерживает эффективную работу переводческих команд и штатных отделов перевода и гарантирует конфиденциальную работу с данными в корпоративной сети компании. Перевод выполняется быстрее за счет сочетания искусственного интеллекта и процессов, выполняемых человеком. В PTF в единый процесс объединены память перевода (Translation Memory), глоссарии и базы терминов (Term Base), машинный перевод, которые вместе обеспечивают высокую эффективность выполнения переводческих проектов [11].
Применение искусственного интеллекта в переводе текстов для телепсихиатрии предлагает множество преимуществ, включая возможность быстрого перевода клинических рекомендаций и другой важной информации для пациентов. Но существует и ряд сложностей. Системы искусственного интеллекта могут испытывать трудности с интерпретацией сложных медицинских терминов или фраз, что может привести к ошибкам.
Точность перевода медицинских текстов, таких как клинические рекомендации, играет ключевую роль в обеспечении качества медицинской помощи. Ошибки в переводе могут привести к неправильной интерпретации данных, что, в свою очередь, может существенно повлиять на принятие решений медицинскими работниками и в конечном итоге навредить здоровью пациента. Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, ошибки перевода могут стать причиной неправильного лечения более чем в 20 % случаев, что подчёркивает необходимость строгого контроля качества перевода. В области телепсихиатрии, где взаимодействие часто осуществляется на расстоянии, точность перевода становится ещё более важной, так как любая ошибка может существенно повлиять на диагностику и последующее лечение.
Медицинским работникам очень важно быть уверенными в том, что переведённые рекомендации точно отражают оригинальные данные и не содержат грубых искажений. Изучив информацию и исследования 2021 года, мы узнали, что примерно 35 % медицинских работников столкнулись с серьёзными трудностями по причине некорректного перевода клинических рекомендаций. В телепсихиатрии достоверность перевода критически важна, поскольку она влияет на доверие между пациентами и специалистами.
Традиционный подход к переводу клинических рекомендаций основывается на использовании квалифицированных переводчиков, которые обладают достаточным опытом и высоким уровнем знаний в области медицины. Этот процесс требует значительно больше времени, потому что переводчик должен учитывать специфику медицинской терминологии и контекста. Данный метод обеспечивает высокую точность и адаптацию перевода к культурным и профессиональным особенностям. Вместе с тем он может быть значительно ограничен в скорости выполнения и доступности для широкого круга пользователей.
Важно помнить, что машинный перевод и искусственный интеллект являются лишь полезными инструментами, которые содержат обширную базу значений слов и облегчают работу с иностранными текстами. Использование этих технологий дает лишь общее представление о содержании документа, а перевод медицинской документации — это совершенно другой уровень важности. Хороший специалист в области медицинского перевода должен владеть специальными знаниями и учитывать все правила ведения медицинской документации. А также он должен знать множество аббревиатур и сокращений, которые пришли из латинского и греческого языков. Медицинский перевод — достаточное сложное направление, которое требует квалифицированного подхода. Здесь необходима полная безошибочность и гарантия точности. Ответственность за грамотность и точность перевода может нести только профессиональный переводчик.
Как видно из вышеизложенного, технологии влияют на точность и адекватность перевода текстов. Для наглядности рассмотрим, как справятся с переводом предложения разные системы для перевода: Schizophrenia (SZ) is one of the most devastating functional psychoses (FP). It affects about 1 % of the world’s population, and remains a major challenge for clinical and biological psychiatry [10].
Мы получили следующие результаты:
– Google Translate: «Шизофрения (SZ) является одной из самых разрушительных функциональных психозов (FP). Она затрагивает около 1 % населения мира и остается серьезной проблемой для клинической и биологической психиатрии».
– Smartcat: «Шизофрения (SZ) — это одно из самых разрушительных функциональных психозов (FP). Она затрагивает примерно 1 % населения мира и остается основной проблемой для клинической и биологической психиатрии».
– SDL Trados Studio: «Шизофрения (SZ) является одним из самых разрушительных функциональных психозов (FP). Она затрагивает около 1 % населения мира и продолжает оставаться серьезной проблемой для клинической и биологической психиатрии».
– PROMT Translation Factory: «Шизофрения (SZ) — это один из самых разрушительных функциональных психозов (FP). Она затрагивает примерно 1 % населения мира и остается важной проблемой для клинической и биологической психиатрии».
В целом, все четыре перевода передают основную информацию корректно. Но наиболее точный и лучший перевод получился с помощью системы Smartcat. Данное предложение, в отличие от других систем для перевода звучит лаконичнее и естественнее для русского языка. В переводе сочетается точность и краткость, что является лучшим переводческим решением для медицинских текстов. Однако важно помнить, что машинный перевод требует детальной проверки и редактирования со стороны человека, который обладает достаточным количеством знаний в данной сфере.
Подводя итоги, можно сказать, что технологичный подход к переводу клинических рекомендаций включает в себя использование машинного перевода и других автоматизированных инструментов. Эти технологии могут значительно ускорить процесс перевода. Например, машинный перевод с использованием технологий Google Translate демонстрирует точность перевода до 85 % для текстов общего содержания. Тем не менее, для специализированных медицинских текстов необходима дополнительная пост-редакция, чтобы устранить ошибки и адаптировать перевод под профессиональные требования.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что интеграция современных технологий в процесс перевода клинических рекомендаций в телепсихиатрии является необходимым шагом для повышения их доступности и качества. Однако для достижения максимальной эффективности необходимо развивать методы пост-редакции и стандартизации переводов. Продолжение исследования в области применения искусственного интеллекта для перевода специализированных медицинских текстов, а также разработка обучающих программ для специалистов, работающих с такими технологиями, считаются критически важными аспектами. В будущем это позволит минимизировать ошибки и повысить безопасность пациентов в телепсихиатрической практике.
Литература:
- Абросимова, Н.А., Щелокова Е. А. Пред- и постредактирование машинного перевода медицинских текстов // МНКО. 2022. № 4 (95). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pred-i-postredaktirovanie-mashinnogo-perevoda-meditsinskih-tekstov
- Гамбье Ив Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. № 4. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-perevodovedenie-na-perekrestke-tsifrovyh-tehnologiy
- Кочорова Л. В. Проблемы и перспективы развития телемедицинских технологий в психиатрии и наркологии / Л. В. Кочорова, В. С. Скрипов, А. А. Шведова, И. И. Чехонадский// Проблемы городского здравоохранения. Выпуск 24: сборник научных трудов / Под ред. з.д.н. РФ, д.м.н., проф. Н. И. Вишнякова − СПб., 2019. — С. 180–183.
- Красильникова, В. Г. Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине) / В. Г. Красильникова, А. Д. Сафронова // Молодой ученый. — 2021. — № 23(365). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46149942
- Нелюбин, Л. Л. Компьютерная лингвистика имашинныйперевод: Метод. пособие / Л. Л. Нелюбин. — М.: ВЦП, 1991. — 151 с.
- Поряева, Е.П., Евстафьева В. А. Искусственный интеллект в медицине // Вестник науки и образования. 2019. № 6–2 (60). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-intellekt-v-meditsine-1
- Сединевская, С. А. Способы образования английских медицинских терминов в сфере новейших медицинских гаджетов / С. А. Сединевская // Язык. Общество. Медицина: сборник материалов ХХI Республиканской студенческой конференции и ХVIII Республиканского научно-практического семинара, Гродно, 25 ноября 2021 года. — Гродно: Гродненский государственный медицинский университет, 2021. — С. 124–126. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://elibrary.ru/download/elibrary_47995839_58840768.pdf
- Тарарак, Е. Машина vs Человек. Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков? [Интервью] / Е. Тарарак. — Текст: электронный // Новая газета: [сайт]. — URL: https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
- Чехонадский, И. И. Совершенствование телемедицинских технологий в психиатрии (автореферат) / И. И. Чехонадский. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://bekhterev.ru/wp-content/uploads/2023/12/avtoreferat_chehonadskij-ii.pdf
- Michael S. Ritsner Handbook of Schizophrenia Spectrum Disorders. — Volume I изд. — Israel: 2011. — С. 3 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.psychiatry.ru/siteconst/userfiles/file/englit/Michael %20S. %20Ritsner %20(Editor) %20- %20Handbook %20of %20Schizophrenia %20Spectrum %20Disorders, %20Volume %20I %20Conceptual %20Issues %20and %20Neurobiological %20Advances %201.pdf
- PROMT Translation Factory. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.promt.ru/translation_software/corporate/business/promt-translation-factory/#overview
- SDL Trados Studio. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.trados.com/product/studio/
- SmartCAT. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.smartcat.com/medical-translation-software/
- SmartCAT. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.smartcat.com/blog/chto-takoe-mashinnyj-perevod-i-kak-on-rabotaet/