Изучать и цитировать в своих работах иностранные статьи и книги очень важно. Далеко не все проблемы активно разрабатываются нашими соотечественниками, особенно в естественных, технических и точных науках. Да и в гуманитарных науках всегда полезно видеть как можно больше разных позиций по проблеме. Поэтому без цитирования иностранных источников не обойтись никак. В этой статье мы разберемся, как правильно оформить цитату.
фамилий в тексте статьи, книги или диссертации!
В списке литературы информация об источнике
указывается, конечно же, на языке источника.
Как правильно написать иностранную фамилию
Общее правило такое: фамилии и инициалы иностранных авторов пишутся на том языке, на котором написана работа. То есть, если ваша статья написана на русском языке, то и фамилии ученых приводите на русском. Если ученый не слишком известен в России, то при первом упоминании хорошим тоном будет привести оригинальное написание фамилии и инициалов в скобках.
Верно:
В исследовании М. Вебера [7] бюрократия относится
к социологическим представлениям о рационализации коллективной
деятельности.
Верно:
От помещения в такой кластер выигрывают не только сами одаренные дети,
но и те дети, которые имеют уровень средний или ниже среднего, считает М. Джентри
(M. Gentry) [15].
Ошибка:
Впервые формулировку «азиатский способ производства» употребил
K.
Marx в работе «К критике политической
экономии» [10] для определения особенностей общественного строя в странах Азии
в докапиталистическую эпоху.
Если вы не уверены в том, как правильно записать иностранную фамилию на русском языке, посмотрите, как переводят эту фамилию авторы других научных статей. Поищите различные варианты перевода – и посмотрите, какой из них встречается чаще других.
Если же вы ссылаетесь на ученого, который раньше никогда не упоминался в русскоязычных текстах – постарайтесь транслитерировать его фамилию по всем правилам. Можем порекомендовать, к примеру, такой сервис: https://stevemorse.org/russian/eng2rus.html .
Как перевести иностранный термин
Основное правило точно такое же: иностранные термины, которые вы используете в своей работе, должны быть переведены на русский язык.
Для привычных понятий все ясно – в науке давно сложились традиционные, общеупотребительные варианты перевода. А что делать с необычными иностранными терминами, новыми для русскоязычных статей и книг? Во-первых, проведите тщательный поиск. Может быть, все-таки термин не такой уж и новый, и другие исследователи уже использовали какие-то варианты перевода. Вы можете выбрать тот, который считаете наиболее точным.
Если же термин совершенно новый (или же вы не довольны ни одним из вариантв перевода) – придумайте свой вариант. Кто знает, может быть, именно вы введете новое понятие в русскоязычный научный дискурс! В этом случае стоит кратко пояснить, почему вы выбрали именно такой вариант перевода.
Возможны также случаи, когда вам нужно использовать какой-то термин из статьи или книги, языком которой вы не владеете (например, вы ссылаетесь на уникальное исследование на китайском языке). В этой ситуации постарайтесь найти либо аннотацию этой работы на английском, либо другие работы на английском, которые ссылаются на данную. С большой вероятностью нужный вам термин найдется.
Как процитировать фрагмент иностранного источника
Цитаты иностранных источников нужно приводить на русском языке, в авторском (то есть – в вашем собственном) переводе. Можно взять переведенный фрагмент источника в кавычки (оформить как цитату). В этом случае постарайтесь перевести цитату как можно ближе к оригиналу. Другой вариант – использовать парафраз, т.е. пересказать источник на русском языке своими словами.
Пожалуйста, ни в коем случае не пользуйтесь Google Translate или Яндекс.Переводчиком! Нет ничего хуже, чем «компьютерный» перевод научных текстов. Да, это прекрасные инструменты для того, чтобы в общих чертах понять, о чем идет речь. Но использовать машинный перевод в тексте научной статьи, книги или диссертации – нельзя. Возьмите в библиотеке (или найдите в интернете) специализированный англо-русский словарь, посмотрите, как правильно переводятся основные понятия. Постарайтесь сделать аккуратный и грамотный перевод. Если возникают сложности – обратитесь за помощью к коллегам с кафедры иностранных языков, они обычно не отказывают в помощи.
Также рекомендуем: Как изучать иностранные языки
Самое главное
- Фамилии и инициалы иностранных авторов в тексте статьи или книги пишутся на русском языке. Если ученый не слишком известен – в скобках указывается оригинальное написание.
- Иностранные термины переводятся на русский язык. Если однозначного варианта перевода нет – придумайте свой и дайте пояснение.
- Цитаты иностранных источников приводятся на русском языке, перевод сделайте самостоятельно.
Также рекомендуем прочитать
Примеры введения к научной статье
Научная статья всегда имеет строго определенную структуру. Если не брать в расчет метаданные, то в самом тексте можно выделить три части: введение, основной текст и заключение. Как и в литературном произведении любого жанра, здесь нельзя сходу переходить к обсуждению результата.
Обзор лучших статей «Молодого ученого» №34 (324)
Очередной номер научного журнала «Молодой ученый» не заставил себя ждать. В этот раз мы снова столкнулись с проблемой недостатка качественных введений и заключений. Зато приятно порадовала тенденция к увеличению грамотных аннотаций (в нынешнем обзоре их будет вдвое больше, чем обычно). Рассмотрим лучшие образца мета-данных и дадим рекомендации по их усовершенствованию.
Оценка качества интернет-ресурсов
Качество и точность информации в интернете, в отличие от информации в книгах и журналах, никак не контролируется. Интернет-пользователям приходится самостоятельно оценивать качество информации и ее источники. Пользуясь интернет-ресурсами, следует всегда помнить, что абсолютно любой человек может разместить в интернете все, что пожелает. Как же оценить качестве интернет-ресурса?
Обсуждение