Фактор культуры в преподавании русского языка как иностранного | Статья в журнале «Образование и воспитание»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Высшее профессиональное образование

Опубликовано в Образование и воспитание №5 (5) декабрь 2015 г.

Дата публикации: 30.11.2015

Статья просмотрена: 1540 раз

Библиографическое описание:

Лю, Цзюань. Фактор культуры в преподавании русского языка как иностранного / Цзюань Лю. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2015. — № 5 (5). — С. 65-68. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/18/494/ (дата обращения: 16.10.2024).



 

Язык является носителем культуры. Использование языка неотделимо от понимания культурного контекста страны. В преподавании русского языка введение знания культуры России очень важно и для изучения языка студентами, и как потребность знания русского языка и культуры в будущей жизни и карьере. В данной статье рассматриваются принципы и содержание введения культурного компонента в преподавании русского языка в китайской аудитории.

Ключевые слова: культура, русский как иностранный.

 

В 20 веке в связи с постоянным углублением культурного исследования и быстрым развитием теории преподавания русского языка появились более глубокие исследования теории обучения русскому языку. Педагоги осознали, что обучение языку и культуре необходимо объединить. Результаты исследования по культурным факторам должны быть показаны в способности овладения целевым языком и культурой для обучающихся через промежуточное звено обучения русскому языку. Известно, что чем глубже и всесторонне человек познакомится с культурой страны изучаемого языка, тем лучше будет взаимопонимание между носителями языка во время общения. Практические исследования обучения русскому языку показывает, что мы не преуспели в соединении обучения языку и культуре в учебном процессе. Таким образом, эффективное интегрирование культурных факторов в обучении языку в преподавании русского языка как иностранного по-прежнему является проблемой, требующей безотлагательного решения.

I. Принципы введения культуры в преподавании русского языка в китайской аудитории.

В практике преподавания русского языка в китайской аудитории мы должны придерживаться следующих принципов.

Во-первых, стадиальность. Преподавание русского языка как иностранного придерживается принципа постепенности, перехода от простого к сложному. Введение информации о культуре России должно быть близко к уровню студентов и сопутствовать уровню знания русского языка обучаемых. Введение знаний и культуры и введение коммуникативной культуры должны быть относительно упорядочены. Так, например, на вступительном этапе необходимо представить некоторые коммуникативные культурные контексты, например: «поход в магазин за покупками», «звонок по телефону», «посещение библиотеки». Затем дать знания, связанные с культурой кулинарии и народными обычаями русских. Культура должна иметь свои собственные системы классификации, то есть следует составить программу уровней знакомства с культурой: от простого к сложному.

Во-вторых, умеренность. Следует удовлетворить потребности студентов в изучении русского языка. На основном этапе обучения русского языка как иностранного коммуникативная культура является первичной. Вместе с тем коммуникативная культура должна быть своевременной. Таким образом, на вступительном этапе преподавание русской культуры не обязательно отвечает реальным потребностям обучения русскому языку учащихся. На продвинутом и высшем этапе преподавание культуры России осуществляется выборочно.

В-третьих, научность. Она является источником жизненной силы для распространения культуры и играет роль командира. Она является не только суммированием вышеуказанной постепенности и умеренности, но и включает в себя систематичность, точность, актуальность и другие проблемы. Кроме того, научность включает в себя еще целесообразность создания культурной системы и методы введения знаний о культуре страны. Она играет ключевую роль в преподавании русского языка и оказывает непосредственное влияние на осуществление общей цели. Мы знаем, что обучение русскому языку должно объединиться с культурной информации. Цель изучения русского языка как иностранного заключается в том, чтобы осуществить коммуникативную деятельность после освоения системы, выражающей смыслы, и позволить людям понимать друг друга на разных уровнях. Цель размышления об обучении русскому языку как иностранного с теоретической и практической позиций состоит в том, что на основе овладения научностью и законом обучения культуре и на основе практики укрепить подготовку межкультурной осведомленности студентов и дать им понять, что изучение языка является одновременно изучением культуры, и чистое исследование языка для языка или изучение языка для языка не дает возможность овладеть иностранным языком по-настоящему. В учебную реформу нового времени внесены некоторые изменения о цели преподавания русского языка. В методику преподавания русского языка введены новые концепции и новые методы.

II. Содержание введения культурной информации в преподавании русского языка как иностранного.

В науке еще нет единого мнения о содержании курса введения знаний о культуре. Разные подходы исследователей определяют различные содержания введения. Ху Вэньчжонг (1993) выдвинул девять позиций исследования межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков. Вэй Чунму и другие ученые считают, что культурные проекты могут быть разделены на два типа: верхний слой и нижний слой. Однако с позиций обучения иностранным языкам более пригодным является то, что культура разделена на культуру знаний и культуру коммуникации (1, с.188). Чжао Сяньчжоу в своей статье «Теория культурных различий и введение культуры» определил культуру знаний и культуру коммуникации. Он пишет: «В целях содействия преподавания языка мы разделяем культуру на культуру знаний и культуру коммуникации. Культура знаний, по нашему пониманию, является культурным знанием, обладающим несловесным знаком и оказывает серьёзное воздействие непосредственно на коммуникацию людей на разных культурных фонах. Коммуникативная культура является культурной информацией, скрытой в речи, которая непосредственно оказывает влияние на общение людей на двух культурных фонах, то есть культурные знания, имеющие языковые следы в словах, предложениях и абзацах». Мы рассматриваем метод классификации Чжао Сяньчжоу более оперативным. Позднее Жан Цжани (1994) сделал корректировку и дополнение к данному определению и включил исследование невербальных поведении и явлений, в результате чего данное определение становится более реальным. Однако большинство ученых считает, что в преподавании иностранных языков содержанием введения культуры в основном является коммуникативный фактор, так как конечной целью обучения иностранным языкам является подготовка высококвалифицированных людей, обладающих межкультурной коммуникацией. С позиции составных элементов способности межкультурной коммуникации мы считаем, что содержание введения культуры состоит их следующих областей:

Во-первых, словесная культура. Национальная культура в основном выражается с помощью языка, и слова являются основными элементами языка и опорой, на которую опирается существование языковой системы. Различие в словах каждого языка отражает важную характеристику культурных аспектов, как социального продукта каждого языка, обычаев, а также различных мероприятий. Таким образом, в изучении языка нации нам необходимо понять культурную информацию, скрытую в языке.

Во-вторых, прагматическая культура. В данном фокусе прагматическая культура определяется правилами национальной культуры, следуемыми в использовании языка, то есть правилами, соблюдаемыми после соединения языковых факторов и факторов вне языка (такие, как социальная среда, межличностные отношении и т. д.). Культура ограничивает поведение людей. Различие возможностей использования языка на разных культурных фонах и различия в потенциальной концепции являются содержанием прагматической культуры.

В-третьих, идеологическая культура. В связи с разными культурными фонами существует различие составных факторов идеологии, эмоций и образа мышления. Западная культура ориентируется на личность и эгоцентрична, стремится воплотить ценности личности. Восточная культура подчеркивает ценность коллектива и взаимозависимость. Для европейцев кровные узы ослаблены, жизненным центром для членов семьи является общество, а не семья. Китайская культура делает упор на кровные узы, в семьях подчеркивает благочестие и сыновнюю любовь, уважение молодых людей к старшему поколению, кормление родителей, пропагандирует этические ценности, такие как послушание и самопожертвование. Эти различия приводят к различию взглядов на вещи и различие норм поведения.

В-четвертых, культура невербальной коммуникации. В повседневной жизни помимо языка люди общаются с помощью жестов, мимики, сенсорных средств. Такой процесс распространения информации и обмена идеями через внешние средства языка называется невербальной коммуникацией. Невербальные средства коммуникации национальны. Данная характеристика пригодна для всякой страны и нации, и в каждом языке невербальная коммуникация имеет свои специфические способы выражения.

Таким образом, в преподавании иностранных языков преподаватель должен не только сосредоточить внимание на объяснении языковых знаний, но и ввести соответствующую культуру.

Иначе говоря, на современном этапе в методике русского языка как иностранного центральное место занимает поиск путей и способов оптимизации обучения, то есть создание такой организации обучения, которая обеспечила бы высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся. Одним из путей решения этой проблемы, как известно, является выявление в национальной культурной семантики и разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики прямо на языковых занятиях. В данном ключе касается одного лингвистического предмета, так называемого «лингвострановедения». Особое значение имеют исследования по лингвострановедению, прежде всего известная книга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова “Лингвострановедческая теория слова” (1980). В этой книге анализируется феномен накопительной природы лексической семантики и много внимания уделяется возможностям использовать слово для приобщения изучающих иностранные языки к соответствующим национальным культурам. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечают, что проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов: 1) филологический (прежде всего лингвистический), т. е. анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики, и 2) лингводидактический (методический) — приёмы презентации, закрепления и активизации специфических для данного национального языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения русскому языку здесь неразрывно связываются с задачами соизучения страны (4, c.7). С позиций лингвострановедческой теории слова делятся на две большие группы: эквивалентные и безэквивалентные (3, c.20) или универсальные и национально-специфические слова. Между ними располагается обширная часть лексики со слабо выраженными культурно-специфическими характеристиками (5, c.106).

 

Литература:

 

  1.      Чжан Чжани. О коммуникативной культуре и культуре знаний // Культура и коммуникация. — Пекин, 1994.
  2.      Ху Вэньчжонг. Культура и коммуникация. — Пекин, 1994.
  3.      Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  4.      Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  5.      Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, культура, коммуникативная культура, культура знаний, культурная информация, преподавание, китайская аудитория, межкультурная коммуникация, невербальная коммуникация.

Ключевые слова

культура, русский как иностранный., русский как иностранный

Похожие статьи

Тема родной культуры при изучении английского как иностранного языка: почему важна и как внедрить

В статье поднимаются вопросы актуальности, важности и способов освещения темы родной культуры на уроках английского как ИЯ. Затрагиваются темы целей изучения ИЯ, двух разных взглядов на необходимость соизучения культуры и ИЯ.

Коммуникативно-деятельностный подход в процессе обучения иностранному языку в условиях неязыкового вуза

В статье рассматривается роль иностранного языка в современном обществе. Отмечается, что иностранный язык является эффективным инструментом решения социальных и профессиональных задач и требует новых подходов. В связи с этим авторы предлагают коммуни...

Взаимосвязь внимания и понимания информации в процессе обучения иностранному языку

Статья посвящена рассмотрению взаимосвязи внимания и понимания информации в процессе обучения иностранному языку. Выделяются случаи направленности внимания на языковую форму. Приводятся рекомендации по отбору, организации и предъявлению иноязычного м...

Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории

В статье описана специфика востребованности в специалистах, владеющих русским языком, в Китае, представлены современные требования, систематизирована и представлена совокупность позиций, обеспечивающих формирование коммуникативного пространства в про...

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Процесс формирования будущего учителя таджикского языка и литературы на неязыковых факультетах и вузах

Авторы статьи исследуют проблемы, связанные с формированием будущего учителя таджикского языка и литературы в неязычных факультетов. Отмечается, что этот процесс является одним из приемлемых факторов. В данной статье авторы, опираются на письменных и...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Исследовательская деятельность как эффективная форма построения образовательного пространства для развития личности

В статье рассматривается проблема формирования учащегося-исследователя, способного самостоятельно ставить проблемы и разрешать информационно-познавательные противоречия, участвовать в открытых дискуссиях, отстаивать собственную точку зрения. Вопросы,...

Иноязычное образование в высшей школе в социокультурном контексте

Статья посвящена вопросам иноязычного образования как одного из актуальных направлений развития и модернизации современного образования в новых геополитических условиях. Знание иностранного языка и чужой культуры является естественной частью повседне...

Профессиональная подготовка бакалавра педагогического образования к трудовой деятельности

Данная статья посвящена профессиональной подготовке педагогов к трудовой деятельности. Авторы рассматривают вопросы о качестве образования, профессиональной подготовке бакалавра, также охватывают вопросы о системе компонентов, каждый из которых отраж...

Похожие статьи

Тема родной культуры при изучении английского как иностранного языка: почему важна и как внедрить

В статье поднимаются вопросы актуальности, важности и способов освещения темы родной культуры на уроках английского как ИЯ. Затрагиваются темы целей изучения ИЯ, двух разных взглядов на необходимость соизучения культуры и ИЯ.

Коммуникативно-деятельностный подход в процессе обучения иностранному языку в условиях неязыкового вуза

В статье рассматривается роль иностранного языка в современном обществе. Отмечается, что иностранный язык является эффективным инструментом решения социальных и профессиональных задач и требует новых подходов. В связи с этим авторы предлагают коммуни...

Взаимосвязь внимания и понимания информации в процессе обучения иностранному языку

Статья посвящена рассмотрению взаимосвязи внимания и понимания информации в процессе обучения иностранному языку. Выделяются случаи направленности внимания на языковую форму. Приводятся рекомендации по отбору, организации и предъявлению иноязычного м...

Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории

В статье описана специфика востребованности в специалистах, владеющих русским языком, в Китае, представлены современные требования, систематизирована и представлена совокупность позиций, обеспечивающих формирование коммуникативного пространства в про...

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Процесс формирования будущего учителя таджикского языка и литературы на неязыковых факультетах и вузах

Авторы статьи исследуют проблемы, связанные с формированием будущего учителя таджикского языка и литературы в неязычных факультетов. Отмечается, что этот процесс является одним из приемлемых факторов. В данной статье авторы, опираются на письменных и...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Исследовательская деятельность как эффективная форма построения образовательного пространства для развития личности

В статье рассматривается проблема формирования учащегося-исследователя, способного самостоятельно ставить проблемы и разрешать информационно-познавательные противоречия, участвовать в открытых дискуссиях, отстаивать собственную точку зрения. Вопросы,...

Иноязычное образование в высшей школе в социокультурном контексте

Статья посвящена вопросам иноязычного образования как одного из актуальных направлений развития и модернизации современного образования в новых геополитических условиях. Знание иностранного языка и чужой культуры является естественной частью повседне...

Профессиональная подготовка бакалавра педагогического образования к трудовой деятельности

Данная статья посвящена профессиональной подготовке педагогов к трудовой деятельности. Авторы рассматривают вопросы о качестве образования, профессиональной подготовке бакалавра, также охватывают вопросы о системе компонентов, каждый из которых отраж...

Задать вопрос