Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)
Автор: Ханджани Лейла
Рубрика: Высшее профессиональное образование
Опубликовано в Образование и воспитание №2 (2) апрель 2015 г.
Дата публикации: 08.04.2015
Статья просмотрена: 1582 раза
Библиографическое описание:
Ханджани, Лейла. Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком) / Лейла Ханджани. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2015. — № 2 (2). — С. 57-59. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/5/117/ (дата обращения: 16.11.2024).
Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. Поэтому можно сказать, что предметом стилистики являются экспрессивные средства языка, рассматриваемые с точки зрения механизма их образования, сферы их употребления и принципов отбора в зависимости от целей и обстановки речевого общения.
Ключевые слова: стилистика, обучение, имя прилагательного, стиль речи, русский язык.
Язык постоянно развивается, меняются способы и виды общения, преображается сама среда общения с точки зрения социальной стратификации. Значит, меняются не только состав, лексико-семантические свойства языковых единиц, но при функционировании во все более разнообразных сферах общения трансформируются и все стилистические ресурсы языка.
Стилистические особенности языковых единиц проявляются прежде всего в речевом общении либо при художественной коммуникации. Одним из обязательных компонентов культуры речи является правильность речи, соблюдение говорящими и пишущими ортологических норм. Подлинная же речевая культура предполагает кроме того, умение точно и целесообразно отбирать языковые средства в зависимости от целей коммуникации, свободно оперировать ими в соответствии со стилистическими нормами. Таким образом, место стилистики в обучении русскому языку во многом определяется ее значением в повышении культуры речи учащихся путем усвоения опорных стилистических понятий и формирования прочных стилистических умений.
Т. Г. Винокур определяет стилистическое значение как значение, которое актуализируется в употреблении и поэтому оказывается тесно связанным с изучением языка и речи с точки зрения деятельно-поведенческих категорий. По ее мнению, обогащение стилистической проблематики возможно лишь при отказе от чисто лингвистического подхода и лежит в сфере филологической интерпретации текста. [1, с. 4]
В русском языке при употреблении степеней сравнения прилагательных возможен стилистический выбор. Как известно, различаются простые (синтетические) и сложные (аналитические) формы сравнительной и превосходной степени.
Простая форма сравнительной степени более употребительна, чем сложная форма. Она имеет общелитературное (межстилевое) распространение. Сложная форма более свойственна книжной речи (конечно, при наличии у прилагательного обеих форм). Простая форма сравнительной степени прилагательного, оканчивающаяся на –ее, употребляется в книжной речи, в меньшей степени в речи разговорной, которой более свойствен вариант с суффиксом –ей. Этот вариант представлен и в речи стихотворной, а также в интерактивных жанрах электронных СМИ, в устной публичной речи. Простая форма сравнительной степени прилагательного, оканчивающаяся на –ше, ненормативна, относится к просторечию: *красивше, *дешевше…. Лишь у немногих прилагательных сравнительной степени на –ше соответствует норме: выше, краше,.... Простые формы сравнительной степени прилагательного, оканчивающаяся на –ее,-ей, -ше, могут сочетаться с приставкой по-, которая вносит добавочное значение небольшой степени увеличения или уменьшения качества. Такие образования (пониже, позаботливей и т. п.) имеют разговорный характер [2, с. 154–155].
Однако книжная окраска сложной формы сравнительной степени недостаточно устойчива. При отсутствии формы простой сравнительной степени у того или иного прилагательного сложная становится универсальной и употребляется без стилистических ограничений. Она используется также вместо простой и при существительных, стоящих в косвенных надежах: занят более важной работой. В конструкциях с предлогом аналитические формы сравнительной степени оказываются единственно приемлемыми: в более трудных случаях, с менее удачным результатом, от более осведомленного лица и под.
Простая форма превосходной степени прилагательного более свойственно книжной речи: крупнейший, добрейший и т. п. сложная форма превосходной степени прилагательного употребляется во всех стилях речи. «Превосходная степень может иметь значение предельной степени качества вне сравнения с другими предметами. Формы на -ейшии и -айшии с этими значениями (так называемый элятив) отличается большой экспрессивностью. Элятив широко используется в устойчивых словосочетаниях книжного и разговорного характера: величайший поэт…» [3, с. 145]
Простая форма превосходной степени в сочетании с приставкой наи-, подчеркивающей предельную степень качества, свойственна книжному стилю: наибольший эффект и т. п. В значении превосходной степени употребляется конструкция, состоящая из простой формы сравнительной степени и слова всех или всего. Такая конструкция имеет разговорный оттенок. В том же значении превосходной степени, но с книжным оттенком употребляется сочетание формы положительной степени прилагательного с наречием наиболее [4, с. 146].
Легко определить функционально-стилевое закрепление простых и сложных форм сравнительной и превосходной степеней прилагательных (см. таблицу 1).
Таблица 1
Форма степеней сравнения |
Стили речи |
||
книжный |
общеупотребительный |
разговорный |
|
Сравнительная
Превосходная |
более (менее) трудный
труднейший, наитруднейший, наиболее (наименее) трудный |
Труднее
самый трудный труднее всех |
потруднее |
При употреблении форм сравнительной и превосходной степеней прилагательных могут быть отклонения от литературной нормы. Так, просторечную окраску имеют плеонастические сочетания сравнительной степени «более лучший», а также превосходной — «самый сладчайший». Теперь мы воспринимаем такие сочетания как грамматические архаизмы. В то же время некоторые «осколки» прежних плеонастических сочетаний превосходной степени остались в современном языке: самый ближайший путь, самая кратчайшая дорога, самым теснейшим образом, их употребление не вызывает негативной оценки [5, с. 248–249].
В аффективной (эмоциональной) речи, в контекстах, преследующих цель убедить адресата в чем-либо, заверить в преданности ему и т. п., — в силу традиции, сложившейся еще в XIX веке, — такое усложнение формы превосходной степени прилагательного допускается в публицистическом стиле, политической красноречии, в речи адвоката, в эмоционально окрашенных контекстах разговорной речи, в том числе и в частной переписке. Например: студенты обещают преподавателю серьезно относиться к занятиям: Мы самым добросовестнейшим образом будем готовиться к семинарам [6, с. 159].
В современной речевой практике используются и некодифицированные формы простой сравнительной степени прилагательных. Одни из них даются в словарях с пометой (разг.): ловчее при общеупотребительной ловче; другие носят просторечный характер: бойчее, звончее, слаже; третьи представляются резко сниженными: красивше. У художников слова можно встретить и окказиональные формы степеней сравнения, выделяющиеся нагромождением аффиксов для выражения высшей степени качества, создающие предельное экспрессивное напряжение оценок: человек преостроумнейший (С.-Щ.); будь он распрофидиасовский Аполлон (Дост.); распронаиглавный (Маяк.) [7, с. 249].
Самой распространенной ошибкой при употреблении имен прилагательных является неправильное образование степеней сравнения: в этом случае соединяют простую форму сравнительной степени и элемент сложной — слово более (более лучший, более худший); Плеонастические сочетания при употреблении прилагательных в сравнительной и превосходной степени свидетельствуют о крайне низкой культуре речи.
Плеонастическое сочетание возникает и при соединении превосходной степени прилагательного с существительным «предельного значения», например: Из вашего рассказа можно смело заключить, что Александр Демьянов был разведчиком самого высокого экстра-класса. В подобных случаях при стилистической правке можно исключить прилагательное (был разведчиком экстра-класса) или заменить имя существительное (был разведчиком самого высокого ранга).
Значительной экспрессивностью отличаются различные префиксальные и суффиксальные образования прилагательных, служащие для обозначения субъективной оценки степени качества и не входящие в категорию степеней сравнения. Одни из этих образований имеют книжный характер; таковы образования с приставками архи- (в публицистике), ультра- (в политической и научно-технической литературы), сверх- (в публицистике, политической и научно-технической литературы, художественной прозе). Другие образования имеют разговорный или просторечный характер. [8, с. 146]
Отличительным признаком употребления имен прилагательных в разных функциональных стилях является преобладание относительных прилагательных в научном, официально-деловом стилях и обилие качественных прилагательных в художественной речи. В этом проявляется влияние экстралингвистических факторов, определяющих семантико-тематический отбор качественных слов в текстах разного содержания и функционально-стилевой принадлежности. [9, с. 240]
Различные способы грамматического выражения степеней сравнения прилагательных усиливают их экспрессивные возможности. Так, писатели и публицисты используют различные сочетания форм степеней сравнения, создающие гиперболизм при указании на преобладание того или иного признака.
В начале ХХ в. В. И. Чернышев, имея в виду источники стилистических норм, писал: «правила стилистической грамматики извлекаются нами из трех основных источников лучшей русской речи: 1) общепринятого современного употребления, 2) произведений образцовых русских писателей, 3) лучших грамматик и грамматических исследований литературного русского языка» [10, с. 240]. Эти источники сохраняют свою силу и для нашего времени, но вместе с тем при выборе языковых средств необходимо учитывать некоторые современные тенденции развития русского языка.
Литература:
1. Винокур Т. Г. Стилистика как она есть: Избранные работы. М., 2010. с. 4.
2. Бельчиков Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 2012. с. 154–155.
3. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: Практическая стилистика. М., 2001. с. 145.
4. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: Практическая стилистика. М., 2001. с. 146.
5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2010. с. 248–249.
6. Бельчиков Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 2012. с. 159.
7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2010. с. 249.
8. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: Практическая стилистика. М., 2001. с. 146.
9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2010. с. 240.
10. Чернышева В. И. Правильность и чистота русской речи // Избранные труды. М., 1970. Т. 1. с. 443
Похожие статьи
Проблема уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе
Данная статья посвящена рассмотрению уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе. Выделены четыре уровня: рецептивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и продуктивный. Для успешного обучения грамматическому строю речи ...
Языковое выражение китайского этикета
Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...
Обучение стилистическому использованию форм повелительного наклонения учащихся с неродным русским языком
Настоящая статья посвящена обучению стилистическому использованию форм повелительного наклонения. В статье рассматриваются стилистические особенности форм повелительного наклонения. Стилистические особенности языковых единиц проявляются прежде всего ...
Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе
Данная статья посвящена рассмотрению структурно-грамматического анализа в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Обучение чтению трудных оригинальных текстов следует начинать со структурно-грамматического анализа предложения, с ...
Межкатегориальные связи в системе деепричастий русского и персидского языков
Статься посвящена изучению типов межкатегориальных связей и особенностей их реализации в русском и персидском языках. Функционирование языковых категорий во многих случаях определяется их взаимодействием с лексическим значением и другими грамматическ...
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Роль лексики для овладения иностранным языком
В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед овладением лексикой студентами, о важной роли преподавателя в обеспечении овладения словарем для развития речевой деятельности студентов.
Соотношение явлений нормы и аномалии в языке современной прессы
Характер современных газетных текстов, где широко используются элементы разговорного стиля, намеренные искажения правильной речи, сленг, окказионализмы, неологизмы, заключается в сосуществование явлений нормы и аномалии. Само же понятие «норма» являе...
Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ–ХХ веков)
Знание акцентологических норм языка-источника может помочь в обосновании первичного состояния (закрепления) ударения в момент заимствования слов, но не объясняет дальнейших преобразований, происшедших с ними в заимствующем языке, а они также нуждаютс...
К вопросу о функционировании «주다» («чудо») в качестве вспомогательного глагола (на материале форм повелительного наклонения в корейском языке)
Актуальность исследования вспомогательных глаголов обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, а именно о изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии, а также о изучением...
Похожие статьи
Проблема уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе
Данная статья посвящена рассмотрению уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе. Выделены четыре уровня: рецептивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и продуктивный. Для успешного обучения грамматическому строю речи ...
Языковое выражение китайского этикета
Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...
Обучение стилистическому использованию форм повелительного наклонения учащихся с неродным русским языком
Настоящая статья посвящена обучению стилистическому использованию форм повелительного наклонения. В статье рассматриваются стилистические особенности форм повелительного наклонения. Стилистические особенности языковых единиц проявляются прежде всего ...
Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе
Данная статья посвящена рассмотрению структурно-грамматического анализа в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Обучение чтению трудных оригинальных текстов следует начинать со структурно-грамматического анализа предложения, с ...
Межкатегориальные связи в системе деепричастий русского и персидского языков
Статься посвящена изучению типов межкатегориальных связей и особенностей их реализации в русском и персидском языках. Функционирование языковых категорий во многих случаях определяется их взаимодействием с лексическим значением и другими грамматическ...
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Роль лексики для овладения иностранным языком
В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед овладением лексикой студентами, о важной роли преподавателя в обеспечении овладения словарем для развития речевой деятельности студентов.
Соотношение явлений нормы и аномалии в языке современной прессы
Характер современных газетных текстов, где широко используются элементы разговорного стиля, намеренные искажения правильной речи, сленг, окказионализмы, неологизмы, заключается в сосуществование явлений нормы и аномалии. Само же понятие «норма» являе...
Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ–ХХ веков)
Знание акцентологических норм языка-источника может помочь в обосновании первичного состояния (закрепления) ударения в момент заимствования слов, но не объясняет дальнейших преобразований, происшедших с ними в заимствующем языке, а они также нуждаютс...
К вопросу о функционировании «주다» («чудо») в качестве вспомогательного глагола (на материале форм повелительного наклонения в корейском языке)
Актуальность исследования вспомогательных глаголов обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, а именно о изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии, а также о изучением...