Развитие толерантности у детей старшего дошкольного возраста в процессе изучения национальных сказок и обычаев разных народов
Авторы: Бурцева Светлана Евгеньевна, Смирнова Татьяна Михайловна
Рубрика: Дошкольное образование
Опубликовано в Образование и воспитание №2 (17) апрель 2018 г.
Дата публикации: 06.03.2018
Статья просмотрена: 94 раза
Библиографическое описание:
Бурцева, С. Е. Развитие толерантности у детей старшего дошкольного возраста в процессе изучения национальных сказок и обычаев разных народов / С. Е. Бурцева, Т. М. Смирнова. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2018. — № 2 (17). — С. 16-18. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/88/3170/ (дата обращения: 16.11.2024).
Уже несколько лет в нашей группе существует «Сказочный лес» придуманный и сделанный детьми, а живут в нем герои русских народных сказок, с которыми дети играли, придумывали свои сказки и даже снимали мультфильмы. Сейчас они уже школьники, но все возвращается на круги своя и снова первое сентября, и на нас глядят испуганные глазенки, новая группа, новые «почемучки». Знакомимся с детьми их родителями. Некоторые гордо говорят: «я татарин», «я грузинка», «я украинка», а другие прячут глаза, и только позднее мы узнаем, что в группе у нас и афганцы, и арабы, и азербайджанцы, и армяне, и евреи. Сначала мы немного растерялись: такой интернациональной группы у нас еще не было — дети из разных семей, со своими традициями, вероисповедованием, играми, между многими — языковой барьер. Все это затрудняет формирование детской общности: совместные игры не получались, т. к. дети не могли понять друг друга, найти общий язык, договориться, часто ссорились.
К тому же, мы столкнулись с негативным отношением некоторых детей друг к другу. Причиной этого были услышанные ими разговоры родителей и других взрослых. Дети повторяли их фразы, задавали вопросы: «Почему у Анисы и Нахид такие странные имена?», «Почему Илью на самом деле зовут Ильяс?», «Почему Тимур называет своего дедушку бабай?» и др.
Проблема отношений между детьми стояла очень остро. Мы понимали, что надо было срочно что-то делать, и решили обратиться к детско-взрослому клубу «Задоринка», который уже много лет существует в нашем детском саду. Приглашая родителей новых воспитанников на заседание нашего клуба, мы заранее попросили их рассказать о том, как живет их народ, какие праздники они отмечают, о национальной кухне и рукоделии, о том, что обозначают такие имена детей, как Аниса, Нахид, Амина, Ильяс.
Встреча детей и родителей в клубе прошла успешно, дети получили ответы на свои вопросы, узнали много нового и интересного, всех сплотил «сладкий стол»: дети и родители попробовали украинские паляницы, грузинские козинаки и чурчхелу, афганскую лукумию, еврейский тейглах (шарики в меду) и многие другие сладости. Нам кажется, что именно в этот момент стали меняться отношения и детей, и взрослых разных национальностей друг к другу. В конце заседания клуба мы попросили родителей принести книги со сказками их народов, которые они читают детям в семье, понимая, что именно в сказках проявляется национальный колорит.
Мы и сами стали разыскивать нужные нам сказки. Оказалось, что не так просто найти волшебные сказки некоторых народов. Многие книги народных сказок были изданы очень давно и отсутствовали в библиотеках, а книги сказок у родителей, как правило, были на национальном языке. Мы объяснили проблему родителям и попросили пересказать сказки на русский язык. Некоторые сказки, такие как «Волшебный Шамир», «Мальчик Бебеля» и «Белая одежка», мы нашли в интернете. Таким образом, в нашей группе появилась очень интересная и необычная книга сказок народов мира. Дети с удовольствием слушали сказки, узнавали те, которые читали им родители, просили перечитывать их по несколько раз. Вместе с этими сказками мы читали детям и русские народные сказки. Вскоре дети стали замечать, что многие сказки очень похожи, и стали сравнивать их друг с другом, находя как общие черты, так и различия. Например, еврейская сказка «Мальчик Бебеля» почти полностью совпадает с русской народной сказкой «Мальчик с пальчик». Мы объяснили детям, что часто различие сказок связанны с бытом народа, например, по-разному называется утварь, одежда, жилье. «А почему сказки похожи?» — стали спрашивать дети. Этот вопрос и у нас вызвал трудности. Пришлось обратиться к серьезным литературоведческим источникам. Мы нашли книги В. Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки» и «Русская сказка». Эти книги написаны научным языком, поэтому читать их детям, безусловно, не было смысла. Для того, чтобы дать ответ на их вопрос, мы пересказали им несколько отрывков. В частности, такой:
«Каждый народ имеет свои национальные сказки, свои сюжеты, но есть сюжеты и другого рода — сюжеты интернациональные, известные на всем земном шаре. Сказки народов мира связанны между собой. Сказка — символ единства народов. Народы понимают друг друга в своих сказках. Независимо от языковых или территориальных или государственных границ сказки широко переходят от одного народа к другому, народы как бы сообща создают и развивают свое поэтическое богатство. Это происходит потому, что сказка содержит какие-то вечные, неувядаемые ценности». [2]
Однажды Дамир А. принес в группу детские энциклопедии «Народы мира» и «Народы России» издательства «Росмен». Эти книги помогали детям найти ответы на интересующие их вопросы, которые возникали у них во время чтения сказок. Когда в ходе чтения детям сказок, они слышали новые необычные слова (такие, как «цадик», «шрейтеле», «зиндан», «шайтан», «поветруля» и т. д.), то потом находили их значения в энциклопедиях или в интернете (вместе с родителями).
Интересно еще и то, что некоторые национальные особенности нам объясняли сами дети. Так, читая татарские народные сказки, мы встретили название праздника «Сабантуй». И Тимур Г. рассказал о нем: о том, что на празднике проводятся различные состязания, а сильнейшего борца называют батыр (это слово мы тоже часто встречали в сказках). Иногда дети, прежде чем заглянуть в энциклопедию (т. к. многие уже умели самостоятельно читать) или спросить у взрослых, сами начинали строить предположение, что же это слово обозначает. Например, читая татарскую народную сказку «Падчерица», мы встретили слово — сэкё: «…превратилась старушка в серую мышку и убежала под сэкё», в энциклопедии мы это слово не нашли, и дети стали строить предположения: «Это, наверно, норка», «Это дырка под печкой», «Это горлышко кувшина или сундук». Потом мы выяснили, что это сплошные скамейки в избе.
Интересные предположения у детей вызвала старуха убыр из татарских и грузинских сказок, они сказали, что это страшная, злая старуха, вампирша, а на самом деле оказалось, что это почти «родная сестра» нашей Бабы яги, и хорошим людям она помогает. Долго оставалось загадкой, кто такая поветруля из украинской сказки «Жена — поветруля». Пока искали ответ, девочки решили, что это легкое существо вроде эльфа, с крылышками, и любой ветерок может ее унести, вот поэтому она и поветруля. Потом мы узнали, что поветруля — это дочь лесного царя, хозяйка леса, к тому же еще и колдунья.
Дети также обращались к своим родителям, бабушкам и дедушкам, чтобы узнать какую одежду носили в старину. Некоторые семьи посетили музей «Этномир», а также музеи народного быта, будучи у себя на родине. Так, Маша М. посетила музей культуры и быта в Украине. И главным ее вопросом было: «Почему только украинки носят разноцветные венки с разноцветными лентами?». Экскурсовод рассказала ей, что в старину люди верили в силу лент, ленты оберегали волосы от чужих глаз, плетение венка было не просто забавой, его плели из двенадцати цветков, каждый из которых имел свое значение. И каждый цвет ленты тоже имел свое значение. После возвращения из Украины, Маша сказала нам, что на Руси женщины закрывали волосы платком, а на Украине красивыми венками с лентами (после этого все девочки группы начали плести себе веночки). Анисия Ц. узнала, как печется грузинский хлеб в особой печи — тоне. Оказалось, что его прилепляют в виде лепешек внутри печи.
Познакомившись с национальными сказками и полюбив их, многие дети захотели выбрать своего, особенно понравившегося им, героя. Но здесь дети столкнулись еще с одной проблемой: в некоторых национальных сказках не называется имя героя, а лишь говорится о нем «один джигит», «один из сыновей», «отважный юноша», «дочь царя» и т. д. В ответ на вопрос детей, почему в некоторых сказках герои имеют собственные имена, а в некоторых нет, мы рассказали детям, что некоторые народы специально скрывали имя человека, опасаясь, что если кто-то его узнает, то сможет навредить ему, или же — герой представлял собой собирательный образ, поэтому имя ему не требовалось.
Дети сами предложили выбрать имя, наиболее подходящее для их героя. Здесь нам вновь помогли родители: рассказали о значения имен детей. в группе на занятиях побеседовали о том, что имена бывают как современные, так и старинные. Старинные берут свое начало в древности и их можно перевести, например: Чичико — это человечек, Дзаглина — собачка, Гогола — девушка и т. д. Родители давали ребенку имя, созвучное с теми качествами, которые они хотели видеть в нем, т. к. считали, что заложенный в имени смысл будет помогать ребенку по жизни. А дети гордо рассказали нам о том, что обозначают их имена.
Ребята предложили поселить своих героев в «Сказочном лесу», где уже давно «живут» герои русских народных сказок, и играть с ними, но не знали, как это сделать. Тогда мы позвали на помощь наших бывших выпускников, которые уже учились во втором классе. Они, будучи в подготовительной группе, научились работать с проволокой, различными тканями, сшивать их, делать выкройки и т. д., теперь рады были поделиться тем, что умеют со своими младшими товарищами. Так, Сережа Ш. показал, как надо сворачивать проволоку для каркаса куклы, а Таня Н. и Вероника Д. показали, как одеть куклу — как правильно раскраивать ткань, сшивать ее, примерять выкройку к каркасу, как набивать голову и туловище куклы специальным материалом — синтепухом. Школьники в ходе разговоров и обсуждений помогли нашим детям разработать правила и очередность действий, необходимых для изготовления задуманных ими кукол.
Дети стали играть в своих героев, сдружились, стали «смешивать» разные сказки: часто герой одной сказки приходил на помощь к персонажу из другой сказки. Мы считаем, что это стало одной из наших главных удач.
Мы спросили детей: «Что же больше всего им нравится в волшебных сказках? Почему их хочется читать и перечитывать?» Анисия Ц. ответила: «Самое главное это то, что они добрые, в них всегда побеждает добро, а зло всегда наказано». Были и другие ответы: «Они веселые, красиво написаны (рассказаны), интересные сюжеты, смелые герои», Маша М. сказала: «Хоть это и сказки, но в них, почти все правда, кроме волшебства», «А еще они мудрые, — заметил Миша З. — Они учат нас дружбе, помогать друг другу, выручать товарища в беде. И не важно, русские это сказки, татарские или арабские»
Мы считаем, что в результате нашей работы дети научились заботиться друг о друге, уважать национальные традиции и чувства других людей. Мы считаем, что этот детско-взрослый проект благотворно отразился на развитии познавательных и коммуникативных способностей детей, их умениях выбирать и использовать нужную информацию, планировать свою деятельность.
Литература:
- От рождения до школы. Основная образовательная программа дошкольного образования. Под ред. Вераксы Н. Е., Комаровой Т. С., Васильевой М. А. М.: «Мозаика-Синтез» 2015.
- Пропп В. Я. «Русская сказка» М. «Лабиринт» 2011.
- Пропп В. Я. «Морфология Волшебной сказки». М. «Лабиринт» 2011.
- Пропп В. Я. «Исторические корни волшебной сказки» М. «Лабиринт» 2011
- Детская энциклопедия «Мифология» Дорохина Л. Н., Макаревич В. М., Широкина Е. В., Шокарев С. Ю., Шуйская Ю. В. М. «РОСМЕН» 2008.
- Детская энциклопедия «Народы мира» сост. Волкова А. В. М. «РОСМЕН» 2011.
- Детская энциклопедия «Народы мира» сост. Широкина Е В. М. «РОСМЕН» 2012.
- Афоничева Е. А. «Куклы своими руками» М. АРС 2013.
- Мудрагель Л. «Куклы из текстиля и трикотажа. История, коллекционирование, изготовление». Спб. «Питер Пресс» 2015.