Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода
Автор: Борщевский Иван Сергеевич
Рубрика: Вопросы переводоведения
Опубликовано в Филология и лингвистика №3 (9) декабрь 2018 г.
Дата публикации: 23.11.2018
Статья просмотрена: 2864 раза
Библиографическое описание:
Борщевский, И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 3 (9). — С. 48-52. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3755/ (дата обращения: 19.12.2024).
С принятием в Российской Федерации закона, обязывающего кинопроизводителей снабжать фильмы, получающие господдержку, тифлокомментарием, возник вопрос подготовки специалистов в этой области. Однако существующий терминологический барьер между российской и международной практикой аудиодескрипции (тифлокомментирования) во многом затрудняет обмен опытом между специалистами. В статье кратко рассмотрены этапы развития аудиодескрипции и термины, которые использовались для обозначения процесса словесного описания аудиовизуальных произведений. Дается анализ аудиодескрипции как вида межсемиотического перевода. Показана эволюция российского термина «тифлокомментирование» и его сближение с международными аналогами.
Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда
Введение
С принятием в России Федерального закона от 28.03.2017 № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации», национальные фильмы, получающие господдержку на производство или прокат, подлежат обязательному субтитрированию и тифлокомментированию [1].
В связи с этим остро встает вопрос подготовки специалистов в этой области. В то же время существует несоответствие российской и мировой терминологии в этой сфере, что не позволяет российским специалистам знакомиться с мировым опытом.
В зарубежной литературе процесс словесного описания называется «аудиодескрипцией» (audio description, «аудиоописание»), «видео с описанием» (described video) или просто «описанием». В Российской Федерации принят термин «тифлокомментирование», который, по определению его изобретателя, обозначает «лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных словесных пояснений» (С. Н. Ваньшин) [2]. Это слово образовано от греческого typhlos — «слепой» и латинского commentarius — «заметки, толкование».
История аудиодескрипции
По мнению одного из пионеров аудиодескрипции Джоэла Снайдера, она возникла в зрячей среде, когда пещерный человек крикнул своему собрату: «Справа сзади тебя саблезубый тигр!» [3]. И, конечно же, сколько существуют незрячие, столько же времени люди старались помочь им, описывая окружающий мир. Ещё библейский персонаж Иов (XV в. до н. э.) говорил: «Я был глазами слепому». (Книга Иова 29:15)
Одним из предшественников аудиодескрипции можно назвать «экфрасис» [3] (др.-греч. ἔκφρασις от ἐκφράζω — высказываю, выражаю) — описание произведения изобразительного искусства или архитектуры в литературном тексте. Классическими античными образцами являются «Картины» Старшего и Младшего Филостратов и «Экфрасисы» Каллистрата.
Другие предшественники аудиодескрипторов — «кинолекторы», которые появились в эпоху немого кино. Первые киноленты были очень короткими, во время сеансов возникали паузы, необходимые для перезарядки проекторов. Прокатчики начали заполнять перерывы выступлениями лекторов, которые занимали зрителя популярной, а иногда и научной информацией о технологии кино, его значении. Позже на них стали возлагать перевод интертитров, а также описание фильмов. Во Франции таких специалистов называли bonimenteur («зазывала»). В Великобритании посчитали, что представителям такой благородной профессии не подобает называться балаганным именем «зазывала», поэтому там они именовались lecturer («лектор»). В Персии до 1925 года, до появления титров на фарси, немые фильмы сопровождались речевым комментарием, который произносил мужчина или женщина, сидящие в зале кинотеатра: их звали просто «переводчиками» (دیلماج).
Некоторые «кинолекторы» стали очень популярны. Один из них, Стивен Буш (W.Stephen Bush), даже писал статьи с рекомендациями коллегам по цеху, которые сильно напоминают современные рекомендации по аудиодескрипции [4].
Фотография британского «известного дескриптора» Джеймса Стайлза в журнале The World’s Fair за 1910 год
Объявление о кинопоказе с «лекциями» Стивена Буша, журнал The Moving Picture World, 1908 год
Но наибольшего мастерства достигли «кинолекторы» из Японии — кацудо-бэнси (яп. 活動弁士, «болтун») или просто бэнси. Культура и быт Европы, откуда в Японию поступали первые картины, были неизвестны и непонятны местному зрителю. Жесты и мимика европейцев в корне отличались от японских традиций: если у первых, например, проявлением любовной страсти во время свидания были пылкие объятия, то у вторых о взаимных чувствах свидетельствовало стыдливое отворачивание друг от друга. Все это нужно донести до зрителей, чтобы избежать непонимания или даже комического эффекта. Постепенно, в стремлении к максимальной натуралистичности, формировались традиции жанра. Бэнси стали интонировать голосом в зависимости от амплуа героя, действия которого они объясняли: для злодеев использовался бас, для героев-любовников — тенор, для героинь — фальцет. В связи с этим роль и статус кацубэнов более и более повышался: они становились актёрами-декламаторами, достигающим иногда высшей степени выразительности. Советский военный разведчик, мастер боевых искусств и изобретатель самбо Василий Ощепков в совершенстве овладел искусством бэнси и работал в этом качестве как в Японии, так и в Советской России [5].
Выпускаемые в СССР «звукофильмы» — грампластинки с записью звуковой дорожки фильма с дополнительным комментарием для незрячих — стали следующим этапом в развитии аудиодескрипции.
Однако официальным годом рождения аудиодескрипции считается 1973 год, когда американский профессор Грегори Фрейзер пошёл в кино с незрячей подругой и во время сеанса пересказывал ей содержание фильма. После этого он основал компанию, занимающуюся словесным описанием.
Первый в СССР фильм с аудиодескрипцией (голливудская историческая драма «Клеопатра») был показан в московском кинотеатре «Буревестник» в 1978 году.
Первым опубликованным пособием по аудиодескрипции в нашей стране можно считать книгу ««Слепой ребёнок в семье» [6]. В этой книге для родителей давались советы, как описывать кино, спектакли и музейные выставки слепому ребенку.
В 2000-е годы интерес к аудиодескрипции снова возрос. В институте «Реакомп» была разработана концепция словесного описания для незрячих, и был внедрен новый термин, «тифлокомментирование»
Перевод иего виды
Хотя, согласно словарному определению, перевод — это, в основном, «передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка» [8], лингвисты выделяют несколько его разновидностей. Выдающийся советский (а впоследствии — американский) лингвист Роман Осипович Якобсон предложил следующую классификацию:
«Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
1) Внутриязыковой перевод, или переименование — интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, — интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, — интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем». [7]
В последнее время определение третьего вида перевода (межсемиотического, или интерсемиотического) несколько расширилось и под ним понимают не только перевод вербальных знаков в невербальные, но и обратный процесс [10].
Именно к интерсемиотическому виду перевода относят и аудиодескрипцию, причем некоторые авторы полагают, что аудиодескриптор (тифлокомментатор) может лучше справиться с задачей, если он учитывает в своей работе этот факт [10].
Аудиодескрипция как вид интерсемиотического перевода
Согласно определению, которое дает Pujol [10], ссылаясь на работу Р.Якобсона [111], аудиодескрипция — это «форма повествования, основанная на принципах интерсемиотического перевода с фатическими и поэтическими элементами», поскольку, во-первых, аудидескрипция выполняет «функцию поддержания контакта (фатическую функцию, внушая слепому зрителю уверенность, что он не пропускает ничего важного)», а также «выражает словами красоту образа (поэтическая функция, позволяющая компенсировать словами эстетическое наслаждение от созерцания образа)» [10].
Аудиовизуальное произведение представляет собой полисемиотичный продукт, состоящий как из визуальных, так и из звуковых элементов. При составлении аудиодескрипции всё это многообразие необходимо перевести в моносемиотический текст. Таким образом, количество семиотических систем в «исходном языке» и «языке перевода» отличается значительно, что позволяет некоторым авторам называть аудиодескрипцию «гипосемиотическим переводом» (hyposemiotic translation) [13].
Кроме того, аудиодескрипция не позволяет с абсолютной точностью перевести с «исходного языка» (образы) на «язык перевода» (слова), поэтому некоторые специалисты называют её также термином «inspirational translation» [12]. Точного русского эквивалента этого термина пока не существует: его можно условно назвать «переводом под вдохновением», при котором результат перевода передает оригинал «в несколько свободной форме и менее предсказуемо, чем при обычном переводе» [12, 13].
Таким образом, аудиодескрипция — это разновидность перевода для особенной категории зрителей (целевой аудитории) — лиц с нарушениями зрения, слепых и слабовидящих, — с особой целью — передать содержание аудиовизуального произведения, которое было бы иначе недоступно для этой категории зрителей [12]. Как и любой перевод, аудиодескрипция должна быть максимально понятна для целевой аудитории. В то же время, как разновидность аудиовизуального перевода, аудескрипция должна следовать «теории Скопоса». Если аудиодескриптор (тифлокомментатор) будет описывать абсолютно всё, что видит без выделения главного, то описание получится точным (поскольку описывает все элементы), но непонятным и неприемлемым с точки зрения конечного потребителя. Слишком подробное описание «размывает» сцену и запутывает аудиторию. В то же время, слишком краткое описание может привести к такому же результату. Поэтому аудиодескриптор должен ориентироваться на значимость информации, помогая зрителю следить за сюжетом.
Стоит также учитывать, что если изначально фильм снимался в другой стране, аудиодескриптор служит «посредником» не только между визуальными образами и людьми, которые их не видят, но и между двумя культурами. С практической точки зрения аудиодескриптор должен знать, «какую информацию необходимо добавить, изменить или убрать в процессе перевода» [14].
Однако принципиальным отличие концепции тифлокомментирования от аудиодескрипции является в том, что ее автор не считает тифлокомментирование видом перевода [15].
В связи с этим, некоторые специалисты вступают в научную полемику с российскими тифлокомментаторами. Например, М.Моцаж, ссылаясь на классификацию Р.Якобсона, пишет: «В рамках интерсемиотического перевода рассматривается аудиодескриптивный перевод, в котором рассказчик-аудиодескриптор словами описывает то, что зритель видит на экране. Таким образом, аудиодескрипция становится визуально-вербальным переводом. Поэтому считается уместным пользоваться также термином «тифлоперевод», или аудиодескриптивный киноперевод» [16].
Помимо этого, нарекания вызывает и сам термин «тифлокомментарий». Во-первых, один из главных принципов аудиодескрипции — беспристрастное словесное описание без личных интерпретаций и пояснений. В то же время, «слово «комментарий» содержит элемент толкования, нередко — критических наблюдений» [16]. Во-вторых, согласно последним данным, всё больше людей без инвалидности по зрению предпочитают смотреть фильмы с аудиодескрипцией [17]. Таким образом, словесное описание, подготовленное для этой аудитории, трудно назвать «тифлокомментарием» (ведь греческий корень «тифло-» обозначает «слепой»).
Таким образом, мы наблюдаем расхождение с мировой практикой, которое усугубляется намеренным вытеснением слова «аудиодескрипция» из русскоязычной научной литературы и медиа-пространства [15]. Это привело к тому, что некоторые специалисты не знают, как называется аналогичный процесс в других странах мира. В переводных статьях используются искусственные английские слова typhlocomment, typhlocommentator [18]. Это не позволяет русскоязычным специалистам знакомиться с мировым опытом, а также не позволяет зарубежным коллегам узнать богатую историю адаптации аудиовизуальных произведений для незрячих в нашей стране.
В 2017 году был введен в действие ГОСТ «Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения». В предисловии устанавливается связь между русскими терминами и их английским эквивалентом: «Термины «Тифлокомментирование» как процесс и «Тифлокомменгарий» как результат этого процесса являются результатом перевода с английского языка базового понятия «Audio description» [19].
Определение тифлокомментирования, приведенное в этом документе и утвержденное в качестве стандарта, отличается от «канонического» [2]. Согласно ГОСТу, это «творческий процесс речевого описания визуальной информации с учетом психологических особенностей и потребностей инвалидов по зрению, позволяющий им воспринимать визуальную информацию, не доступную для них» [19]. В этом определении появляется слово «творческий», что сближает его с термином «inspirational translation», который мы обсудили выше.
Такая эволюция в определении позволяет надеяться, что со временем существующий терминологический барьер в области аудиодескрипции и тифлокомментирования будет устранен, что позволит повысить качество готвого произведения.
Литература:
- Федеральный закон от 28.03.2017 г. № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации» URL: http://kremlin.ru/acts/bank/41790 (дата обращения: 20.11.2018)
- Тифлокомментирование (аудиодескрипция) в России. URL: http://www.rehacomp.ru/services/indevelop/tiflocomment/ (дата обращения: 20.11.2018)
- Снайдер Джоэл. Из визуального в вербальное = The Visual Made Verbal [Текст]: Комплексное учебное пособие и руководство по применению аудио дискрипции; Свердл. обл. спец. б-ка для слепых; пер. с англ. яз. ООО «Туриански & Вольфссон». — Екатеринбург, 2016
- W.Stephen Bush. Lectures on Moving Pictures // The Moving Picture World, August 22, 1908
- А.Куланов. Ощепков. — Москва: Молодая гвардия, 2017.
- «Слепой ребёнок в семье» (Книга для родителей) / НИИ Дефектологии АПН СССР. Под ред. Л. И. Солнцевой. — М., 1989. — 57 c.
- Р. О. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16–24.
- О. С. Ахманова Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.
- Е. Е. Бразговская. Вербализация музыки как межсемиотический перевод// Критика и семиотика. 2014/1. С.30–47.
- Pujol, Joaquim 2007. Audio description or Audio narration? That is the Question. Paper delivered at MuTra Conference 2007 in Vienna http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
- Р. О. Якобсон. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975
- Saveria Arma. The Language of Filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives. Dissertation. Napoli, 2011.
- Gottlieb, Henrik 2005. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In MuTra 2005 Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
- Byrne, John 2006. The Multidimensional Challenges of Technical Translation. Paper presented at Mutra 2007 — LSP Scenarios: Conference Proceedings and currently in press for publication as Gerzymisch-Arbogast, Heidrun / Budin, Gerhard / Carroll, Mary (eds) The Multidimensional Challenges of Technical Translation. MuTra: Aspects of Multidimensional Translation.
- Ваньшин С. «Тифлоперевод» или «сурдокомментарий»? URL: http://www.vos.org.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=107:lr-lr&catid=324&Itemid=277 (дата обращения: 20.11.2018)
- Мария Моцаж. Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр киноперевода URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25691763 (дата обращения: 20.11.2018)
- Non disabled customers are using Netflix audio description. URL: https://netflixproject.wordpress.com/2017/09/01/non-disabled-customers-are-using-netflix-audio-description/ (дата обращения: 20.11.2018)
- А. Demchuk, V. Lytvyn. Choosing of typhlocommentator, description of subject in videocontent for sightless and visually impaired person. Econtechmod. an international quarterly journal — 2015, Vol. 4, No. 1, 25–29
- ГОСТ Р 57891–2017 Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения. URL: https://allgosts.ru/33/160/gost_r_57891–2017 (дата обращения: 20.11.2018)
Ключевые слова
доступная среда, аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический переводПохожие статьи
Способы передачи элементов киноязыка в интерсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции)
Описание элементов киноязыка, в частности, спецэффектов, представляет серьёзную проблему для тифлокомментирования. Утверждается, что их описание бессмысленно, потому что полностью передать словами видеоряд невозможно. В то же время аудиодескрипция по...
Способы перевода речевых стратегий медицинского англоязычного дискурса (на материале диалогов сериала «Доктор Хаус»)
Статья посвящена проблеме перевода медицинского дискурса, активно функционирующего сегодня как в реальном секторе современного модернизирующегося общества, так и в большом количестве популярных продуктов кино- и теле- индустрии; рассматривает некотор...
Особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе
В статье анализируются особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе. Отмечается разрыв между уровнем владения навыками устной речи и восприятием речи на слух. Рассматривается необходимость проведе...
Регулятивный характер институционального (медицинского) дискурса (на материале произведений писателей-врачей)
В статье рассматривается вопрос о регулятивном характере институционального (медицинского) дискурса. Отмечается, что материальными проявлениями регулятива в речевом общении являются средства его распространения как на уровне языковой системы (языковы...
Трансформация лингвистической картины мира в PR-среде
В рамках данной статьи рассматривается проблема трансформации лингвистического пространства как отражения изменений бизнес-среды на примере профессионализмов и жаргонизмов, функционирующих в сфере Public Relations. Поднимается проблема цифровизации и...
Зооморфные образы в русских и арабских паремиях
Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...
Признаки конфликтной интеракции в кибербуллинге среди подростков
Статья посвящена исследованию конфликтной интеракции в кибербуллинге среди подростков и выявлению ее признаков через лингвистическое описание. Материалом статьи послужил анализ 20 образцов агрессивного речевого воздействия в процессе кибербуллинга ср...
Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский
Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...
Масс-медиа как визуальное средство формирования коммуникативной компетенции студентов
Цель любой системы образования на глобальном уровне заключается в подготовке выпускников к полноценному участию во всех сферах общественной жизни. Следовательно, образовательный процесс должен основываться на особенностях развития современного полику...
Эффективность использования отдельных аутентичных видеоматериалов канала YouTube в обучении иностранному языку
Данная статья посвящена изучению вопроса использования аутентичных видеоматериалов как разновидности аудиовизуальных средств при обучении иностранному языку. Авторы дают краткую характеристику, определяют основные принципы и особенности аудиовизуальн...
Похожие статьи
Способы передачи элементов киноязыка в интерсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции)
Описание элементов киноязыка, в частности, спецэффектов, представляет серьёзную проблему для тифлокомментирования. Утверждается, что их описание бессмысленно, потому что полностью передать словами видеоряд невозможно. В то же время аудиодескрипция по...
Способы перевода речевых стратегий медицинского англоязычного дискурса (на материале диалогов сериала «Доктор Хаус»)
Статья посвящена проблеме перевода медицинского дискурса, активно функционирующего сегодня как в реальном секторе современного модернизирующегося общества, так и в большом количестве популярных продуктов кино- и теле- индустрии; рассматривает некотор...
Особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе
В статье анализируются особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе. Отмечается разрыв между уровнем владения навыками устной речи и восприятием речи на слух. Рассматривается необходимость проведе...
Регулятивный характер институционального (медицинского) дискурса (на материале произведений писателей-врачей)
В статье рассматривается вопрос о регулятивном характере институционального (медицинского) дискурса. Отмечается, что материальными проявлениями регулятива в речевом общении являются средства его распространения как на уровне языковой системы (языковы...
Трансформация лингвистической картины мира в PR-среде
В рамках данной статьи рассматривается проблема трансформации лингвистического пространства как отражения изменений бизнес-среды на примере профессионализмов и жаргонизмов, функционирующих в сфере Public Relations. Поднимается проблема цифровизации и...
Зооморфные образы в русских и арабских паремиях
Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...
Признаки конфликтной интеракции в кибербуллинге среди подростков
Статья посвящена исследованию конфликтной интеракции в кибербуллинге среди подростков и выявлению ее признаков через лингвистическое описание. Материалом статьи послужил анализ 20 образцов агрессивного речевого воздействия в процессе кибербуллинга ср...
Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский
Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...
Масс-медиа как визуальное средство формирования коммуникативной компетенции студентов
Цель любой системы образования на глобальном уровне заключается в подготовке выпускников к полноценному участию во всех сферах общественной жизни. Следовательно, образовательный процесс должен основываться на особенностях развития современного полику...
Эффективность использования отдельных аутентичных видеоматериалов канала YouTube в обучении иностранному языку
Данная статья посвящена изучению вопроса использования аутентичных видеоматериалов как разновидности аудиовизуальных средств при обучении иностранному языку. Авторы дают краткую характеристику, определяют основные принципы и особенности аудиовизуальн...