Описание вступительных титров в аудиодескрипции (тифлокомментировании) | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (10) апрель 2019 г.

Дата публикации: 22.02.2019

Статья просмотрена: 697 раз

Библиографическое описание:

Борщевский, И. С. Описание вступительных титров в аудиодескрипции (тифлокомментировании) / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 1 (10). — С. 37-41. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/119/3979/ (дата обращения: 16.10.2024).



Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, титры, вступительные титры

Цель данной работы — проанализировать возможность описания вступительной заставки в аудиодескрипции.

Во вступительных титрах обычно указывают название произведения, его продюсера/режиссера/автора сценария, ведущих актеров и так далее. Точный порядок оставляется на усмотрение авторов фильма, но наиболее распространены два варианта.

В первом из них структура вступительных титров выглядит так:

− НАЗВАНИЕ

− Фильм такого-то (ФАМИЛИЯ ПРОДЮСЕРА)

− Сценарий такого-то (ФАМИЛИЯ АВТОРА СЦЕНАРИЯ)

− В главных ролях

− ВЕДУЩИЙ АКТЕР

− АКТЕРЫ ВТОРОГО ПЛАНА

− Режиссер

− ФАМИЛИЯ РЕЖИССЕРА

Во втором случае, если в фильме снимаются известные актеры, титры располагаются следующим образом:

− ВЕДУЩИЙ АКТЕР

− в фильме такого-то (ФАМИЛИЯ ПРОДЮСЕРА)

− НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА

− по сценарию такого-то (ФАМИЛИЯ АВТОРА СЦЕНАРИЯ)

− режиссера такого-то (ФАМИЛИЯ РЕЖИССЕРА) [1]

Вступительные титры являются частью вступительной заставки, в которой не только перечисляются создатели фильма, но и раскрывается его стилистика, представлена завязка сюжета, а в сериалах присутствует ещё и краткое видеопредставление главных героев. Поэтому некоторые исследователи называют его «короткометражкой в рамках полнометражного фильма» [2].

Вступительная заставка — это сложное аудиовизуальное произведение [5], которое состоит из элементов, которые нужно смотреть, читать и слушать:

1) Текст, который включает логотипы кинокомпаний, титры и субтитры, а также дополнительную информацию: посвящения, полученные награды, эпиграфы, указания на возрастные ограничения, важные примечания (например, указания, что фильм основан на реальных событиях).

2) Визуальные элементы: видеоряд или статичные изображения персонажей, локаций и событий, связанных с сюжетом.

3) Аудиальные элементы: мелодии, песни, диалоги и монологи. Нередка слова песен связаны с сюжетом фильма и задают общую атмосферу фильма. [2]

Аудиодескрипция вступительной заставки

Поскольку аудиодескрипция [3], которую в нашей стране называют тифлокомментированием [4], призвана описать для незрячих недоступную для них визуальную информацию, а вступительная заставка содержит, как минимум, два вида такой информации (текст и нетекстовые визуальные элементы), то вопрос описания вступительной заставки в тифлокомментарии является актуальным.

Упомянутые выше три элемента (текст, визуальная информация и звук) и их составляющие (логотипы, титры, песни, видеоряд и т. п.), как правило, сочетаются и присутствуют в фильме одновременно, а иногда кадры сменяются с большой скоростью. Поэтому переводчик стоит перед выбором, что именно описывать. Задачу усложняет и наличие других немаловажных деталей, например: размер, тип, форма и цвет шрифта, статичная картинка или видеоряд, элементы киноязыка (планы, движения камеры), а также особенности монтажа. Ещё одна трудность — титры на иностранном языке, которые непонятны целевой аудитории. Всё перечисленное играет важную роль и служит определённой цели, поэтому тифлокомментатор должен решить, насколько тот или иной элемент важен для понимания происходящего на экране.

Для решения этих задач необходимо проанализировать функцию и значение каждого элемента вступительной заставки. [6] Например, видеоряд в заставках к фильмам про Джемса Бонда (взгляд на экран через дуло нарезного оружия) является визитной карточкой франшизы, поэтому его описание в тифлокомментарии важнее, чем перечисление создателей фильма.

При написании аудиодескрипции необходимо определить, какие визуальные элементы и значимые звуки — вербальные (диалоги, монологи, песни) и невербальные (например, музыка) — присутствуют одновременно, а также понять, не дублируется ли текст на экране, например, в диалогах героев. На основании этой информации надо решить, что именно нужно описывать и как это сделать: синхронно, раньше или позже появления этих элементов на экране (при наличии необходимых пауз в звуковой дорожке).

Если принято решение озвучить экранный текст, необходимо решить, как его ввести в повествование: либо использовать слово «титр» или «надпись» (например: «Титр: Москва, 1917 год» [7]), либо вплести его в текст аудиодескрипции (например: «В 1917 году в Москве мужчина…» [6]).

Рис. 1. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Описание: «1896 год. Коронация Николая II. Москва, Успенский собор Кремля. В храм входит женщина в белом венчальном платье…»

В некоторых случаях тифлокомментатор идёт на компромисс: после перечисления некоторых вступительных титров идет описания видеоряда заставки (Таблица 1).

Таблица 1

Отрывок аудиодескрипции кфильму «Инкогнито из Петербурга» (Л.Гайдай, 1977)

00:00:00

На фоне кремлёвской стены и Спасской башни — скульптура Веры Мухиной «Рабочий и колхозница». Перед ней, внизу — прозрачными объемными буквами написано название киностудии «Мосфильм».

00:00:11

Фильм снимался на плёнке шосткинского химкомбината «Свема». Творческое объединение комедийных и музыкальных фильмов.

00:00:20

Тёмная комната. Мужчина лет пятидесяти пяти беспокойно спит на постели. На нём белая ночная рубашка и белый колпак.

00:00:28

Во сне он видит двух огромных чёрных крыс. Они приближаются. Одна крыса встаёт на задние лапы и что-то обнюхивает. Усы на её огромной морде шевелятся.

00:00:38

Мужчина ворочается и резко просыпается. На стуле рядом с кроватью лежит опечатанный сургучовыми печатями конверт.

00:00:47

Мужчина тяжело дышит и вытирает пот. Дрожащей рукой берёт со стула конверт и очки. Суетливо вертит конверт в руках, пытаясь достать письмо.

00:01:01

Название фильма на тёмном фоне: «Инкогнито из Петербурга». По мотивам комедии Николая Васильевича Гоголя «Ревизор».

00:01:12

В золотом подсвечнике стоят зажжённые свечи.

00:01:19

В фильме снимались: Анатолий Папанов, Сергей Мигицко,

00:01:24

Нонна Мордюкова, Ольга Анохина, Валерий Носик, Анатолий Кузнецов, Вячеслав Невинный

00:01:30

Леонид Куравлёв, Леонид Харитонов, Олег Анофриев, Сергей Филиппов, Александр Ширвиндт, Станислав Чекан

00:01:37

В эпизодах: Тамара Совчи, Лев Поляков, Сергей Артамонов, Эдуард Бредун, Михаил Кокшенов, Виктор Филиппов, Владимир Горюшин, Ирина Мурзаева,

Серёжа Кудрявцев,

Наталья Белогорцева-Крачковская, Дмитрий Орловский, Зоя Исаева, Лариса Кронберг, Тамара Яренко, Татьяна Игнатова, Татьяна Кузнецова и другие.

00:02:00

На фоне картин с видами Санкт-Петербурга — имена создателей фильма. Авторы сценария — Владлен Бахнов, Леонид Гайдай

00:02:11

Режиссёр-постановщик — Леонид Гайдай

00:02:15

Оператор-постановщик — Сергей Полуянов

00:02:19

Художник-постановщик — Евгений Куманьков

00:02:23

Композитор — Александр Зацепин. Звукооператор — Раиса Маргачёва

Директор картины — Эдуард Волков.

00:02:35

Мелькают акварельные картины с видами Санкт-Петербурга: Исакиевский собор, Заячий остров и Петропавловская крепость, плывущие по Неве парусные суда, развод караула у Зимнего дворца, Мариинский дворец, Мраморный дворец, набережная Невы у западного фасада Зимнего дворца, Дворцовая площадь, Аничков мост, Казанский собор; люди, прогуливающиеся по Невскому проспекту.

00:03:08

На белой стене, украшенной лепниной, висит металлический герб Российской империи: двуглавый орёл с расправленными крыльями. Орёл держит символы государственной власти: в правой лапе у него скипетр, а в левой — держава: золотой шар с крестом. Над головами — большая императорская корона. Левая голова кукарекает, правая — кудахчет.

Как видно из таблицы 1, сначала идет описание официальной эмблемы компании «Мосфильм» (рис. 2).

Картинки по запросу заставка мосфильма

Рис. 2. Эмблема компании «Мосфильм»

Текст на экране вводится в аудиодескрипцию без дополнительных пояснений: «Фильм снимался на плёнке шосткинского химкомбината «Свема». Творческое объединение комедийных и музыкальных фильмов».

Далее идёт сцена, которая предваряет события фильма: сон городничего и получение письма о приезде ревизора. Имена актёров написаны жёлтыми буквами на черном фоне, но эта информация не важна для сюжета, поэтому в аудиодескрипции она опущена.

Имена создателей фильма перечислены на фоне акварелей В. С. Садовникова (рис. 3).

Рис. 3. Вступительные титры на фоне акварели В. С. Садовникова «Вид Невы и Петропавловской крепости»

Поскольку эти рисунки задают атмосферу фильма, их описание важно для понимания сюжета, поэтому было принято решение озвучить имена лишь части создателей фильма, а остальное время использовать для краткого описания картин.

В заставке присутствуют образы, которые потом будут повторяться на протяжении всего фильма: зажжённые свечи в золотом подсвечнике и герб Российской империи на белой стене. Поэтому их описанию было уделено особое внимание.

Логотипы кинокомпаний и продюсеров фильма, как правило, появляются на экране в самом начале фильма без звукового сопровождения. Если позволяет время, их можно описать в аудиодескрипции (рис. 4).

А

Б

Рис. 4. Кадры из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Описание: «Королевская корона с острыми зубцами превращается в стилизованную букву «М». Надпись латинскими буквами: «Матильдэ. ЛТД»

Еще один пример аудиодескрипции вступительной заставки приведен в таблице 2.

Таблица 2

Отрывок аудиодескрипции кфильму «Конёк-горбунок» (И.Иванов-Вано, версия 1975г.)

00.00

На фоне древнерусского орнамента появляются надписи: «Союзмультфильм показывает».

Пётр Ершов. Конёк-горбунок.

Авторы сценария: Иванов-Вано, Волков.

Текст песен — Суркова.

Режиссёр-постановщик: Иванов-Вано

Художник-постановщик: Мильчин

00.20

Роли озвучивали:

Грибов, Виноградова, Вицин, Енютина, Харлап, Ханов

00.27

Цветной рисованный мультфильм начинается. Раннее утро. На розовеющем небе — голубые и белые облака. Внизу — широкая река, на дальнем берегу — несколько холмов, на ближнем– перелесок. Берега соединяет широкая радуга, занимающая полнеба.

И в этом случае экранный тест вводится без предварительных пояснений в виде слов «титр» или «надпись». Имена создателей фильма перечисляются с очень большой скоростью, а начиная с 27-й секунды фильма все фамилии на экране прочитать просто невозможно. Поэтому, начиная с этого момента, идёт описание первых кадров самого мультфильма.

В некоторых случаях особенности шрифта (размер, форма, цвет) в экранном тексте имеют большое значение для сюжета фильма, создавая определенную атмосферу или выполняя другие функции. В таком случае переводчик может решить упомянуть эту информацию в аудиодескрипции (рис. 5)

Рис. 5. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Описание: «Название фильма в дореволюционной орфографии: «Первая демонстрация синематографа в России! Прибытие императорского поезда»

Таким образом, сформулировать универсальные советы по описанию вступительных титров в аудиодескрипции (тифлокомментарии), которые подходили бы ко всем фильмам, невозможно. В каждом случае переводчик должен принимать индивидуальное решение после анализа их структуры и функций.

Литература:

  1. Кристиан Даркин. Мастер-класс по настольному кинопроизводству. Часть III. Титры и спецэффекты. «Комьютер-Пресс». URL: https://compress.ru/article.aspx?id=10528&part=vrezka_11ext1 (дата обращения: 15.02.2019)
  2. ANNA MATAMALA, PILAR ORERO. Opening Credit Sequences: Audio Describing Films within Films. INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION VOL. 23, NO. 2, JUL-DEC 2011
  3. Pujol, Joaquim 2007. Audio description or Audio narration? That is the Question. Paper delivered at MuTra Conference 2007 in Vienna http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
  4. ГОСТ Р 57891–2017 Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения. URL: https://allgosts.ru/33/160/gost_r_57891–2017 (дата обращения: 20.11.2018)
  5. Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. № 4. 2018. С. 181–199.
  6. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines edited by Aline Remael, Nina Reviers, Gert Vercauteren. Edizioni Università di Trieste, Trieste 2015.
  7. П. А. Обиух, М. О. Корнеев. Справочно-методическое пособие по тифлокомментированию. URL: http://www.tiflo.pro/manuals/67-spravochno-metodicheskoe-posobie-po-tiflokommentirovaniyu.html (дата обращения: 08.02.2019)
Основные термины (генерируются автоматически): вступительная заставка, фильм, титр, автор сценария, аудиодескрипция, имя создателей фильма, москва, описание, элемент, Зимний дворец.

Похожие статьи

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования)

Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции)

Опыт аудиодескрипции (тифлокомментирования) мультипликационных телесериалов для детей (на примере сериала «Три кота»)

Специфика создания субтитров к документальным фильмам

В статье автор исследует способ создания субтитров как один из видов аудиовизуального перевода.

Возможности использования программы по созданию субтитров AegiSub как вспомогательный приём обучения иностранному языку

В данной статье автор приводит определение аутентичных видеофильмов и их использования в изучении иностранного языка с помощью приёма перевода видеофильмов в специализированной субтитр-программе «Aegisub».

Особенности восприятия и способы реализации просодических свойств субтитров в англоязычных кинофильмах

Данная статья посвящена исследованию особенностей восприятия субтитра зрителями, а также изучению возможных способов передачи просодии в тексте субтитра.

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...

Использование креолизованных текстов при обучении русскому языку

В данной статье рассматриваются возможности проведения занятий по русскому языку для студентов учреждений СПО с использованием креолизованных текстов. Обращение к разным формам креолизации в процессе обучения позволяет рассматривать наглядность этих ...

Основные методы обучения иностранному языку детей дошкольного возраста в условиях полилингвальной среды (на примере метода «чтение с сопровождением»)

Автор статьи анализирует основные методы преподавания иностранных языков детям дошкольного возраста на примере метода «чтение с сопровождением».

Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина»)

Статья посвящена приемам передачи аллитерации при переводе прозаического текста. Описана роль звукового оформления прозаического текста в его коммуникативном воздействии на реципиента. Рассмотрено явление звукосимволизма.

Похожие статьи

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования)

Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции)

Опыт аудиодескрипции (тифлокомментирования) мультипликационных телесериалов для детей (на примере сериала «Три кота»)

Специфика создания субтитров к документальным фильмам

В статье автор исследует способ создания субтитров как один из видов аудиовизуального перевода.

Возможности использования программы по созданию субтитров AegiSub как вспомогательный приём обучения иностранному языку

В данной статье автор приводит определение аутентичных видеофильмов и их использования в изучении иностранного языка с помощью приёма перевода видеофильмов в специализированной субтитр-программе «Aegisub».

Особенности восприятия и способы реализации просодических свойств субтитров в англоязычных кинофильмах

Данная статья посвящена исследованию особенностей восприятия субтитра зрителями, а также изучению возможных способов передачи просодии в тексте субтитра.

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...

Использование креолизованных текстов при обучении русскому языку

В данной статье рассматриваются возможности проведения занятий по русскому языку для студентов учреждений СПО с использованием креолизованных текстов. Обращение к разным формам креолизации в процессе обучения позволяет рассматривать наглядность этих ...

Основные методы обучения иностранному языку детей дошкольного возраста в условиях полилингвальной среды (на примере метода «чтение с сопровождением»)

Автор статьи анализирует основные методы преподавания иностранных языков детям дошкольного возраста на примере метода «чтение с сопровождением».

Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина»)

Статья посвящена приемам передачи аллитерации при переводе прозаического текста. Описана роль звукового оформления прозаического текста в его коммуникативном воздействии на реципиента. Рассмотрено явление звукосимволизма.

Задать вопрос