Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто» | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (2) ноябрь 2015 г.

Дата публикации: 12.09.2015

Статья просмотрена: 367 раз

Библиографическое описание:

Гаврилова, Е. Г. Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто» / Е. Г. Гаврилова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2015. — № 2 (2). — С. 1-2. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/17/274/ (дата обращения: 16.10.2024).



 

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуреисследуемых единиц.

Ключевые слова: паремии, компонент-числительное, семантика, лингвокультурологический подход.

 

Группа паремий с компонентом-числительным сто по количественному объему немногочисленна, но входящие в данную группу пословицы и поговорки транслируют от поколения к поколению особенности русской культуры и языковой картины мира.

Сто — это число, символизирующее завершенность, как, например, сто процентов. Это важная единица измерения времени — новое столетие отмечает начало новой эры, а поворотный момент часто связан с культурными переменами [1, с. 161].

Лингвокультурное наполнение самой большой семантической группы среди исследуемых паремий с компонентом сто отражает взгляды русского человека на жизнь. Так, лучшая, счастливая жизнь представлялась как достижение душевной и духовной простоты: где просто, там ангелов со сто, а где мудрено, там нет ни одного; живучи просто, доживешь лет до ста, а кто лукавит, того черт задавит; просто живут лет до ста, а хитрецы — лет до тридцати. Недаром «потеря простоты» является одним из грехов в православии. Простота человеческой души — это ее естественное состояние, отсутствие тщеславия, зависти, заносчивости, всякого рода излишеств: прадеды ели просто, да жили лет по сту; деды наши жили просто, да лет со сто, а мы пятьдесят, да и то на собачью стать. Человек смотрит на себя критически и полагает, что предки жили более праведно, чем их потомки. В этой мысли можно увидеть отражение библейской легенды о том, что первые люди жили очень долго (например, Адам умер на 930-м году жизни, Ной — в 950 лет), потому что были праведны, а чем дальше человечество утопало в пороках, тем меньше становилась продолжительность жизни. В данных единицах компонент сто неразрывен с компонентом лет, где их сочетание сто лет создает символ временного предела счастливого бытия.

Семантическое поле ум/глупость также находит выражение в паремиологических единицах с компонентом-числительным сто: умная голова сто голов кормит, а безумная и своей не прокормит; умная голова сто голов спасает, а худая и себя не спасет. Здесь единицы строятся на противопоставлении, в основе которого лежит количественное сопоставление компонентов один — сто, в то же время сто голов понимается как неопределенно большое количество людей (молод был, сто голов кормил, стар стал, пеленаться стал). Это говорит о том, что компонент-числительное сохраняет свое количественное значение, наряду с символическим.

В ходе исследования были выявлены единицы, построенные по одной логико-синтаксической модели: лучшеодинразоткусить,чемсторазпонюхать; лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать. В структуре этих паремиологических единиц компонент-союз чем присоединяет член предложения со значением меньшей предпочтительности чего-либо тому, о чем говорится в главном предложении. Все они называют одно и то же типовое суждение, суть которого заложена в самой модели паремий.

Обратимся к самой, на наш взгляд, популярной пословице лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать. Примечательным является тот факт, что народная мудрость выделяет особую роль визуальной информации в познании человеком окружающего мира еще задолго до развития психофизиологии. В наше время уже доказано, что с помощью глаз воспринимается 90 % информации, поступающей в мозг. Так, визуально воспринимаемые объекты реже вызывают неприязнь и быстрее формируют ассоциации, что приводит к лучшему усвоению информации и запоминанию [5, с. 23]. В приведенных выше паремиях сто в сочетании с компонентом раз образуют образ большого количества малоэффективных повторяющихся действий.

Другой общеизвестной пословицей является не имей сто рублей, а имей сто друзей и ее вариант не держи сто рублей, держи сто друзей. Смысл этой пословицы хорошо раскрывается в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» при разговоре Чичикова с Маниловым: «“Не имейденег,имейхорошихлюдей для обращения”, сказал один мудрец» [2, c. 30]. Понимание важности дружбы в настоящее время переосмысливается. В современном обществе потребления денежные средства приобретают колоссальное значение, нередко наличие денег ценится выше, чем дружба и любовь. Язык очень чувствителен к изменениям общественного настроения и состояния человеческой души, поэтому приведенные выше пословицы приобретают новые формы и совершенно иные смыслы. Так, например, в «Словаре народной фразеологии» В. Кузмича (2000) находим не имей сто рублей, а имей сто друзей: всегда по рублю скинутся. Автор словаря отмечает о смещении акцентов с понятия дружбы и моральной поддержки на материальную выгоду [3, с. 311]. Составители «Словаря разговорных выражений» В. П. Белянин и И. А. Бутенко (1994) вносят в перечень разговорных выражений единицу не имей сто рублей, а имей тысячу «о необходимости иметь больше денег» [4, с. 105].

Значимым с точки зрения лингвокультурологического подхода является употребление в исследуемых единицах бывших лексем называющих российские денежные единицы. К ним относятся устаревшие наименования денег, уже ушедших из современной реальности: полушка, деньга и до сих пор существующая денежная единица: рубль. В нашем материале исследования находим: пир на деньгу, а славынасторублей; чванства на сто рублей, а животов на три полушки. В данных паремиях порицается кичливость и высокомерное тщеславие; примечательно, что обе они построены по одной логико-синтаксической модели. Отметим также, что образность паремий строится на том, что реально-количественное значение денежных единиц переосмысляется и становится измерителем человеческого тщеславия.

Таким образом, компонент-числительное в структуре паремий несет символический смысл и влияет на семантику всей единицы в целом, что делает пословицы и поговорки хранителями уникальной информации о национальной числовой модели мира.

 

Литература:

 

  1.                Глинн-Джонс, Т. Странности цифр и чисел. Занимательная информация / Т. Глинн-Джонс; пер. с англ. О. Л. Табуновой. — М.: РИПОЛ, 2009. — 208 с.
  2.                Гоголь Н. В. Мертвые души. Том первый// Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М: Изд-во АН СССР, 1978. — Т.1. — 247 с.
  3.                Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии / В. Кузмич. — Зеленый век, 2000.– 593с.
  4.                Живая речь. Словарь разговорных выражений / В. П. Белянин, И. А. Бутенко. — М.: ПАИМС,1994. — 192 с.
  5.                Линдгрен, Н. Органы чувств животных и их электронные аналоги / Н. Линдгрен. — Электроника, 1962. — № 7. — С. 22–27.
Основные термины (генерируются автоматически): единица, логико-синтаксическая модель, рубль, умная голова.

Ключевые слова

лингвокультурологический подход, паремии, семантика, компонент-числительное, лингвокультурологический подход.

Похожие статьи

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом -ист, называющих представителей сферы искусства

В статье рассматриваются семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом –ист, называющих представителей сферы искусства. В центре внимания отсубстантивные имена, впервые лексикографически зафиксированные в «Толковом словаре ру...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Антропоцентрические пословицы как средоточие аксиологических свойств языка

Статья посвящена аксиологическому восприятию языковой картины мира, отражающие в антропоцентрических пословицах. Рассматривается аксиологическая маркированность социальных фактов в сознании носителей языка, которое тесно связано с национальным ментал...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

«Любовь» в контексте метафорического моделирования

Актуальность статьи обусловлена интегративной тенденцией исследований в сфере гуманитарных наук. Лингвоцентрическая установка замещается антропоцентрической и когнитивной: язык рассматривается как часть человеческого сознания, культуры и жизни челове...

Похожие статьи

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом -ист, называющих представителей сферы искусства

В статье рассматриваются семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом –ист, называющих представителей сферы искусства. В центре внимания отсубстантивные имена, впервые лексикографически зафиксированные в «Толковом словаре ру...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Антропоцентрические пословицы как средоточие аксиологических свойств языка

Статья посвящена аксиологическому восприятию языковой картины мира, отражающие в антропоцентрических пословицах. Рассматривается аксиологическая маркированность социальных фактов в сознании носителей языка, которое тесно связано с национальным ментал...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

«Любовь» в контексте метафорического моделирования

Актуальность статьи обусловлена интегративной тенденцией исследований в сфере гуманитарных наук. Лингвоцентрическая установка замещается антропоцентрической и когнитивной: язык рассматривается как часть человеческого сознания, культуры и жизни челове...

Задать вопрос