Образ природы в произведениях Уве Тимма
Автор: Терешёнок Елена Владимировна
Рубрика: Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (2) ноябрь 2015 г.
Дата публикации: 21.10.2015
Статья просмотрена: 87 раз
Библиографическое описание:
Терешёнок, Е. В. Образ природы в произведениях Уве Тимма / Е. В. Терешёнок. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2015. — № 2 (2). — С. 8-11. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/17/346/ (дата обращения: 16.11.2024).
Природные явления часто занимают значительное место в художественных произведениях, выступая в качестве эффективного способа описания характера персонажа, его поступков [1, с. 76–85; 2, с. 89–91; 3, с. 255–260]. Не составляют в этом плане исключения и произведения известного современного немецкого писателя Уве Тимма. В его романах и повестях, как показывает наш анализ, образ природы играет, несомненно, большую роль. Пейзажные зарисовки и описания служат не просто лишь фоном, на котором развивается действие его произведений — с их помощью автор позволяет читателю лучше понять душевное, эмоциональное состояние или настроение героев. Коррелируя либо же контрастируя с душевным настроем персонажа, пейзажные описания усиливают наше впечатление от той или иной изображенной в произведении ситуации, а в ряде случаев выполняют символическую функцию, передавая дополнительные смыслы. Поясним сказанное с помощью примеров.
В приведенном ниже отрывке из романа «Жаркое лето» описывается поездка на машине, которую главный герой, Ульрих Краузе, совершает вместе с Кристой, являющейся тайным предметом его обожания:
Sie waren hinter Nürnberg von der Autobahn auf eine Landstraße abgebogen, die nach Bamberg führte. Das Knattern des Fahrtwindes hatte plötzlich nachgelassen. Die Tannen standen bis zum Straßenrand und in dem Cabrio war es kühl geworden. Ullrich streckte seine Hände über die Windschutzscheibe in den Fahrtwind. Wunderbar.
Hinter dem Wald öffnete sich eine durchsonnte hügelige Landschaft mit kleinen Seen und Weihern. Entlang der Straße standen Obstbäume. Der Wind trieb breite Wellen über die Getreidefelder [6, с. 93].
Влюбленный Ульрих наслаждается каждым мгновением этого маленького путешествия, любуясь незатейливой красотой открывающегося его взгляду пейзажа.
В нижеследующем текстовом фрагменте из того же произведения мы видим протагониста на лоне природы. Вместо того чтобы пойти на занятия в университет, одни только мысли о которых уже вызывают у него головную боль, Ульрих отправляется к озеру. От раздражающей его действительности главный герой скрывается в умиротворенности жаркого летнего дня:
Er stieg vorsichtig die steinige Böschung zum See herunter und sprang, ohne sich abzukühlen, ins Wasser. Ein kalter Schlag.
Er taucht auf und macht einige Kraulzüge, schwimmt dann mit ruhigen Zügen in den See, dreht sich im Wasser auf den Rücken und bewegt langsam die Arme und Beine. Toter Mann, nennt Ingeborg das. An dem hellblau durchsonnten Himmel sieht er eine weiße Haufenwolke treiben. Jetzt würde Maier über die Todesproblematik bei Heidegger reden und mit dem Zeigefinger ins Seminar deuten, um sich seine Sätze zu Ende sprechen zu lassen. <…>
Er taucht, öffnet die Augen, sieht unter sich nichts als Schwärze, taucht einen Salto, paddelt mit den Füßen, wirbelt Wasser und Gischt auf, funkelnd im Sonnenlicht. Die weiße Wolke schiebt einen runden Auswuchs der Sonne entgegen. Er würde sich bei Maier entschuldigen: eine plötzliche Magenverstimmung. Er lacht laut, macht wieder den toten Mann. Die Wolke hat die Sonne fast erreicht, schiebt sich langsam vorbei, schneidet ein Stück der Sonne ab, um den Wolkenrand steht ein Strahlenkranz. <…>
Ullrich schwimmt zum Ufer zurück, langsam, mit gleichmäßigen Zügen. <…>
Er streckt sich auf dem Handtuch aus, spürte die Wärme der Sonne auf seiner Haut, das Kitzeln ablaufender Wassertropfen und blinzelte in den Himmel. Hoch über ihm schossen die Schwalben hin und her. Das Wetter wird sich halten, dachte er. EineBauernregel[6, с. 41–42].
Описание действий персонажа переплетается здесь с описанием окружающего мира, образуя единое целое. Главный герой ощущает себя неотъемлемой частью природы, забывает о своих заботах и обретает душевное равновесие.
Приведенные ниже примеры взяты из автобиографической повести «Друг и чужак». В самом ее начале Уве Тимм рассказывает о своем знакомстве с Бенно Онезоргом, ставшим впоследствии другом писателя:
Dieser erste Blick. Unten der Fluß, der ruhig und grün dahinfließt, die Steinbrücke, auf deren Mauer er sitzt, ein Bein über das andere geschlagen, so schaut er zum anderen Ufer, ein paar Büsche und Weiden stehen dort, dahinter öffnen sich die Wiesen und Felder. Ein Tag im Juni, frühmorgens, noch mit Frische der Nacht, der Himmel ist wolkenlos und wird wieder die trockene Hitze des gestrigen Tages bringen [5, с. 7].
Бенно Онезорг, чья жизнь оборвалась так рано, был талантливым молодым человеком, интересовавшимся литературой и искусством и писавшим стихи. Данный фрагмент позволяет читателю ощутить гармонию мира творчества, который представляет Бенно Онезорг, и мира природы.
Следующий образ природы возникает в повести в связи с воспоминаниями Тимма о сдаче вступительных экзаменов в Брауншвейгский колледж. Чувство одиночества и неизвестности, которое испытал автор в тот момент, подчеркивается описанием неухоженного парка, расположенного за зданием колледжа:
Zu früh angekommen, ging ich durch den verwilderten, mit alten Buchen und Linden bestandenen Park, der hinter den Gebäude lag. Dieser verkrautete Park, mit seinem jetzt im November feuchtmatschigen Grünbraun, ließ den Kasernenbau noch bedrückender erscheinen [5, с. 51–52].
Выразительность этого отрывка достигается за счет использования автором атрибутивных сочетаний (verwilderterPark, verkrauteterPark, feuchtmatschigesGrünbraun), с детальной точностью воссоздающих увиденную им картину. Приведенные атрибуты выступают в качестве эпитетов, ярко описывающих природу.
Зачастую описание природы или погоды опосредованно помогает понять душевные переживания героев. Так, в следующем фрагменте из документальной повести «На примере брата» автор ни слова не говорит о чувстве глубокой скорби, охватившем его в тот момент, когда он узнал о смерти своей матери, ограничиваясь лишь кратким природно-погодным описанием, отличающимся высокой степенью драматичности:
Ich ging hinaus, in die Sonne, in diesen heißen Sommertag, ich ging am Isebekkanal entlang, graugrün war das Wasser, darin schien die Sonne schwarz, aber das war nur der Schatten der Brücke. Die Winde waren angehalten und eine große Stille am Himmel [4, с. 117].
Смерть близкого человека всегда является невосполнимой утратой. Мир писателя окрашивается в траурные тона (graugrünwardasWasser, darinschiendieSonneschwarz), даже ветер внезапно стихает и наступившая пронзительная тишина символизирует тот эмоциональный вакуум, который оставил в душе Уве Тимма уход матери.
В этом же произведении Тимм анализирует историю своей семьи и рассказывает, как его старший брат, Карл-Хайнц Тимм, собирается вступить в ряды СС. Авторописываетпутьбратак войсковымказармам:
1942, im Dezember, an einem ungewöhnlich kalten Tag, spätnachmittags, war er nach Ochsenzoll, wo die SS-Kasernen lagen, hinausgefahren. Die Straßen waren verschneit. Es gab keine Wegweiser, und er hatte sich in der einbrechenden Dunkelheit verlaufen, war aber weiter an den letzten Häusern vorbei in Richtung der Kasernen gegangen, deren Lage er sich auf dem Plan eingeprägt hatte. Kein Mensch war zu sehen. Er geht hinaus ins offene Land. Der Himmel ist wolkenlos, und nur über den Bodensenken und Bachläufen liegen dünne Dunstschwaden. Der Mond ist eben über einem Gehölz aufgegangen [4, с. 11].
Через описание безжизненного и в некоторой степени сюрреалистического зимнего пейзажа писателем создается жуткая атмосфера надвигающейся катастрофы — такая же жуткая, как и необъяснимый с точки зрения Уве Тимма поступок его брата.
В нижеприведенном иллюстративном примере из романа «Жаркое лето» образ природы, представленный описанием теплого летнего ливня и прояснившегося после дождя неба, тонко передает светлое настроение зарождающегося между Ульрихом Краузе и Ингеборг чувства любви:
Letzten Sommer hatte Ullrich Ingeborg einmal zur Straßenbahn gebracht, wenige Tage, nachdem sie sich kennengelernt hatten. Sie mußte zu einer Vorlesung. Es hatte geregnet, ein warmer, dicktropfiger Juniregen. Sie hatten an der Haltestelle im Regen gestanden und sich angesehen, die Haare klebten ihr im Gesicht, ihr heller Regenmantel war an den Schultern dunkel von der Feuchtigkeit. Sie hatten sich angesehen, ohne zu reden, bis die Straßenbahn kam. Er war dann im Regen durch die Straßen gelaufen. Mantel und Hemd waren schon durchweicht. Kühl spürte er die Feuchtigkeit auf seiner Haut. Er lief weiter, bis der Regen leichter wurde, schließlich aufhörte und die Sonne plötzlich hinter der Wolkenbank hervorkam. Scharf geschieden das Hellblau des Himmels vor dem schwarzen Wolkenrand. Die Straßen dampften. Vor der Haustür stand Ingeborg. Die Haare hingen ihr in nassen Strähnen ins Gesicht. Sie war an der nächsten Station wieder ausgestiegen und zurückgelaufen. Siegingenzusammenhinauf[6, с. 31].
В следующем текстовом фрагменте благодаря природному описанию раскрываются такие черты главного героя романа «Жаркое лето», как мечтательность и романтичность. Глоток жасминового чая вызывает у Ульриха воспоминания о детстве, проведенном в Брауншвейге и о том, как он часами мог лежать в луговой траве, наблюдая за бесконечной игрой облаков:
Ullrich schlürfte vorsichtig den Tee. Der Geruch nach Jasmin. Eine Wiese. Eine tiefe Wiese, in der man die Feuchtigkeit spürt. Eine Wiese am Morgen, in die man sich hineinlegen kann, ausgestreckt, über sich den Himmel.
Früher, in Braunschweig, bin ich manchmal nach der Schule so weit mit dem Fahrrad hinausgefahren, bis die Felder und Wiesen anfingen. Ich hab mich dann ins hohe Gras gelegt, im Sommer, und hab stundenlang die Wolken am Himmel beobachtet. Es gibt eine Sprache der Wolken [6, с. 227].
Апеллируянетолькок зрительным (Eine Wiese am Morgen, in die man sich hineinlegen kann, ausgestreckt, über sich den Himmel.), нои обонятельным (Der Geruch nach Jasmin) и осязательным (Eine tiefe Wiese, in der man die Feuchtigkeit spürt) ощущениямчитателей, авторпозволяетимтакимобразомпочувствоватьрадостьединенияс природой, испытываемуюУльрихом.
О душевном настрое Ульриха Краузе, безуспешно пытающегося заставить себя работать над рефератом, может свидетельствовать нижеприведенный отрывок из романа «Жаркое лето»:
Die Buchen im Garten hatten fast alle Blätter verloren. Die Äste ragten schwarz und kahl in den grauen Himmel. Draußen nur das monotone Schilpen der Spatzen [6, с. 137].
Общее состояние подавленности героя Уве Тимм передает через описание унылого осеннего парка, вид на который открывается из окна комнаты Ульриха. Прилагательные schwarz, kahl, grauи monoton, использованные здесь писателем, усиливают ощущение удрученности и пустоты, возникающее при чтении этих строк.
Описание бушующей непогоды, которое мы встречаем в романе «Красный цвет», используется автором для того, чтобы подчеркнуть душевное смятение главного героя, похоронного оратора Томаса Линде. В покойном заказчике надгробной речи он узнает своего друга юности Петера Ашенбергера, и нахлынувшие воспоминания всецело овладевают главным героем, не позволяя ему думать о чем-либо еще:
Draußen trieb der Westwind den Regen durch Straßen, über Plätze, schwarze Regenschirme kämpften gegen den Wind, Hüte wurden gehalten, Mäntel flatterten, eine nasse Zeitungsseite wehte mir an die Beine, blieb kleben, ich mußte mich aus dem Wind drehen, um sie loszuwerden.
Meine Güte, sagte Iris, du bist mit den Gedanken ganz woanders. <…>
Was ist? Warst du in dieser Wohnung?
Ja. Ich kenne den Mann [7, с. 66–67].
Следующие примеры наглядно демонстрируют символичность некоторых природно-погодных описаний в произведениях Уве Тимма.
В первую часть романа «Жаркое лето» автор включает подробное описание надвигающейся, а затем и разразившейся грозы, символизирующее недовольство, нарастающее в молодежной среде Западной Германии 60-х годов XX века и вылившееся в широкую волну протестов:
Das leise Grummeln eines aufziehenden Gewitters war hörbar, und Ullrich sah zum Fenster hinaus. Grauschwarze tiefhängende Wolken zogen über den Himmel, der Wind drückte gegen die Fensterscheiben [6, с. 60].
Ullrich versuchte, sich wieder zu konzentrieren. Er hörte den Regen gegen die Fensterscheibe prasseln und das Rumpeln des Donners. Der Student neben ihm sah von seinem Buch hoch und aus dem Fenster. Ullrich nickte ihm zu und wollte gerade sagen: So ein Gewitter lockert doch sofort die Atmosphäre hier, da blickte der Student schnell wieder vor sich in das aufgeschlagene Buch [6, с. 63].
Er ging zu dem großen Klappfenster. Die Windböen drückten den Regen gegen die Fensterscheibe. Die Schraffur schräg ablaufender Wassertropfen. Ein Blitz verästelte sich am dunklen Himmel, unmittelbar darauf ein Donnerschlag [6, с. 64].
Предложение SoeinGewitterlockertdochsofortdieAtmosphärehierприобретает в данном контексте дополнительную коннотацию, чему также способствует многозначность существительного dieAtmosphäre(1.«атмосфера, воздух» 2.«обстановка»), позволяющая провести параллели между состоянием природы после грозы и теми общественно-политическими изменениями, которые студенческие протесты могут вызвать.
На последних страницах романа «Жаркое лето» мы находим описание весеннего ландшафта, который Ульрих Краузе видит из окна поезда, возвращаясь в Мюнхен с намерением закончить прерванную учебу. Главный герой понимает, что в его жизни начинается новый, очень важный период, и описание пробуждающейся после долгой зимы природы соотносится с надеждами протагониста и его позитивным настроем:
Draußen brach plötzlich die Sonne durch. Die weiße Wolkendecke war ausgefasert, dahinter der hellblaue Himmel. Die Bodenwellen im Licht der Sonne erschienen viel höher als jene, die noch im Schatten der Wolken lagen.
Es riecht nach Frühling, hatte Ullrich gesagt. <…>
Ullrich versuchte, sich die Landschaft draußen einzuprägen. Die Bodenwellen, Äcker und Wiesen, dazwischen, wie struppige Inseln, kahle Gehölze [6, с. 332–333].
Die Sonne ließ die Tannen leuchten. In den Gräbern schmale weiße Streifen, schmutzige Schneereste. Auf einem Feld ein Traktor mit einer Egge. Die Schraffur der Furchen [6, с. 340].
В нижеследующем текстовом фрагменте из романа «Красный цвет» перед нами описание того дня, когда во время траурной церемонии состоялось знакомство главного героя, Томаса Линде, и его возлюбленной Ирис:
Ich ging nochmals hinaus in diesen ersten sommerlich heißen Frühlingstag. Die Knospen der Bäume waren zu einem lichten Grün explodiert. Die Leute standen vor der Aufbahrungshalle in kleinen Gruppen zusammen, elegant gekleidet in schwarzen Anzügen und Kleidern, einige rauchten [7, с. 17].
Черезупоминаниедвухцветов, зеленого (Die Knospen der Bäume waren zu einem lichten Grün explodiert) и черного (Die Leute standen vor der Aufbahrungshalle in kleinen Gruppen zusammen, elegant gekleidet in schwarzen Anzügen und Kleidern, einige rauchten), писательсоздаетяркийзрительныйконтраст: картинавесеннегодня, символизирующаяторжествожизни, противопоставляетсясмертис еенеминуемостью. Подчеркивая взаимосвязь этих двух явлений, данный прием помимо всего прочего способствует тому, что у читателя возникает смутное предчувствие трагического исхода истории любви Линде и Ирис.
Подводя итоги нашего анализа, отметим, что создающие образ природы в произведениях Уве Тимма пейзажные и погодные описания чаще включены в несобственно-авторское повествование, чем в прямую речь или внутренний монолог персонажей. Это обстоятельство мы связываем с намерением автора как можно более точно донести до читателя свою эстетическую позицию. Характерной чертой данных описаний является употребление распространенных номинативных предложений. Их можно сравнить с умело расставленными акцентами, благодаря которым автор выхватывает из общей картины окружающего мира наиболее значимые детали.
Наше исследование показало, что Уве Тимм нередко оперирует комплексными образами, передавая помимо зрительных также осязательные, обонятельные и слуховые ощущения героев.
Итак, являясь частью реализации индивидуального авторского замысла, образ природы в творчестве Уве Тимма служит одним из средств психологизации повествования и позволяет писателю создать дополнительные черты к образам своих персонажей.
Литература:
- Борисова Е. Б. Художественный образ в английской литературе XX века: типология — лингвопоэтика — перевод: дис. … д-ра филол. наук. Самара, 2010. 383 c.
- Красавский Н. А. Персонификация гор в романе Германа Гессе «Петер Каменцинд» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (22). Часть 1. С. 89–91.
- Красавский Н. А. Персонификация явлений природы в романе Германа Гессе «Петер Каменцинд» // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы Международной научно-практической конференции/ под ред. Л. А. Миловановой. — Волгоград: Парадигма, 2013. C. 255–260.
- Timm U. Am Beispiel meines Bruders. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007. 155 S.
- Timm U. Der Freund und der Fremde. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007. 176 S.
- Timm U. Heißer Sommer. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007. 340 S.
- Timm U. Rot. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008. 394 S.