Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка
Автор: Сергеева Екатерина Константиновна
Рубрика: Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (14) июль 2020 г.
Дата публикации: 11.06.2020
Статья просмотрена: 290 раз
Библиографическое описание:
Сергеева, Е. К. Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка / Е. К. Сергеева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 19-21. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5374/ (дата обращения: 16.11.2024).
В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французских терминов в данном дискурсе.
Ключевые слова: лингвистика, дискурс, английский язык, французский язык, заимствование.
Понятие «дискурс» включает в себя предложения или некоторые фрагменты, которые концентрируются вокруг основной темы, составляющей опорный концепт [1, с. 63]. Существует 4 подхода к пониманию дискурса. Среди них: коммуникативный, структурно-синтаксический, структурно-стилистический, а также социально-прогматический. Все данные подходы отличаются друг от друга по определению текста: текст как вербальное общение, как фрагмент текста, как нетекстовая организация и как текст, погружённый в ситуацию общения и в жизнь, соответственно. Данная классификация является вспомогательной для того, чтобы оценить тройственность дискурса [4, с. 31].
Понятие «искусствоведческого дискурса» всецело связано с областью, которую данный дискрус описывает — искусство. Искусствоведческий дискурс — база высказываний об искусстве, которые обличаются в речь в рамках искусствоведческих наук в различных текстах и коммуникативных ситуациях. Источником в данном случае выступает художник, а реципиентом — зритель или слушатель [3, с. 160].
Изучение искусствоведческого дискурса требует особого подхода. Принимая во внимание тот факт, что искусство обобщает в себе несколько пространств, таких как вербальное, визуальное и другие, стоит обратить внимание на интегральный подход в понимании дискруса. Кроме того, основную вербализацию и визуализацию искусства осуществляет искусствовед. Таким образом, стоит отметить, что искусствовед выступает связующим звеном между источником и реципиентом искусства [2, с. 17].
Развитие французского искусства всегда опережало другие страны. С развитием литературы и художественных изящных искусств, французский язык стал пользоваться огромной популярностью заграницей. Таким образом, во многих странах он считался языком аристократии. Начало Великой Французской революции (1789–1799) породило огромное число беженцев, которые нашли своё новый дом заграницей.
Культурная жизнь Франции пользовалась огромным уважением среди развитых стран с начала XVIII века. Соответственно, многочисленные заимствования в английском языке связаны именно с популярностью культуры Франции далеко за пределами страны.
Тема «искусство» не является единственной лексической темой английского языка, в которой существует огромное количество заимствований из французского языка. Следующие сферы употребления также вобрали в себя достаточное количество слов, являющихся заимствованиями: наука, политика, управление, религия, армия и другие. Однако цель данной статьи — изучить искусствоведческий дискурс английского языка. Именно поэтому мы подробно остановимся на заимствованиях из французского языка, относящихся именно к данной сфере употребления.
Слово «art» является одним из самых востребованных заимствований из французского языка. Появление данного слова в английском языке датировано XIV веком. Первое значение данного слова — «произведение искусства, умение и навык». Позднее данное слово приобрело новое значение, а именно: «мастерство» [5].
«Imagination» берёт свое начало также в XIV веке. Своё современное значение слово получило тогда же и не менялось в течение веков [5].
Французское слово «genre» прочно вошло в английский язык в конце XVIII века. В современной лингвистики данное слово нельзя считать заимствованием, так как одним из критериев данного процесса является грамматическая и фонетическая адаптация. Однако, несмотря на это, французское слово «genre» достаточно часто используется в языке, вытесняя такие слова как «manner» и «style» [5].
«Painter» пришло в английский язык в XIV веке. Сове значение «человек, красящий поверхности краской» приобрело именно тогда же [5].
Самым ярким примером, показывающим грамматическую адаптацию слова, является «garment». Данное слово пришло в английский язык в XIV веке. Образовалось же оно как сокращение от французского слова «garnement» [5].
Слова «gouache» и «apparel» также являются заимствованиями. Однако «gouache» получило другое значение — «клеевая краска», в отличие от исконно французского слова со значением, которое в современном языкознании приравнивается к «акварель». В то время как слово «apparel», будучи глаголом во французском языке, вошло в XIV веке в английский язык не только как глагол, но и как существительное [5].
Французский язык значительно повлиял на становление английского языка во многих сферах общества. Однако наибольшее влияние французского языка наблюдается именно в искусствоведческом дискурсе. Существует множество причин, объясняющих данные процессы: значительная популярность культурной жизни Франции, процветание французского искусства, в частности, литературы, художественного мастерства и скульптуры. Стоит также отметить, что норманнские завоевания также отразились на лексике английского языка.
Литература:
- Вьюркова Е. В. Понятие дискурса в лингвистике: формальный и функциональный подходы. — Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». — 2016.
- Миньяр-Белоручева А. П. Поликодовость искусствоведческого дискурса. — Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. — 2017.
- Олянич А. В. Искусствоведческий дискурс. — Дискурс-Пи. — 2015.
- Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистики. — Учёные записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. — 2009.
- Этимологический словарь английского языка [Электронный ресурс] — Режим доступа к словарю:://www.etymonline.com/
Похожие статьи
Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка
Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...
Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ
В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...
О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)
В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...
Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке
Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.
Особенности англоязычных заимствований в китайском языке
В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...
Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе
В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».
Лингвистические заимствования в испанском языке: сравнительный анализ арабизмов и англицизмов
Данное исследование посвящено анализу концепта заимствования в испанском языке. Главная цель — определить сферы использования заимствований из арабского и английского языков.
Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку
В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.
Заимствование немецких слов в русском языке
В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...
Парадоксальность языка морали
Данная статья посвящена проблеме выражения морали в языке и парадокса как одного из аспектов, характеризующих рассматриваемый феномен. Дано определение морали и на материале англоязычной литературы исследуются языковые способы парадокса.
Похожие статьи
Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка
Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...
Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ
В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...
О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)
В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...
Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке
Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.
Особенности англоязычных заимствований в китайском языке
В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...
Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе
В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».
Лингвистические заимствования в испанском языке: сравнительный анализ арабизмов и англицизмов
Данное исследование посвящено анализу концепта заимствования в испанском языке. Главная цель — определить сферы использования заимствований из арабского и английского языков.
Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку
В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.
Заимствование немецких слов в русском языке
В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...
Парадоксальность языка морали
Данная статья посвящена проблеме выражения морали в языке и парадокса как одного из аспектов, характеризующих рассматриваемый феномен. Дано определение морали и на материале англоязычной литературы исследуются языковые способы парадокса.