Примеры иносказательной речи в идиолекте А. Ахматовой | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общие вопросы литературоведения. Теория литературы

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.

Дата публикации: 23.11.2016

Статья просмотрена: 4358 раз

Библиографическое описание:

Меденцева, Н. П. Примеры иносказательной речи в идиолекте А. Ахматовой / Н. П. Меденцева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 5-6. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/45/1661/ (дата обращения: 16.11.2024).



Проблема иносказательности художественной речи (словесной образности) затрагивается уже в «Поэтическом искусстве» Аристотеля, различавшего виды метафоры, которые впоследствии получили каждый свой термин (синекдоха, метонимия). Ассоциативная связь, лежащая в основе тропов, была четко сформулирована в работах Потебни А. А. В своей работе «Из записок по теории словесности» он выделяет основные разновидности тропов. [Потебня, с. 312]. Исследование данной проблемы находим в работах Кожиной М. Н., Розенталя и т. д.

Тропы — это обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам близкими в каком-то отношении.

Рассмотрим стилистические функции наиболее часто используемых видов тропов. Таковыми являются эпитет, сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ирония, аллегория, олицетворение и др.

Эпитетэто слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности. Например, в предложении

Звенела музыка в саду

Таким невыразимым горем.

«Четки», стр.54

в роли эпитета выступает прилагательное невыразимый, дающее определение слову горе благодаря употреблению в переносном значении. Такую же роль играет наречие бесстрастно в предложении

Когда пришли холода,

Следил ты уже бесстрастно

За мной везде и всегда.

«Четки», стр71

или существительное сиделка в предложении Ушла к другим бессонница-сиделка… («Белая стая», стр.105)

Особенно выразительны в функции эпитетов имена прилагательные и причастия, благодаря присущему им семантическому богатству и разнообразию.

Мы хотели муки жалящей

Вместо счастья безмятежного

«Вечер», стр.25

Метонимияэто слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между предметами и явлениями. Связь эта может быть:

‒ между содержимым и содержащим,

‒ между автором и его произведением,

‒ между действием и орудием этого действия,

‒ между предметом и материалом, из которого этот предмет сделан,

‒ между местом и людьми, находящимися на этом месте.

Приведем несколько примеров:

Лишь голос твой поет в моих стихах,

В твоих стихах мое дыханье веет.

«Четки», стр.63

А вечером перед кроватью

Молилась темной иконке…

«У самого моря», стр198

Синекдохаразновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Для синекдохи характерно:

‒ употребление единственного числа вместо множественного,

‒ употребление множественного числа вместо единственного,

‒ употребление части вместо целого,

‒ замена родового названия видовым,

‒ замена видового названия родовым.

Синекдоха является довольно частотным тропом в произведениях А.Ахматовой. В доказательство приведем следующие строки из сборника «Вечер»:

Улыбнется ль мне твое лицо?

стр.24

Милым простила губам

Я их жестокую шутку…

стр.28

Ирониятроп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки.

Ярким примером может послужить стихотворение А.Ахматовой «Я не любви твоей прошу…» из сборника «Четки». Все стихотворение, написанное от лица покинутой женщины, проникнуто иронией, но особенно ясно этот троп просматривается в последних строках:

Когда же счастия гроши

Ты проживешь с подругой милой

И для пресыщенной души

Все сразу станет так постыло –

В мою торжественную ночь

Не приходи. Тебя не знаю.

И чем могла б тебе помочь?

От счастья я не исцеляю.

Аллегориятроп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа. Аллегория часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы. Например, трусость показывается в образе зайца, упрямство — в образе осла, простота и глупость — в образе медведя. Но бывает и так, что то или иное качество, явление воплощается автором в образе человека.

Никто не станет отрицать, что А.Ахматова использует в своем творчестве фольклорные мотивы, следовательно, и такой троп, как аллегория имеет место в ее стихотворениях. Так, часто использует поэтесса образы лебедя, голубя и голубки, ворона, лешего, дракона.

А в пещере у дракона

Нет пощады, нет закона,

И висит на стенке плеть,

Чтобы песен мне не петь.

И дракон крылатый мучит…

«AnnoDomini», стр.256

Да вернулся голубь сизый,

Бьется крыльями в стекло.

«Белая стая», стр.170

Олицетворениетроп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия.

Например,

Яркий свет зовет меня домой.

«Вечер», стр.27

Дразнит опьяняющая даль.

«Вечер», стр. 30

И смерть к тебе руки простерла…

«Четки», стр. 71

Перифразаоборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием существенных признаков или указанием на их характерные черты. Например:

О, пленительный город загадок… (Царское Село)

«Вечер», стр.12

Смуглый отрок бродил по аллеям (Пушкин)

«Вечер», стр.13

Гиперболаобразное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо явления.

Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!

Как невозможна грусть, как тщетно ожиданье!

«Четки», стр.73

Литотавыражение, содержащее, в противоположность гиперболе, непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т. д. какого-либо явления. Например:

Оба мы еще не понимали,

Как земля для двух людей мала.

«Вечер», стр.9

Литература:

  1. Ахматова А. А. Не тайны и не печали… Ташкент, 1988
  2. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983
  3. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
Основные термины (генерируются автоматически): переносное значение, какое-либо явление, предмет, синекдоха, троп.
Задать вопрос