К вопросу о пользовании корпусной базой в процессе перевода | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.

Дата публикации: 02.01.2017

Статья просмотрена: 620 раз

Библиографическое описание:

Шичкина, М. Г. К вопросу о пользовании корпусной базой в процессе перевода / М. Г. Шичкина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 115-117. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/45/1869/ (дата обращения: 16.11.2024).



В настоящее время ведётся обширная работа над развитием источников дополнительной информации, способствующих повышению эффективности работы переводчика. Одним из таких источников является корпусная база, вмещающая в себе разнообразные многочисленные примеры использования той или иной единицы языка в рамках предложения. Многие слова, употребляющиеся в языке достаточно часто, имеют широкий спектр значений, каждое из которых может в значительной степени отличаться от других. Понимание слова в свойственном ему в данной ситуации значении зависит от таких факторов, как контекстуальные особенности, языковая традиция и некоторые его другие свойства. В некоторых случаях перевод слова может стать достаточно трудной задачей, для выполнения которой переводчику может потребоваться обратиться к тем самым вышеназванным источниками и таким образом сократить общую сумму времени и затраченных усилий. Корпусная база представляет собой вместилище различных фраз и предложений, преимущественно взятых из книг, фильмов и СМИ, с переводом на другой язык. Возможность иметь в пользовании несколько десятков тысяч примеров не может не оказывать стимулирующее действие на переводчика. Если раньше переводчику приходилось самостоятельно рассматривать слово через «микроскоп» научных знаний, сейчас эту часть работы за него выполняют лингвисты и программисты, собирающие по частицам корпус. Таким образом, развитие корпуса — не только желание отдельных узкопрофильных специалистов, но и всеобщее стремление максимально улучшить процесс и результат перевода.

О необходимости развития и расширения корпусных баз писали многие учёные, занимающиеся исследованиями в данной области: Е. П. Соснина (О разработке и использовании российского учебного корпуса), Л. Н. Беляева (Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения), И. Н. Ремхе (Использование системы корпуса языков для оптимизации работы и повышения компетенции переводчика). Список учёных, посвятивших данной теме некоторые свои научные работы, не ограничивается вышеперечисленными именами. Интерес к теме корпуса обусловлен несколькими факторами: во-первых, общей тенденцией совершенствовать и моделировать различные разработки в науке, во-вторых, внедрением в массовое использование разнообразных технических устройств, позволяющих наиболее эффективно расходовать рабочее время, в-третьих, чрезвычайно широким спектром используемых в языке средств выражения и коммуникации, в-четвёртых, уплотнением графика современных переводчиков, вынужденных выполнять свою работу в предельно короткие сроки. Всё способствует тому, что специалист, занимающийся переводом, становится обязан вводить в пользование новые технические элементы, положительным образом влияющие на эффективность и темп работы.

Каким образом создаётся современная корпусная база? В некоторых случаях могут по определённому типу подбираться литературные источники (так, например, сайт ABBY® Lingvo® цитирует только те источники, которые пользуются доверием в медиа-пространстве). Список таких источников может включить различные книги, публикации, статьи и, возможно, научные работы. Данная корпусная база может представлять интерес для специалистов, занимающихся непосредственно профессиональным переводом текстов, аналогичных тем, на которые ссылается сайт.

Также, нельзя не упомянуть многочисленные корпусные базы (преимущественно на сайтах с доменом.com), содержащих материал исключительно обиходно-бытового стиля речи. Зачастую он представляет собой некоторые цитаты из фильмов, фрагменты текстов, найденных в интернете, выдержки из книг, как правило, являющиеся образцами «несерьёзной литературы». Однако данные корпусные базы также полезны в плане изучения практических аспектов перевода, так как информация, содержащаяся в них, используется в контексте межкультурной коммуникации достаточно часто и должна быть включена в такие источники.

Существует также ещё одна категория корпусных баз. Данная категория включает в себя базы, которые не специализируются на исключительно одном виде текстов или источников, обладают широким спектром содержащегося в них материала и высоким индексом вместительности. В большей части случаев сайты, на платформе которых реализовываются подобные проекты, администрируются большим штатом специалистов и включают в себя источники на самых разных языках с переводом. Однако следует обратить внимание на тот факт, что перевод может осуществляться специалистом, не имеющим достаточной квалификации, и по этой причине перевод может быть непрофессиональным. Различие между профессиональным и непрофессиональным переводом может с лёгкостью быть замечено специалистом, имеющим достаточный опыт в области перевода, однако для тех, кто только вступил на первую ступень познания данной профессии, понимание особенностей, маркирующих принадлежность текста перевода к тому или иному виду, на начальном этапе может быть сформировано не совсем чётко. Таким образом, по этой причине ко второй категории корпусных баз «новичкам» обращаться нежелательно.

Мы будем рассматривать некоторые аспекты корпусных баз с точки зрения их эффективности / неэффективности в плане повышения эргономичности и производительности рабочего процесса, а также некоторых других немаловажных для перевода параметров. Можно утверждать, что корпусная база является прекрасным источником дополнительной информации, в целом оказывающей благотворное влияние на переводческий процесс. Однако стоит также упомянуть несколько нюансов, которые необходимо знать каждому. Многообразие вариантов, которыми богат корпус, и отсутствие дефиниций, разъясняющих значение нескольких лексических единиц с одинаковым переводом, делает положение переводчика особенно уязвимым, так как ему приходится подвергать каждый текстовой фрагмент тщательному анализу. В некоторых случаях изучать предлагаемые варианты у переводчика нет времени, и ему приходится либо обращаться к другим источникам перевода, либо руководствоваться собственными знаниями и способностями к анализу, что оказывает негативное влияние на эффективность, качество и скорость работы. Таким образом, не всегда существует необходимость пользоваться корпусными базами — когда переводчик очень ограничен во времени, возможно, ему стоит сразу обратиться к словарю дефиниций.

Также стоит обратиться к другому источнику, когда текст содержит много окказиональной лексики. Окказиональная лексика может принимать совершенно разные значения в зависимости от того, что желает выразить через неё автор. В ряде случаев окказиональная лексика может иметь значение, совершенно антонимичное тому, которое может быть показано в примерах или использовано в словарях. Понять значение того или иного слова, как правило, можно только из контекста, который становится верным помощником в переводе окказиональной лексики.

Стоит упомянуть и о том случае, когда особенности контекста не предполагают к рассмотрению конкретной ситуации в рамках общего перевода. Данное утверждение может относиться к таким ситуациям, как:

− перевод локально ограниченной или диалектной лексики, имеющей аналог в общеразговорном варианте языка;

− перевод лексики, о которой знает исключительно небольшая группа людей, включающая в себя автора и получателя перевода;

− перевод, адаптируемый для получателя (в связи с конкретными причинами и особенностями).

Можно рассмотреть один из перечисленных выше случаев. Журналист освещает ситуацию, в которой сотрудники, работающие вместе в одном из отделов международной компании, используют в общении друг с другом на иностранном языке жаргонизмы, не поддающиеся прямому, однозначному переводу. Однако в своей статье журналист должен предоставить точный перевод используемых сотрудниками слов. Когда журналист обращается к словарю, то не находит подходящего значения. То же самое происходит, когда он решает поискать примеры с данным словом в корпусной базе. Поэтому журналист обращается непосредственно к тем сотрудниками, которые работают в отделе, и спрашивает их о значении переводимых им слов.

Но должен ли переводчик всегда обращаться непосредственно к автору, чтобы узнать значение «узкоспециальных» слов? Правильный ответ — нет, не стоит. Более того, данное действие может расцениваться как признак непрофессионализма переводчика. Поэтому в настоящее время в существующие корпусные базы вносятся новые текстовые фрагменты, относящиеся к самым различным сферам человеческой жизни. Некоторые из них включают в себя ту самую «узкоспециальную», жаргонную лексику, некоторые — диалектную и т. д. Данные текстовые фрагменты берутся из различных книг, журналов, статей, которые тщательным образом проверяются и исследуются на предмет наличия ошибок и неточностей. Можно надеяться, что в будущем корпусная база будет идеальным инструментом для точного и профессионального перевода, максимально облегчающая процесс перевода и способствующая повышению его эффективности.

Мы задали вопрос нескольким респондентам о том, в какой мере корпус способствует повышению эффективности и скорости перевода. Ниже приводятся ответы:

− Да, корпус способствует повышению эффективности и скорости перевода. Мне нравится им пользоваться.

− Да, корпус способствует повышению эффективности и скорости перевода. Однако пользоваться я им не буду — мне достаточно словаря.

− Я не умею пользоваться корпусной базой.

Основываясь на приведённых выше ответах, можно утверждать, что использование корпуса подходит профессиональным переводчикам, работающим с большим спектром текстов самого разнообразного назначения, а также тем специалистам, которые работают со сложными текстами. В тех случаях, когда текст, с которым работает переводчик, умеренно сложный или простой, переводчику может быть достаточно одного словаря.

Таким образом, корпус можно назвать настоящим помощником в различных переводческих ситуациях. Существует также исключения, при которых пользование данной базой можно назвать неэффективным, однако такие исключения связаны с устранимыми несовершенствами современных платформ, над которыми работают специалисты. В будущем корпусная база может стать удобным и легкодоступным средством, оказывающим полностью положительное действие на процесс и результат перевода, способствующим повышению эргономичности работы, сокращающим расходы сил и времени на процесс перевода. Именно по этой причине корпус следует развивать, изучать и исследовать — так, чтобы в будущем им можно было пользоваться в любой переводческой ситуации.

Литература:

  1. Соснина Е. П. О разработке и использовании российского учебного корпуса переводов // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика–2006», СПбГУ. — 2006. — С. 365–373.
  2. Беляева Л. Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика–2011» (Санкт-Петербург, 27–29 июня 2011 г.) СПб: Изд-во филологического ф-та СПбГУ. — 2011. — С. 87–91.
  3. Ремхе И. Н. Использование системы корпуса языков для оптимизации работы и повышения компетенции переводчика // Фундаментальные исследования. — 2014. — №. 9–2.
  4. Мальцева М. С. Учебный корпус (Learner Corpus) как база для лингвистического и лингводидактического анализа в рамках методики преподавания иностранных языков // Социально-экономические явления и процессы. — 2011. — №. 9.
Основные термины (генерируются автоматически): корпусная база, окказиональная лексика, баз, источник, корпус, перевод, переводчик, повышение эффективности, скорость перевода, дополнительная информация.
Задать вопрос