Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках
Автор: Ханджани Лейла
Рубрика: Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.
Дата публикации: 11.01.2017
Статья просмотрена: 663 раза
Библиографическое описание:
Ханджани, Лейла. Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках / Лейла Ханджани. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 62-66. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/45/1872/ (дата обращения: 16.11.2024).
Настоящая статья посвящена изучению междометий в русском и персидском языках. В статье междометия рассматриваются в структурно-семантическом и функциональном плане.Объектом нашего исследования являются междометия персидского и русского языков. Основной целью данной работы является всестороннее описание структуры междометий, комплексное рассмотрение их семантических аспектов в современном русском языке в сопоставлении с персидским.
Ключевые слова: функционально-семантическое поле, междометия, русский язык, персидский язык
В современной лингвистической науке функционально-семантический подход стал одним из ведущих направлений. Изучение междометий в данном аспекте представляется весьма актуальным, так как семантическое содержание и функциональные особенности не получили в языкознании достаточно полного освещения. Все это определяет актуальность темы исследования.
Обращаясь к междометиям, мы часто испытываем сомнения. Так, до сих пор иногда возникают споры о том, находятся ли вообще междометия в рамках лингвистики. Может быть, междометие — это спонтанный выкрик, инстинктивная реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному?
История изучения междометий показывает, что трактовка междометия является одной из наиболее спорных и в то же время наименее исследованных областей науки о языке. Противоречивое толкование лингвистами междометий берет свое начало в античных грамматиках. В освещении лингвистами сущности междометий и их места в системе языка можно обозначить три тенденции, основные положения которых сводятся к следующим:
а) междометие является словом и частью речи, имеет многообразные функции в речи [М. В. Ломоносов, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, Г. Пауль, Г. Суит и др.];
б) междометия не признаются частью речи, отождествляются с инстинктивными звуками и рефлекторными выкриками [А. И. Греч, Д. Н. Кудрявский, К. С. Аксаков, Д. Н. Овсянико-Куликовский, В. Гумбольдт, М. Мюллер, В. Вундт и др.];
в) междометия стоят за пределами логического языка, представляя собой особый аффективный язык [Ш. Балли, Ж. Вандриес, А. А. Потебня и др.].
Междометие — это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).
В системе языка междометия занимают особое положение, и их отличие от других категорий слов вызывают разные, зачастую противоречивые взгляды на лингвистическую природу междометий и их функции в речи». Впервые как самостоятельный лексико-грамматический класс (часть речи) междометия были выделены в латинской грамматике Варроиа (1 в. До н. э.). В последующей научной традиции грамматическая природа междометия определялась неоднозначно [1, с. 290].
«Как слова, лишенные номинативного значения, они не относятся ни к одной из знаменательных частей речи. Вместе с тем междометия существенно отличаются и от слов служебных, так как их роль в синтаксической организации текста не аналогична роли частиц, союзов или — тем более — предлогов» [2, с. 732].
Некоторые считают, что, представляя собой «специальную форму речи — речь аффективную, эмоциональную…» [3, с. 56] междометие «во всяком случае остается за пределами структуры интеллектуальной речи» или что междометия лишь «декоративная кайма пышной и замысловатой ткани языка» [4, с. 25].
Междометия, как выразители эмоций, сближаются со словами знаменательных частей речи, в которых предметно — логическому значению слова сопутствует сильная эмоция с особым ударением. Например, восклицание пожар! Содержит, помимо предмета высказывания, также выраженное интонацией состояние говорящего, его отношение к высказыванию (испуг, горе и др.)
Однако знаменательные слова подобного типа характеризуются тем, что в них эмоция не вытесняет предметно — логического значения и поэтому они остаются в своих лексико-грамматических группах. Между тем, одна из отличительных черт междометий — отсутствие в них предметно-логического значения». Это отличие отчетливо проявляется при сопоставлении междометий со знаменательными словами. Так, междометие ура! Является обобщенным выражением радости, междометие уф! — пренебрежения, междометие увы! — сожаления, междометие тс! — призывом к молчанию. Соответственно существительные радость, вздор, печаль, и молчание содержат предметно-логическое значение и таким образом обозначают, называют эти чувства и побуждения, иными словами, выполняют номинальную функцию» [4, с. 125].
В разных грамматиках и лингвистических словарях предлагаются совершенно разные комментарии. В русской грамматике 1980 написано: «междометия — класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность: ах, ба, батюшки, брр, ну и ну, ого, ой-ой-ой, ох, помилуйте, то-то, тьфу, ура, ух, фи, черт; айда, алле, ату, ау, брысь, караул, стоп, улю-лю, кис-кис, цып-цып. [2, с. 732]. Виноградов считает, что междометия — это не индивидуальные, а коллективные знаки эмоционального выражения [5, с. 746].
Изучение междометий ставит перед исследователем целый ряд проблем. В теоретическом плане — выявление сущности междометий и определение их лингвистического статуса, в практическом — исследование разнообразных функций междометий в устной и письменной формах речи, особенности употребления интеръекционных единиц в речи, в зависимости от гендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта, а также изучение лексикографического представления междометий, анализ результатов переводческого процесса и выявление наиболее адекватных способов перевода с одного языка на другой.
При определении условий и причин порождения междометий (и в особенности для их адекватного перевода на другой язык) необходимо учитывать характеристику эмоционального или волеизъявительного поведения субъекта, которое может характеризоваться позитивной или негативной направленностью, активностью или пассивностью и т. п., а также необходимо учитывать причины таких проявлений. Следовательно, конкретную эмоциональную или волеизъявительную реакцию в поведении субъекта можно выявить путём анализа условий её возникновения и её проявления в определенный момент речевого акта.
Лингвистический анализ различных форм поведения субъекта в момент его речевого акта (проведенный в основном по материалам контекстов, содержащих междометия) повалил систематизировать в известной степени эмоционально-оценочные и волеизъявительные реакции говорящего с точки зрении семантики слов-названий эмоционально-волевых проявлений у субъекта в русском языке и вслед за этим выделить дальнейшие подразделения эмоционально-оценочного и побудительного разрядов.
Междометиям и в русском и в персидском языках свойственно семантическое тождество, проявляющееся во взаимосвязи плана их разновидных значений с их вариантными значениям (речевыми вариантами). Способность междометий передавать информацию об эмоционально-оценочном или побудительном содержании психического процесса у субъекта в конкретной речевой ситуации проявляется именно в их вариантных значениях. Способность же сохранять обобщенный образ передаваемого ими содержания и тем самым оставаться семантически тождественными самим себе в системе языка проявляется в неизменяемом значении междометий.
Междометия группы эмоционального состояния в обоих языках, в зависимости от характера эмоционального поведения субъекта в момент речевого акта, можно подразделить на три подгруппы междометий, передающих эмоции: а) радости; б) негодования; в) страха и тревоги, каждая из которых, в свою очередь, состоят из нескольких рядов. Междометия группы эмоционального состояния русского языка имеют в персидском языке соответствующие эквиваленты и аналоги в каждой подгруппе и в каждой ряду.
Особое место (между группами междометий эмоциональной оценки и междометий эмоционального состояния) занимают междометия эмоционального состояния-оценки, где оценочный момент преобладает над «собственно-эмоциональным».
Междометия группы эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету речи эмоциональной оценки как в русском языке, так и в персидском передают общую эмоциональную оценку фактов, поступков и явлений при положительной или отрицательной реакции у субъекта по какому-либо поводу. Группу междометия эмоциональной оценки можно подразделить в обоих языках на следующие три подгруппы:
1) междометия эмоциональной оценки, передающие положительную эмоциональную оценку при активном проявлении реакции у субъекта, т. е. в виде одобрения, удовлетворения, поощрения, лестного отзыва и т. п. Например, в русском языке: междометия «Здорово! ", «Айда...,! " и т. п. и в персидском языке: междометия عالیه! ایوالله! دقیقا! خوب!, и т. п.
2) междометия эмоциональной оценки, передающие отрицательную эмоциональную оценку при активном проявлении реакции у субъекта, т. е. в виде неодобрения, осуждения, порицания, упрёка, досады, отрицательного отзыва и т. п. Например, в русском языке: междометия " Подумаешь! ", " Нечего сказать!«и т. п. и в персидском языке: междометия بفرما!
3) междометия эмоциональной оценки, передающие отрицательную эмоциональную оценку при пассивной реакции у субъекта, т. е. в виде сожаления, разочарования и т. п. или печали, тоски и т. п. например, в русском языке: междометия "..., уж-ау! ", «увы и ах! ", "..., но-ах! " и т. п. и в персидском языке: междометия به به! (چرا باید اینطور باشه؟) ؟ چشمم روشن! ـ(تاسف) и т. д.
Междометия группы умственно-эмоциональной оценки передают, в основном, в экспрессивных образах модально-логические оценки. Междометия умственно-эмоциональной оценки представляют собой преимущественно производные междометия узуального эмоционально насыщены, но как правило, являются лишь однозначными информациями итоговых заключений, а именно «да», «нет» или неопределенного суждения при положительной или отрицательной реакции у субъекта.
Например, в русском языке: междометия «вот еще», «дудки!». и в персидском языке: междометия عمراً، دیگه چی؟ (معلومه که نه) и т. д.
Анализ параллельных контекстов на русском и персидском языках позволил сделать определенные выводи о том, каковы условные границы семантических групп, и рядов побудительных междометий и каковы соответствия русским междометиям в языке перевода.
1. Контактирующие междометия служат для привлечения внимания собеседника субъектом в форме обращения, зова, призыва, оклика и т. п. при прямом или непрямом контакте с ним, часто с различными оттенками одобрительных или неодобрительных эмоций субъекта или без них. Как в русском языке, так и в персидском группу контактирующих междометий можно подразделить на три подгруппы, каждая из которых, в свою очередь, состоит из многочисленных рядов: а) междометия контактирующие прямого контакта субъекта с собеседником. Например, междометия «Эй!», «Слышь (ка)...! "«,...,а?! " (в русском языке.) и междометия دادش!،عمو!، ببین! (в персидском языке); б) междометия контактирующие непрямого контакта, передающие призыв собеседнику откликнуться на зов субъекта. Например, междометия «Ау!», «Караул!» и т. п. (в русском языке) и междометия کمک! بگیریدش!، آهای! И т. д. (в персидском языке) в) междометия, контактирующие контакта с животными, передающие клич, призыв животных, и обычно реализующиеся в обоих языках в форме редупликации; в стилистических целях междометия контактирующие контакта с животными используются по адресу людей, часто с оттенками иронии. Например, междометия «Цып-цып», «Кис-кис» (в русск. языке) и междометия پیشته!، هش! и т. д. (в персидском языке).
2. В императивных междометиях сема волевого воздействия побуждает собеседника или агента к действию или состоянию (к началу, продолжению, прекращению или отказу от действия). В русском языке очень часто встречается синтаксическое использование императивных междометий в функции «качественно-оценочных» императивных предикатов в структуре немеждометного предложения. Персидским междометиям императивным почти несвойственна способность выступать в этой функции. При переводе русских междометий императивных подобного типа на персидский язык лучше заменять тем же междометиям. Например, «покончим сразу — и баста!" زودتر کارو تموم کنیم، بعدش...خلاص!
3. Группу модальных междометий составляют междометия, семы которых как в русском языке, так и в персидском, в некоторой степени побуждают к совершению или несовершению действия собеседником; согласие или несогласие с действием (состоянием) собеседника или агента со стороны субъекта.
В русском языке: «Полно-полно!», «Ну-ну-ну!» и т. п. и в персидском языке.: هُپ هُپ!، بسه بسه! (خوب بود! عالیه)
В русском языке: «Ей-богу!», «Вот те крест!», «Право!» и т. п. и в персидском языке: خداییش! والله! и т. п.
Таким образом по признаку коммуникативно-речевой направленности, как в русском, так и в персидском языках выделяются два основных разряд междометий: «эмоционально-оценочный» и «побудительный«. При переводе с персидском языка и наоборот большинство междометий переводится функциональным аналогом. Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа — носителя языка.
Литература:
1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. с.290.
2. Русская грамматика: В 2 т. Т. 1 / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. с.732
3. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // РЯЗР, № 1, 1999. с. 56.
4. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: прогресс, 1985. с. 25
5. Виноград В. В., Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М. 1947 с. 746.
Похожие статьи
Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод
В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...
К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина
В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...
Функционально-семантическое поле волеизъявления с оттенком желательности в русском и персидском языках
Настоящая статья посвящена изучению модальности волеизъявления в русском и персидском языках. В статье волеизъявление рассматривается в структурно-семантическом и функциональном плане.
Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения»)
Данная работа является серией исследований, посвященных изучению семантики фрейма «женские ювелирные украшения» с точки зрения семантико-когнитивного подхода, заключающегося в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации картины ...
Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц
В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...
Особенности морфологической структуры русского и каракалпакского языков при изучении русского языка в национальной аудитории
В данной статье рассматривается проблема морфологических явлений русского и каракалпакских языков в национальной аудитории. Для решения проблемы использовался сравнительно-сопоставительный метод двух языков. В статье при сопоставлении русского и кара...
Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках
В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...
Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава
В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...
Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках
В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...
Похожие статьи
Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод
В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...
К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина
В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...
Функционально-семантическое поле волеизъявления с оттенком желательности в русском и персидском языках
Настоящая статья посвящена изучению модальности волеизъявления в русском и персидском языках. В статье волеизъявление рассматривается в структурно-семантическом и функциональном плане.
Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения»)
Данная работа является серией исследований, посвященных изучению семантики фрейма «женские ювелирные украшения» с точки зрения семантико-когнитивного подхода, заключающегося в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации картины ...
Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц
В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...
Особенности морфологической структуры русского и каракалпакского языков при изучении русского языка в национальной аудитории
В данной статье рассматривается проблема морфологических явлений русского и каракалпакских языков в национальной аудитории. Для решения проблемы использовался сравнительно-сопоставительный метод двух языков. В статье при сопоставлении русского и кара...
Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках
В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...
Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава
В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...
Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках
В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...