К вопросу о переводе элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств с русского языка на английский | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (7) январь 2018 г.

Дата публикации: 27.11.2017

Статья просмотрена: 222 раза

Библиографическое описание:

Паршина, Т. В. К вопросу о переводе элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств с русского языка на английский / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 1 (7). — С. 36-39. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/75/2888/ (дата обращения: 16.11.2024).



ГОСТы, определяющие термины конкретной предметной области, углубляют знания переводчика в предметной области и повышают качество перевода.

Ключевые слова: перевод элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, ГОСТы, кораблестроение, технический перевод, однозначное соответствие, термины

Перевод элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств, встречающихся в научно-технической литературе и документации, требует особого подхода переводчика к работе с соответствующими терминами. Это связано прежде всего с тем, что предметная область — кораблестроение подразделяется на довольно большое количество других более узких предметных областей, например, элементы металлического корпуса надводных судов; механизмы палубные и судовые устройства; средства спасательные; контейнеры и палубные краны; полупогружные плавучие буровые установки.

Приступая к переводу терминов, обозначающих элементы корпуса надводных судов, судовых устройств, переводчику необходимо уяснить в какую предметную область он «погружается». Помощь в этом могут оказать специалисты (инженеры, конструкторы). Консультации со специалистами существенно подготавливают переводчика к работе. Конечно, переводчик самостоятельно изучает техническую и учебную литературу по необходимой тематике. Безусловно, переводчик прибегает к использованию словарей для поиска значений того или иного термина.

Возникает вопрос. Насколько вышеперечисленных мер достаточно для осуществления перевода, например, терминов, обозначающих элементы металлического корпуса надводных кораблей и судов? Опыт автора показал, что этих мер недостаточно. Потому что словари, к сожалению, в своем содержании недостаточно полно охватывают многочисленные направления предметной области — кораблестроение. Конечно, можно довольствоваться тем качественным и количественным составом терминов, содержащихся в словаре. Но этот путь формально ведет к неточностям в толковании термина. Что же делать?

Автор предлагает глубже «погружаться» в узкие направления предметной области — использовать в своей работе ГОСТы [5]. Почему? Ответ очевиден. На сегодняшний день действуют ГОСТы, которые определяют применяемые в науке, технике и производстве термины и определения понятий, в частности, конструктивных элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов. Термины, установленные ГОСТами, обязательны для применения в документации всех видов научно-технической, учебной и справочной литературы. Для каждого понятия установлен один стандартизированный термин (приведен эквивалент на английском языке). Применение терминов-синонимов ГОСТами запрещается.

Автор иллюстрирует применение ГОСТов в работе переводчика примером (См. рис. 1), в котором использует формальный рисунок судна (элементы металлического корпуса надводных кораблей и судов конструктивные; механизмы палубные и судовые устройства; контейнеры и грузовые; шлюпки спасательные гребные открытые) и технические документы, устанавливающие термины и определения.

Рис. 1. Формальный рисунок судна

Государственный стандарт Союза Советских Социалистических Республик. ГОСТ 13641–80. Элементы металлического корпуса надводных кораблей исудов конструктивные. Термины иопределения. Введен вдействие постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 29.08.1980 №4508 с 01.07.1981 [1]

№ на рисунке

Термин на русском ианглийском языках

Определение

2

Бак судна/Forecastle

Надстройка судна в носовой его части, начинающаяся от форштевня.

3

Корпус судна/Hull

Коробчатая металлическая конструкция, состоящая из набора, обшивки, переборок, настилов палуб и платформ судна, обеспечивающая создание силы плавучести, прочность и возможность размещения людей, грузов, оборудования и вооружения, обусловленных назначением судна.

4

Бульб судна/Bulb

Каплевидные обтекаемые образования подводной части наружной обшивки корпуса судна в носовой оконечности симметрично диаметральной плоскости с целью улучшения ходовых качеств судна.

6

Палуба судна/Deck

Совокупность нескольких палубных перекрытий или одно перекрытие на малых судах.

7

Киль/Keel

Продольная балка или балки, или пояс наружной обшивки судна, расположенные в диаметральной плоскости, либо простирающиеся симметрично этой плоскости в районе днища судна и служащие для обеспечения прочности корпуса судна.

9

Рубка судна/Deckhouse

Конструкция из продольных и поперечных переборок и перекрытий, расположенная на верхней палубе или палубе надстройки и не доходящая до бортов судна более чем на 0,04 ширины судна и имеющая двери, окна или отверстия в наружных переборках.

10

Мостик судна/Bridge

Палуба надстройки судна, на которой расположены приборы управления судном, а также штурманская и рулевая рубки.

11

Кожух дымовой трубы судна/Funnel casing

Конструкция из листов с подкрепляющим набором, устанавливаемая на открытом участке палубы надстройки или рубки для ограждения выступающих над уровнем палубы судна частей дымохода, газовыхлопов, глушителей.

12

Надстройка судна/Superstructure

Конструкция, образованная продолжением бортовых перекрытий основного корпуса судна, палубой и поперечными переборками, находящимися выше верхней палубы.

13

Ют судна/Poop

Надстройка судна в кормовой его части, доходящая до крайней точки кормовой оконечности.

Государственный стандарт Союза Советских Социалистических Республик. ГОСТ 26069–86. Механизмы палубные исудовые устройства. Термины иопределения. Государственный комитет СССР по стандартам. Введен вдействие 01.01.1988 [2]

на рисунке

Термин на русском ианглийском языках

Определение

1

Якорь/Anchor

Приспособление для удержания судна на месте.

5

Грузовой поворотный кран с переменным вылетом стрелы/Cargo slewing jib crane

Грузовой кран с изменяющимся вылетом стрелы и возможностью поворота вокруг вертикальной оси, предназначенный для работы на открытой палубе.

14

Шлюпбалка/Boat davit

Устройство, предназначенное для спуска и подъема шлюпки.

Национальный стандарт Российской Федерации. ГОСТ Р 52202–2004 (ИСО 830–99) Контейнеры грузовые. Утвержден и введен в действие постановлением Госстандарта России от 19.01.2004 № 18-ст. [3].

на рисунке

Термин на русском ианглийском языках

Определение

8

Контейнер/Container

Единица транспортного оборудования, имеющая:- постоянную техническую характеристику, обеспечивающую прочность для многократного применения (в течение установленного срока службы);- специальную конструкцию, обеспечивающую перевозку грузов одним или несколькими видами транспорта в прямом и смешанном сообщениях без промежуточной перегрузки грузов;- приспособления, обеспечивающие механизированную перегрузку с одного вида транспорта на другой;

— конструкцию, позволяющую легко загружать и выгружать груз;

— внутренний объем, равный 1 м и более.

Национальный стандарт Российской Федерации. ГОСТ РИСО 4143–2005 Судостроение. Суда внутреннего плавания. Шлюпки спасательные гребные открытые. Утвержден ивведен вдействие приказом Федерального агентства по техническому регулированию иметрологии России от 28.12.2005 №400-ст [4].

на рисунке

Термин на русском ианглийском языках

Определение

15

Стандартная спасательная гребная открытая шлюпка /Standard open roving lifeboat

Шлюпка, предназначенная для спасения пассажиров и экипажа судна, запас плавучести, остойчивость, прочность, а также оборудование и снабжение которой удовлетворяют требованиям настоящего стандарта.

Комментируя приведенный пример, автор обращает внимание на следующие положительные моменты:

1.Использование ГОСТов при осуществлении перевода позволяет переводчику более точно перевести тот или иной термин конкретной предметной области. Это обусловлено тем, что учебные пособия, справочники, словари выражают точку зрения разработчика, составителя, автора. По сути это авторский взгляд. ГОСТы, в свою очередь, являются техническими документами, признанными для применения, в частности в Российской Федерации и за ее пределами. Термины и определения понятий конкретной предметной области обязательны для применения в научно-технической литературе и документации.

Вывод: ГОСТы, определяющие термины конкретной предметной области, предоставляют переводчику наиболее близкие эквиваленты этих терминов, в частности на английском языке.

2.ГОСТы приводят в своем содержании определение понятий. С позиции познания предметной области, переводчик получает в руки кладезь информации, который позволяет ему более полно понимать научную и техническую информацию и, конечно, достоверно узнать значение термина.

3.Использование ГОСТов в своей работе позволяет переводчику доказательно пояснить то или иное свое переводческое решение. Одно дело сослаться на мнение, например, другого переводчика или автора справочника, другое дело — опираться на ГОСТ. Безусловно, ссылка на правильно использованный ГОСТ будет более убедительной.

Однако, есть важный момент, на который стоит обратить свое внимание. ГОСТы, принятые в СССР и действующие в Российской Федерации, были разработаны в нашей стране и регламентируют термины и понятия конкретной предметной области. Это всецело отечественные документы, определяющие официальную точку зрения нашей страны. Некоторые национальные стандарты Российской Федерации, в частности Национальный стандарт Российской Федерации. ГОСТ Р ИСО 4143–2005. Судостроение. Суда внутреннего плавания. Шлюпки спасательные гребные открытые [4], подготовлены на основе аутентичного перевода международного стандарта. Такие сведения о стандарте не препятствуют переводчику использовать его в своей работе, но дают пищу к размышлению.

В заключении хочется отметить, что обращение переводчика к ГОСТам, регламентирующим термины и определения, в частности элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, при переводе научно-технической литературы и документации, в частности о корпусе судна, позволяют переводчику углубить его знания в предметной области и повысить качество перевода.

Литература:

  1. Государственный стандарт Союза Советских Социалистических Республик. ГОСТ 13641–80. Элементы металлического корпуса надводных кораблей и судов конструктивные. Термины и определения. Введен в действие постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 29.08.1980 № 4508 с 01.07.1981.
  2. Государственный стандарт Союза Советских Социалистических Республик. ГОСТ 26069–86. Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения. Утвержден и введен в действие Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 28.11.86 № 3641 с 01.01.1988.
  3. Национальный стандарт Российской Федерации. ГОСТ Р 52202–2004 (ИСО 830–99) Контейнеры грузовые. Утвержден и введен в действие постановлением Госстандарта России от 19.01.2004 № 18-ст.
  4. Национальный стандарт Российской Федерации. ГОСТ Р ИСО 4143–2005. Судостроение. Суда внутреннего плавания. Шлюпки спасательные гребные открытые. Утвержден и введен в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 28.12.2005 № 400-ст.
  5. Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа / Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. — 142 с.
Основные термины (генерируются автоматически): предметная область, металлический корпус, термин, Российская Федерация, ГОСТ, переводчик, суд, надстройка судна, научно-техническая литература, Национальный стандарт.

Ключевые слова

термины, технический перевод, ГОСТы, перевод элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, кораблестроение, однозначное соответствие

Похожие статьи

Из опыта выполнения перевода текстов корабельной тематики студентами кораблестроительных специальностей с английского языка на русский

Умение грамотно переводить технические тексты у студентов кораблестроительных специальностей не приобретается только лишь в процессе изучения иностранного языка, нужна последовательная и фундаментальная подготовка в области теории и практики техничес...

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский

Определение трудностей технического перевода и выработка путей их преодоления позволяет техническому переводчику критически относиться к своей работе.

Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики

Статья посвящена выявлению основных проблем перевода металлургических текстов, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в металлургической сфере.

Управление качеством уникальной продукции на малых предприятиях

В статье рассмотрены основные понятия элементов управления качеством, виды нормативных документов по стандартизации в Российской Федерации, характерные черты единичного производства. А также представлены необходимые условия для изготовления документа...

Особенности трактовки понятия «калибровка» в нормативно-правовых документах

Калибровка – это один из элементов для достижения единства измерений, поэтому его понятие должно быть определено на законодательном уровне и должно быть понятным для всех.

Общие требования технической эстетики к объектам проектирования

В статье кратко описывается процесс разработки изделия художниками-конструкторами, а также процесс определения качества и оценка конструктивных, технико-экономических стороны продукции. Кроме этого, обращается внимание на значимость технических возмо...

Испытания материалов и элементов в гражданском строительстве

Этот выпуск предлагается и организован как средство представления последних разработок в области испытаний материалов в гражданском строительстве. По этой причине статьи, освещенные в этом выпуске, должны относиться к различным аспектам испытаний раз...

О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации

Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.

Проектирование контрольно-измерительного приспособления для циркуляционных систем бурового оборудования

Проектирование контрольно-измерительного оборудования предполагает анализ конструктивных особенностей изделия, его эксплуатационных характеристик, а также серийности изготовления и особенностей производства.

Терминологические особенности правовых текстов

В статье рассматриваются актуальные вопросы юридической терминологии в законодательных актах, требующие усвоения и правильного употребления. Знание юридической лексики позволяет получить и усвоить будущим студентам-юристам необходимые умения и профес...

Похожие статьи

Из опыта выполнения перевода текстов корабельной тематики студентами кораблестроительных специальностей с английского языка на русский

Умение грамотно переводить технические тексты у студентов кораблестроительных специальностей не приобретается только лишь в процессе изучения иностранного языка, нужна последовательная и фундаментальная подготовка в области теории и практики техничес...

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский

Определение трудностей технического перевода и выработка путей их преодоления позволяет техническому переводчику критически относиться к своей работе.

Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики

Статья посвящена выявлению основных проблем перевода металлургических текстов, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в металлургической сфере.

Управление качеством уникальной продукции на малых предприятиях

В статье рассмотрены основные понятия элементов управления качеством, виды нормативных документов по стандартизации в Российской Федерации, характерные черты единичного производства. А также представлены необходимые условия для изготовления документа...

Особенности трактовки понятия «калибровка» в нормативно-правовых документах

Калибровка – это один из элементов для достижения единства измерений, поэтому его понятие должно быть определено на законодательном уровне и должно быть понятным для всех.

Общие требования технической эстетики к объектам проектирования

В статье кратко описывается процесс разработки изделия художниками-конструкторами, а также процесс определения качества и оценка конструктивных, технико-экономических стороны продукции. Кроме этого, обращается внимание на значимость технических возмо...

Испытания материалов и элементов в гражданском строительстве

Этот выпуск предлагается и организован как средство представления последних разработок в области испытаний материалов в гражданском строительстве. По этой причине статьи, освещенные в этом выпуске, должны относиться к различным аспектам испытаний раз...

О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации

Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.

Проектирование контрольно-измерительного приспособления для циркуляционных систем бурового оборудования

Проектирование контрольно-измерительного оборудования предполагает анализ конструктивных особенностей изделия, его эксплуатационных характеристик, а также серийности изготовления и особенностей производства.

Терминологические особенности правовых текстов

В статье рассматриваются актуальные вопросы юридической терминологии в законодательных актах, требующие усвоения и правильного употребления. Знание юридической лексики позволяет получить и усвоить будущим студентам-юристам необходимые умения и профес...

Задать вопрос