Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства
Автор: Фрончек Матеуш Кшиштофович
Рубрика: Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (7) январь 2018 г.
Дата публикации: 04.01.2018
Статья просмотрена: 6029 раз
Библиографическое описание:
Фрончек, М. К. Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства / М. К. Фрончек. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 1 (7). — С. 31-36. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/75/3052/ (дата обращения: 16.11.2024).
Характеристика языка спорта испортивной лексики
В настоящее время сфера спорта является одной из главных областей человеческой деятельности. Спорт постоянно развивается, появляются новые виды спорта, названия реалий, связанных с ними, возникают новые слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для области спорта. В спортивном дискурсе происходят изменения на языковой почве. Языковые единицы, свойственные другим видам человеческой деятельности, получают в спортивном контексте новые значения. C похожей ситуацией сталкиваемся в обратном направлении — единицы, функционирующие исключительно в сфере спорта, начинают все чаще употребляться вне спортивного дискурса. Именно поэтому встает вопрос о выделении языка спорта как отдельной части языковой системы. До сих пор исследователи спорят об этом. Многие годы существовало мнение, что язык спорта является только частью политического дискурса. Однако в последнее время, в связи с его объемом и особым характером, язык спорта и спортивная лексика отличаются от подобных видов языкового общения.
Польский языковед Ян Ожджиньски в своей работе, посвященной речевым высказываниям в области спорта, задает вопрос: «Можно ли (и в каком значении) говорить о „языке спорта”?» [1, с. 5]. Далее он утверждает, что для такого рода рассуждений нужно определить социологический характер явления, каким в современном обществе являются спорт и физическая культура [1, с. 6]. Важную роль в возможном выделении языка спорта из других форм передачи языковой информации играет причисление этого языка «Энциклопедией польской культуры XX века» к числу социолектов, понимаемых как речевые особенности общелитературного языка, использованного данными социальными группами, представляющими собой коммуникативное общество, которое общается в своих пределах определенной системой языковых репертуаров [2, с. 223]. Эти репертуары являются совокупностью «речевых форм, употребляемых индивидом или группой в социально значимом языковом взаимодействии» [3, с. 186]. Это причисление имеет только косвенный характер, так как авторы «Энциклопедии», цитируя другую работу Я. Ожджиньского [4], подходят к языку спорта только как к одному из возможных проявлений широко понимаемого молодежного социолекта и утверждают: «На основании этих социолектов появляются языковые разновидности молодежных групп, соединенных увлечением — поклонников рок-музыки и метала, болельщиков разных спортивных клубов» [2, с. 225].
В таком понимании язык спорта ограничен лишь только одной социальной сферой языкового общения, какой являются высказывания болельщиков. Поэтому в этом случае можно сделать неправильные выводы, что такой язык болельщиков и фанатов дифференцирован в зависимости от спортивного клуба, в пределах которого функционирует определенная, замкнутая группа болельщиков. Из этого следует, что язык спорта представляет собой замкнутую социальную группу. Однако это мнение не совпадает с действительностью. Языковые единицы, раньше функционирующие только в спортивном дискурсе, переходят в другие части языка, например, словосочетание темная лошадка используется и вне сферы спорта [5, с. 331–332].
О том, что язык спорта не является замкнутой социальной группой, свидетельствуют другие, иностранные определения языка спорта. Например, в немецком языке язык спорта причисляется к группе специальных языков (Fachsprachen), противопоставленных так называемому общему языку (Gemeinsprache). В более подробных характеристиках языка спорта можно прочитать, что язык спорта (Sportsprache) является языком, использованным спортивным обществом (Sportgemeinde) во время спортивной деятельности или в разговорах, сюжетом которых является спорт. Членами этого общества могут стать как люди, занимающиеся спортом, так и тренеры, наставники, учителя, арбитры, спортивные комментаторы и обозреватели, а также зрители спортивных мероприятий. Поэтому язык спорта — это язык социального явления. Становится он открытым, доступным каждому человеку [5, с. 332–333].
А. В. Савченко предлагает следующее определение понятия «язык спорта», отмечая, что это «вариант общенационального языка, функционирующий в рамках спортивного дискурса, имеющий в связи с этим ряд характерных особенностей и отражающий и выражающий реалии сферы спорта в широком смысле» [6, с. 145]. Язык спорта можно отнести к специальным подъязыкам, потому что, по мнению Е. И. Шейгал, для него, так как и для других такого рода субъязыков, не характерно наличие грамматических особенностей [7, с. 11–12].
Сферы использования языка спорта
В. Хлебда подчеркивает, что «язык спорта как язык любой большой и внутренне дифференцированной общности людей представляет собой сложное явление, состоящее не менее чем из четырех субъязыков» [6, с. 145]. К этим группам он относит следующие формы языковой коммуникации:
‒ «терминологию в собственном смысле (названия людей, объектов, снарядов, действий и процессов);
‒ жаргон спортсменов, тренеров и обслуживающего персонала;
‒ язык спортивных комментаторов, обозревателей, журналистов печати, радио и телевидения;
‒ язык спортивных болельщиков» [6, с. 145–146].
Другие польские языковеды расширяют эту классификацию, так как в спортивном дискурсе существует много сфер, где язык спорта существует как отдельная, особая часть языковой системы. Наиболее широкую классификацию субъязыков в области спорта представляет А. Творек. По его мнению, к сферам коммуникативной активности языка спорта, т. е. к языковому общению, сюжетом которого является спорт, причисляются:
1) Язык спортивных правил, например, правила, составленные в письменной форме, касающиеся проведения соревнований по определенному виду спорта (также в устной форме, например в виде объяснений спортивных судей по отношению к спортсменам), правила спортивных объектов, инструкции по эксплуатации спортивного инвентаря и оборудования, а также внутренние правила спортивных клубов. Этот субъязык по своей форме напоминает язык нормативно-правовых актов (официально-деловой стиль), характеризирующийся косвенным общением между автором и получателем информации, а в связи с этим — использованием точной, специальной, хотя понятной получателю лексики и синтаксических конструкций [5, с. 334].
2) Научный язык в спорте — стремится к наиболее максимальной точности высказываний, однако при параллельном использовании мысленных штампов. Для этого языка характерны полные и развитые предложения в изъявительном наклонении, в которых уместно помещены понятийные компоненты. Примерами этой сферы активности языка спорта служат объяснения терминов и понятий в форме словарной статьи, а также научные доклады и отчеты по данному виду спорта, например, доклад канадского юриста Ричарда Макларена на счет допинга в России [8, с.149–150].
3) Язык спортивных обозрений, комментариев и публицистики в печатных СМИ — соответствует общим правилам журналистики (уровень экспрессии и стиль текста зависят от вида печати, представителем которой является данное издание). Доминирующей чертой этой сферы коммуникативной активности является стремление к построению понятийно-сообразительных образов, основанных на принципе реализма обстановки. Эти образы имеют цель стимулировать конкретное (т. е. относящееся к данной синтаксической фразе) и абстрактное воображение (т. е. относящееся к образу, построенного целым комментарием) [5, с. 335; 8, с. 150].
4) Язык телевизионных спортивных программ. В зависимости от типа передачи можно выделить: обозрение (возможное только в случае, когда журналист создает свои языковые высказывания спонтанно, параллельно к происходящему событию), обзор завершенного события (выступающий, когда журналист рассказывает про зрелище, показанное в данном моменте в эфире, но оно уже раньше завершилось и обозреватель имеет доступ к важнейшей информации, касающейся хода событий), а также комментарий (журналист рассказывает, излагает и часто оценивает ход событий завершенного раньше зрелища). Телевизионные передачи соединяют в себе образ и звук, которые в равной степени влияют на получателя информации [5, с. 335].
5) Язык спортивных радиопередач — осуществляет те же формы языкового общения, что телевизионные передачи, но воздействует на получателя информации только в форме звука [5, с. 335–336].
6) Язык спортсменов и тренеров, т. е. лиц, непосредственно связанных со спортивной деятельностью (тренировками, соревнованиями), либо активно (спортсмены), либо пассивно (наставники — тренеры, инструкторы, учителя, а также судьи). В связи с динамикой такой деятельности, ситуативность языкового общения и компетенции по существу ее участников вызывают коммуникативную однозначность, достигаемую вследствие большого профессионализма и максимального упрощения структур высказываний.
7) Язык болельщиков, т. е. лиц, косвенно принимающих участие, наблюдающих за спортивным зрелищем. Он охватывает два вида коммуникативных актов: когда получателем информации являются непосредственные участники спортивного зрелища либо когда получателем такой информации являются другие болельщики. В первом случае мы сталкиваемся с контролируемыми (обычно коллективными) или бесконтрольными (с особенно большим уровнем экспрессивности, часто индивидуальными) высказываниями в виде песен, стихов, восклицаний, цель которых — поддерживать или обескураживать непосредственных участников спортивного зрелища.
8) Язык ведущего спортивное зрелище — в своей классической форме ограничивается лишь к кратким сообщениям, информирующих о ходе событий во время спортивного зрелища и он направлен к получателю информации косвенно или непосредственно. В последнее время ведущие соревнования с участием большого количества зрителей часто становятся побудителями к определенному поведению болельщиков (это касается также речевого поведения).
9) Язык интервью, разговоров — является соединением языка спортивного журналиста (печати, радио, телевидения) или, реже, болельщика, и спортсмена либо тренера. Эта сфера коммуникативной активности обусловлена непосредственно обстановкой, она характеризуется передачей речевой информации при помощи диалога [5, с. 336].
Спортивные тексты винтернет-пространстве
Поскольку объектом нашего исследования являются тексты, помещенные в интернете, мы сосредоточимся только на интернет-статьях. Тексты, встречающиеся в Интернете, характеризируются разнообразием. Они могут быть причислены к разным сферам языковой активности языка спорта. Итак, спортивные статьи, находящиеся в интернет-пространстве, относятся к следующим типам высказываний:
‒ языку спортивных правил, например, указания для проведения соревнований по фигурному катанию: «Окончательное GOE элемента основано на комбинации положительных и отрицательных аспектов его исполнения. Важно, чтобы окончательное GOE элемента отражало как положительные аспекты, так и возможные снижения, если такие необходимы. Окончательное GOE элемента находится, рассматривая, прежде всего, положительные аспекты исполнения, которые приводят к нахождению стартового GOE для оценки. Затем судья снижает это стартовое GOE, согласно Указаниям по снижению, в случае возможных ошибок, и результат является окончательным GOE данного элемента. Для определения стартового GOE судьи должны принимать во внимание приведенные ниже пункты по этому элементу. Каждый судья имеет право самостоятельно определять количество пунктов, необходимых для любого увеличения GOE, но общие рекомендации таковы: для + 1–2 пункта; для + 2–4 пункта; для + 3–6 или большее число пунктов» [9].
‒ научному языку в спорте, например объяснение термина тулуп: «Тулуп (Toe Loop) обозначается как (Т)-зубцовый прыжок (т. е. перед прыжком фигурист отталкивается от льда зубцом свободной ноги). Варианты захода: либо тройка вперед внутрь на правой ноге (скольжение вперед, поворот, удар зубцом, прыжок), либо тройка вперед внутрь на левой ноге (скольжение вперед, поворот, смена ноги, удар зубцом, прыжок). Возможен также заход с вальсовой тройки (тройка вперёд-наружу, переступание на правую ногу)» [9].
‒ языку спортивных обозрений, комментариев и публицистики в печатных СМИ, например, фрагмент фельетона журналиста «Спорт-Экспресс» Дмитрия Симонова под заглавием «Как Россия выиграла Игры-2016»: «(…) Для журналиста каждая Олимпиада — словно маленькая жизнь. Там рождается своя история, своя география, своя мифология. Коллега, с кем ты делишь кров, превращается в родного брата, в семью. А голос другого — натурального безумца, перешедшего на бразильское время прямо в Москве, — голос, постоянно звучащий то из телефона, то из фейсбучного чата почти как из тернового куста, — становится едва ли не единственным вестником с родины и в конечном счете превращается в твой собственный внутренний голос, в твою путеводную звезду. На Олимпиаде ты живешь по особому графику, по-другому спишь, по-другому ешь, ты постоянно спешишь, выдумываешь, ликуешь, страдаешь, любишь, злишься из-за вещей, которые в любой другой миг показались бы ерундой, но именно тогда становятся важнее всего на свете. И вот поэтому мне каждый раз становится грустно в самый последний день, потому что эта маленькая жизнь обретает свой конец, ты просыпаешься, и больше никогда туда не вернешься. И я каждый раз ловлю себя на мысли: если после этого мира действительно что-то есть, пусть для меня это будет Олимпиада. Рай и ад, которые слились в одно. (…) Олимпиада-2016 была и, думаю, так и останется единственной, где четвертое место не стало «деревянной медалью». Мы выступали вне зачета, потому что нас поставили в неравные условия, и в этой борьбе безоговорочно победили. В отличие от футбольной сборной на Euro-2016 в Рио выступала команда, которую хотелось любить и которая умела выигрывать. Выбирая самую яркую победу из множества, большинство болельщиков (в том числе мой недавний собеседник Олег Иванович Романцев, как ни странно, тоже ставящий сейчас Олимпиаду выше футбола) называют гандбол. Конечно, это было невероятно, неповторимо, умопомрачительно! И все же, как по мне, самая главная и ценная победа одержана еще до старта Игр. Ее творцы — Олимпийский комитет России во главе с Александром Жуковым и все те, кто боролся за Олимпиаду и в итоге сохранил ее для спортсменов и для всех нас. Случись иначе – мы бы ничего не увидели (…) [10].
‒ языку интервью, разговоров, например фрагмент интервью с тренером российского футбольного клуба «Кубань» Виктором Гончаренко: «– Удивило вас то, что „Суонси” доминировал мячом в первом тайме? — Нет. „Суонси” доминирует по владению мячом и в премьер-лиге. Мы не могли подстроиться под быстрый футбол соперника. Во втором тайме больше стали владеть мячом и выровняли игру. (…) Не могу кинуть камень в огород футболистов. Дорогого стоит, что смогли сравнять счет в матче с такой командой» [11].
‒ языку болельщиков и фанатов, свойственному различным интернет-форумам и блогам, например: «Айртон: На классе, как и подобает лидеру чемпионата. Wild Weasel: Спасибо ребята! С утра выпил — день свободен... А выиграл в субботу с утра — весь тур спокойно смотришь остальные матчи! И болеем за «Терек» и «Амкар». Aloveku: А в футбольном мире до сих пор еще сомневаются по поводу чемпионата мира в Катаре. Жар костей не ломит. Zvovs: Было бы больше забито, но нападающие не привыкли к зиме... Меркатор: С виду, вроде, футбол, как футбол. Но по ТВ картинке не определишь скольжение поля, жесткость мяча и влияние мороза. Всех с победой! Ki: Страшно подумать — ведь если б не случился позор с АЕКом, у нас могло и не быть такого тренера. ТРЕНЕРИЩЕ! kim-1965: Удивительно: тренеры — бывшие спартаковцы ставили тупой футбол «бей-беги-бодайся». Пришел итальянец, и команда заиграла в гораздо более «спартаковский» футбол — в одно касание, комбинации, уже забытые кружева. Dymanomashina: У «Спартака» начало проявляться то, чего я не видел еще со времен тренера Черчесова, а уж при Аленичеве этого не было как такового — солидность, игра на классе. Молодцы! Невольно ловлю себя на мысли, что начинаю этому «Спартаку» симпатизировать. Уже никто не раздражает... кроме Федуна. Да и тот с Каррерой явно угадывает. Будем посмотреть дальше! Aloveku: Главное, что победы забирает. Болела_23: Честно говоря, я был за Аленя и расстроился, когда его убрали. Но теперь я уже с ужасом вспоминаю Аленя, игры 1:0, которые часто заканчивались упущенными победами в последние 5 минут. И когда у аутсайдеров не могли выиграть даже дома. А теперь начинаю верить в Карреру! Redshark: Спасибо Тренер, за Команду!» [12].
Литература:
- Ożdżyński J. Mówione warianty wypowiedzi w środowisku sportowym. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1979. — 107 с.
- Bartmiński J. (red.). Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, tom 2.: Współczesny język polski. — Wrocław: Wiedza o kulturze, 1993. — 659 с.
- Михальченко В.Ю (ред.). Словарь социолингвистических терминов. — М.: Российская академия наук, 2006. — 312 с.
- Ożdżyński J. Polskie współczesne słownictwo sportowe. — Wrocław: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 1970. — 178 с.
- Tworek A. Język sportu — próba definicji (analiza języka polskiego i niemieckiego) // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 1. — Kraków: Tertium, 2002. — С. 331–340.
- Савченко А. В. К вопросу о «языке спорта» как особом типе подъязыка в современной коммуникации // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года). Т. 2.. — СПб.: МАПРЯЛ, 2015. — С. 145–150.
- Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2000. — 31 с.
- Polok K. Funkcje języka W w języku sportu — próba analizy // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 17. — Kraków: Tertium, 2007. — С. 143–153.
- Аббревиатуры и термины в фигурном катании // sports.ru. URL: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/fsledlife/471378.html (дата обращения: 30.09.2017).
- Как Россия выиграла Игры-2016 // СПОРТ-ЭКСПРЕСС — спортивный интернет-сайт № 1 в России. URL: http://www.sport-express.ru/olympics/rio2016/reviews/kak-rossiya-vyigrala-igry-2016–1042146/8082737884/ (дата обращения: 30.09.2017).
- Виктор Гончаренко: «Кубань» проявила характер // СПОРТ-ЭКСПРЕСС — спортивный интернет-сайт № 1 в России. URL: https://www.sport-express.ru/football/europa-league/news/625560/8082737884/ (дата обращения: 30.09.2017).
- «Каррера — тренерище» // СПОРТ-ЭКСПРЕСС — спортивный интернет-сайт № 1 в России. URL: http://www.sport-express.ru/football/reviews/karrera-trenerische-1062808/ (дата обращения: 30.09.2017).