Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков) | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (7) январь 2018 г.

Дата публикации: 03.01.2018

Статья просмотрена: 1716 раз

Библиографическое описание:

Некоз, А. В. Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков) / А. В. Некоз, В. В. Панин. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 1 (7). — С. 25-29. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/75/3059/ (дата обращения: 18.12.2024).



Статья посвящена сопоставительному анализу форм обращений в современном английском и русском языках. Изучение обращений проводится с учетом речевых ситуаций, в которых они употребляются.

Ключевые слова: обращение, речевой этикет, речевая ситуация, сопоставительный анализ.

Обращение является важной составляющей коммуникативного акта в любом языке. Изучение обращений в разных языках актуально не только для сопоставительной лингвистики, но и сопоставительной лингвокультурологии, поскольку формы обращения во многом отражают особенности речевого этикета. Речевой этикет мы вслед за Н. И. Формановской рассматриваем как «национально специфичные и социально закрепленные стереотипы общения» [9, c. 3].

Рассмотрим некоторые дефиниции понятия обращение.

В лингвистическом энциклопедическом словаре обращение трактуется как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [3, c. 340].

Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой содержит следующее определение:

ОБРАЩЕНИЕ англ. allocution, address, фр. allocution, нем. Anrede. Употребление существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц или предметов, к которым обращена речь; синтаксически обращения обычно оформляются сверхсегментными (просодическими) средствами [1, с. 266].

М. О. Фаенова выделяет несколько видов обращений в английском языке.

  1. Имена собственные. В английском языке употребление имени и фамилии в функции обращения характеризуется ярко выраженной эмоциональностью и передает различные оттенки негативного в целом отношения (раздражение, негодование, неприятное удивление и др.).
  2. Окказиональные обращения (boy, man, girl, woman). Указанные обращения имеют весьма определенно выраженные эмоциональные коннотации, причем это является нормой современного английского языка.
  3. Термины родства. Слова father, mother в определенных контекстах могут приобретать негативные коннотации, например, в ситуациях, где ожидается использование более неофициальных и ласковых форм обращения, таких, как dad, daddy, mum, mummy [8, c. 75–76].

Основной функцией обращения выступает вокативная функция — привлечение внимание собеседника. Однако обращение в некоторых контекстах может выполнять экспрессивную и оценочную функции.

Выбор той или иной формы обращения зависит от многих факторов, таких, как пол и возраст, степень знакомства собеседников, их социальное положение. Все эти факторы определяются речевой ситуацией. Обратимся к дефиниции понятия «речевая ситуации» и ее типам.

По мнению Е. В. Синцова, речевая ситуация — это «взаимодействие всех контекстов высказывания, которое помогает понять дополнительные смыслы сообщения и правильно истолковать цель высказывания» [6, с. 63]. Речевая ситуация предполагает наличие устных или письменных высказываний монологического или диалогического характера, а также коммуникантов, порождающих данные высказывания и коммуникантов, их интерпретирующих.

Различаются официальные и неофициальные речевые ситуации. В официальной ситуации (начальник — подчиненный, служащий — клиент, преподаватель — студент и т. д.) общение наиболее четко регламентировано этикетом, нормами речевого поведения.

В неофициальной ситуации (знакомые, друзья, родственники) нормы речевого этикета более свободны. Речевое общение в данных ситуациях определяется скорее этическими нормами.

Рассмотрим некоторые формы обращения, использующиеся в английском и русском языках в официальных и неофициальных речевых ситуациях.

В официальных речевых ситуациях в англоязычных странах распространены обращения Mr (mister) ко взрослому мужчине, Mrs (missis) к замужней женщине и Miss к девушке или незамужней женщине:

Mr A title used before a surname or full name to address or refer to a man without a higher or honorific or professional title ‘Mr Robert Smith’ [11].

Mrs The title used before a surname or full name to address or refer to a married woman without a higher or honorific or professional title. ‘Mrs Sally Jones’ [11].

Miss Atitle prefixed to the name of an unmarried woman or girl, or to that of a married woman retaining her maiden name for professional purposes.‘Miss Hazel Armstrong’ [11].

Данные формы обращения, как правило, используются перед именем и фамилией (или только фамилией) человека. С 50-х годов XX века в английский язык в связи с развитием феминистского движения и борьбой за равноправие женщин вошло обращение Ms [mız], которое ставится перед именем женщины, не указывая на её семейное положение:

Ms A title used before the surname or full name of any woman regardless of her marital status (a neutral alternative to Mrs. or Miss) ‘Ms. Sarah Brown’ [11].

Обращения sir и madam более ограничены в употреблении.

Sir 1. Used as a polite or respectful way of addressing a man, especially one in a position of authority. ‘Excuse me, sir’

1.1 Used to address a man at the beginning of a formal or business letter. ‘Dear Sir’

1.2 Used as a title before the forename of a knight or baronet [11].

madam 1 Used to address or refer to a woman in a polite or respectful way. ‘Can I help you, madam?’

1.1 Used to address a woman at the start of a formal or business letter. ‘Dear Madam, …’

1.2 Used before a title to address or refer to a female holder of that position. ‘Madam President’ [11].

Анализ приведенных выше дефиниций показывает, что обращение Sir употребляется в более официальных ситуациях и относится к мужчине, имеющему высокий социальный статус или дворянский титул (в Великобритании). Обращение Madam носит вежливый оттенок, так чаще обращаются к женщинам, старшим по возрасту или положению.

Как отмечает Т. В. Ларина, на современном этапе в английском языке наметилась тенденция использовать неформальные формы обращения. Например, «студенты по отношению к преподавателям свободно используют обращения по имени: 'Hi, Sarah', 'Hello John'. Формулы обращения Sir и Madam, которые ещё недавно использовались для выражения почтительного отношения в ряде ситуаций, практически вышли из употребления и в настоящее время используются главным образом при обращении школьников к учителю, а также в сфере обслуживания» [4, c. 364]. В русской речевой культуре такие «вольности» в общении неприемлемы.

В русском языке в период с 1917 по 1990-е годы наибольшее распространение получили обращения гражданин и товарищ. Данные слова использовались чаще в официальных речевых ситуациях, например, в качестве приветствия на митингах, собраниях, представителями власти, военными.

товарищ В советское время (обычно перед фамилией, званием, должностью, профессией): обращение к гражданину, а также его упоминание, обязательное обращение или упоминание применительно к члену коммунистической или дружественной партии. Выделить в комиссию трёх товарищей. Пришла т. Петрова. На съезд приехали товарищи из разных стран [7].

гражданин Взрослый человек, а также форма обращения к нему [7].

Слово товарищ в славянские языки пришло из тюркского и первоначально имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Однако, как обращение данное слово стало широко применятся в годы советской власти. В наше время товарищ сохраняет свое употребление в качестве обращения в армии.

Обращение гражданин, по мнению Л. А. Введенской, «для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения» [2, с. 158].

В настоящее время ведутся попытки ввести обращение, которое могло бы заменить вышедшие из широкого употребления гражданин и товарищ. Среди таких обращений можно отметить слова господин/госпожа, сударь/сударыня.

господин Форма вежливого обращения или упоминания при фамилии или звании. Г. министр | жен. госпожа, -и [7].

сударь (устар.) Форма вежливого, учтивого, иногда ирон. обращения, господин | жен. сударыня, -и [7].

Обычно после слова господин следует фамилия или должность, часто высокопоставленная, например: Господин президент, Господин депутат. Как указывает Н. И. Формановская, «одиночное обращение Господин! к незнакомому человеку встречается нечасто, оно обладает оттенком официальности и отчужденности» [10, с. 144].

Однако ни одно их данных обращений не стало таким распространенным, как обращения Mr и Mrs в англоязычных странах.

В неофициальных речевых ситуациях наблюдается большее сходство форм обращения. При неформальном общении иногда возможны такие обращения, как boy,young fella (fellow), mate, luv (love), buddy, stranger. По мнению Т. В. Лариной, подобные обращения можно встретить в следующих коммуникативных ситуациях:

  1. Пожилые люди — молодым:

Young man, would you help me with my bags, pleasе (пожилая женщина на вокзале).

  1. При обращении к незнакомой женщине иногда используется обращение love (неформальная форма написания — luv), к мужчине — mate.

How can I help you, luv?

Would you ever have the time there, mate?

Номинативные формулы при обращении к лицам некоторых профессий (waiter, porter, doctor, constable, driver, nurse) в настоящее время устарели и заменяются на предложения без обращений: Excuse me, is this seat taken? [5, с. 80]

В современной русской разговорной речи наблюдается тенденция использовать обращения, указывающие на пол и возраст адресата: мужчина, женщина, дедушка, бабушка, девушка, молодой человек. По мнению некоторых лингвистов, использование обращений мужчина и женщина свидетельствуют о недостаточном уровне культуры говорящего.

Как в русской, так и в английской речевых культурах существуют обращения к близким в кругу семьи: dad, daddy папа, папочка, mummy мама, мамочка, обращения sonny сынок, sis сестрёнка, bro братишка. Darling дорогой, дорогая, sweetheart возлюбленная, возлюбленный, baby крошка, девочка используются в отношении к возлюбленным, супругам.

В качестве обращения к хорошо знакомым или близким людям чаще всего употребляются имена собственные и уменьшительные формообразования имён. Например, в русском языке в зависимости от степени знакомства и родства используются такие обращения, как Рита, Риточка; Таня, Танечка; Алёша, Лёша, Лёшенька и др.

В английском языке, как и в русском, имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Например: Margaret — Meg, May, Margery, Peg, Rita; Elizabeth — Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie; William — Will, Willie, Willy, Bill, Billy и другие. Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским Наташка, Ленка, Колька в английском языке нет, равно как отсутствуют обращения, называющие человека по отчеству: Петровна, Ивановна, Васильевич. Слова тетя и дядя в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам: Aunt Lucy, Uncle Tom [9, c. 12].

Таким образом, в английском языке, в отличие от русского, более заметны тенденции использования неформальных обращений в официальных речевых ситуациях. Необходимо также отметить отсутствие на данным момент в русском речевом этикете общепринятого официального обращения. Слова господин/госпожа, сударь/сударыня не вошли в речевой обиход, тогда как обращения товарищ, гражданин/гражданка употребляются гораздо реже, чем в советский период.

Литература:

  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova (дата обращения: 24.12.2017).
  2. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г., Кашаева, Е. Ю. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д.: Феникс, 2000. — 544 с.
  3. Кручинина, И. Н. Обращение // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — С. 340–341.
  4. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512 с.
  5. Ларина, Т.В., С. Смит. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». — М.: РУДН, 2003. — № 1. — С. 79–91.
  6. Синцов, Е. В. Русский язык и культура речи. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 160 c.
  7. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova (дата обращения: 24.12.2017).
  8. Фаенова, М. О. Обучение культуре общения на английском языке. — М.: Высшая школа, 1991. — 144 c.
  9. Формановская, Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1990. — 125 c.
  10. Формановская, Н. И. Культура общения и речевой этикет. — М.: Издательство ИКАР, 2005. — 250 с.
  11. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition (дата обращения: 24.12.2017).
Основные термины (генерируются автоматически): обращение, английский язык, форма обращения, речевая ситуация, речевой этикет, русский язык, ситуация, слово, господин, товарищ.

Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Проблема гендерной репрезентации в современном немецком языке (на примере обращений)

В статье представлены результаты исследования гендерно-корректной лексики в современном немецком языке на примере обращений. Автор анализирует лингвистические средства выражения обращений в немецком языке, используемые для устранения вербальной генде...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Проблема гендерной репрезентации в современном немецком языке (на примере обращений)

В статье представлены результаты исследования гендерно-корректной лексики в современном немецком языке на примере обращений. Автор анализирует лингвистические средства выражения обращений в немецком языке, используемые для устранения вербальной генде...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Задать вопрос