Английский язык является интернациональным языком. Он очень популярен на планете. Более 1, 5 млрд. человек говорят на этом языке. Сейчас его изучают повсеместно. Я, например, изучаю с детского сада и сейчас говорю на нем свободно. Меня интересует все что связано с этим языком. Я очень люблю читать книги на языке, смотреть фильмы. И вот однажды, читаю очередную книгу в оригинале, я столкнулся с проблемой. А проблема следующая, перевод всех слов я знал, но собрать воедино, понять смысл оказалось очень трудным. Начал разбираться, интересоваться и так впервые узнал, что это идиомы.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображены все стороны жизни, история страны, история развития языка, различные культурные явления. Существуют словари. в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском языке более 15000.
Людям свойственно передавать свой опыт через поколения. Для этих целей они придумали пословицы и поговорки, и данная идея, видимо, показалась наши предкам такой хорошей, что они начали «окрылять» фразы, которые и без этого хорошо существовали, это лишь украшало речь, и делало её более разнообразной. Вроде русского «водить за нос», то есть обманывать, или, к примеру, испанского «échale un galgo», что является аналогом нашего «ищи ветра в поле», английский язык не стал исключением, и эту статью я посвящу разбору нескольких крылатых фраз и устойчивых выражений языка, на котором говорит весь мир. Стоит заметить, что ни у одной из представленных фраз нет определённого автора, даты их появления или других точных фактов, вся приведённая ниже информация, лишь догадки, теории и всякого рода спекуляции.
Итак, что же такое идиомы? Для чего они нужны? Идиома — это устойчивый специфический оборот речи, присущий данному языку. Идиомы употребляются в речи в переносном смысле. Значение их не вытекает из смысла их составляющих слов. Весь этот оборот речи воспринимается как единое целое.
Изучая английский язык, со временем возникает вопрос пополнения словарного запаса устойчивыми выражениями. В первую очередь, изучение идиом здорово обогатит нашу речь, это не маловажно для живого общения, так же идиомы нередко можно встретить в кино и литературе.
Давайте рассмотрим некоторые идиомы, их значение, история возникновения.
Первая крылатая фраза или идиома, «It's my cup of tea», которая обозначает положительное отношение, к какому-либо предмету, делу. Также этой идиомой можно назвать близкого друга. Например: «Reading books is really my cup of tea!». «Чтение — это моё!». Это одна из многих идиом, посвящённых, пожалуй, самому известному английскому напитку, и, как мне кажется, вполне логичным было связать смысл идиомы с принятием чая. Это одна из наиболее древних идиом, точного времени, происхождения которой неизвестно. Известно лишь то, что после Второй Мировой войны появилась полная противоположность этой идиомы. «Not my cup of tea», что означало отрицательное отношения к чему или к кому-либо. Например: «John is not my cup of tea» «Джон мне не по душе».
Другая, более абстрактная идиома звучит так: «To give someone a cold shoulder», — что означает, как можно догадаться, «оказать холодный приём кому-либо», так сказать, «подставить холодное плечо». Идиома связана с бытом прошлых лет Англии, так как слово «shoulder» означает не только «плечо», но и баранью, свиную лопатку. Долгожданному гостю, в какой-нибудь английской семье, раньше полагалась горячая мясная лопатка, а гость нерасторопный, и, следовательно, опоздавший, должен был есть холодное мясо, которое тогда разогреть никто не мог. Связь, как мне кажется, довольно размытая, но спорить с этим я не вижу смысла, ввиду другой истории происхождения.
Также, множество английских идиом было связано с морем. Это неудивительно, ведь Великобритания в своё время прославилась как самая могущественная морская держава. Вот, например, фраза «Loose canon», обозначавшая непредсказуемого или ненадёжного человека. В XVII-XIX веках основное вооружение любого флота составляли пушки, и, чтобы пушки не укатывались на другой конец палубы после каждого выстрела, их привязывали канатами к тому месту, где они должны были стоять, но иногда, во время шторма, канаты рвались и пушки становились неуправляемыми и чрезвычайно опасными для команды корабля. В буквальном переводе эта идиома как раз и означает «не привязанная пушка». Существует ещё идиома «By and Large» — «В общем и целом». Это довольно сложная для расшифровки идиома, состоящая из нескольких морских терминов: «Large wind» и «By the wind». Первое означает «попутный ветер», второе означает «встречный ветер». Ранее, эта идиома означала возможность управлять кораблём при любом ветре и относилась обычно к капитану корабля. Теперь же, идиома показывает возможность рассмотрения вопроса с обеих сторон.
Конечно же, нельзя не упомянуть Уильяма Шекспира, который привнёс огромный вклад в развитие современного английского языка, и идиом, в частности. Все его идиомы были показаны в его произведениях, и при желании, читатель может ознакомиться с ними. «Fair play», то есть «четная игра», первый раз упоминалась в пьесе «Буря». «The green-eyed monster», означающее «ревность», появилось в «Отелло». «Applaud to the echo» — «восторженно аплодировать». «A plague on your both houses» — «Чума на оба ваших дома», аналог — «Будь ты проклят», появилась в пьесе «Ромео и Джульетта». «To wear one’s heart upon one’s sleeve» — «не сдерживать эмоции», «не скрывать чувств». Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари, в знак преданности своей даме сердца, повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
К тому же, существуют идиомы, связанные с библией и религией в целом. Например, «on the seventh heaven» — «быть на седьмом небе от счастья», «Forbidden fruit» — «запретный плод» «Promised land»-Земля обетованная. «Flesh and blood»-Плоть от плоти. «A drop in the bucket»-капля в море. «Like a lamb to the slaughter»-как агнец на заклание, то есть безропотно поклоняться. «Keep as the apple of one's eye»-Беречь как зеницу ока, в английском языке чаще всего используется в качестве русского «свет очей моих» Некоторые из предоставленных идиом связаны с библией очень слабо, скажем, просто имеют библейские корни. «A drop in the bucket» к примеру ушла очень далеко от своего библейского аналога. Который, к сожалению, затерялся во времени, и на его месте в каждой новой Библии стоит как раз новая идиома.
Всем известно, что в англичане любят животных. Любимыми питомцами являются кошки и собаки. Давайте подробнее рассмотрим идиомы, связанные с животными.
‒ А cat with nine lives-живуч, как кошка;
‒ Let the сat out of the bag –выбалтывать секрет;
‒ Curiosity killed a\the cat –любопытство до добра не доведет.
Если вдруг понадобиться перевести идиому с русского языка на английский язык или наоборот, нужно учесть, что идиомы крайне редко переводятся дословно. Хочу привести примеры сходных идиом в английском и русском языках:
‒ Follow in somebody's footsteps-пойти по стопам кого-либо
‒ At the end of the earth-на краю земли
‒ Read somebody’s mind-читать чужие мысли
Встречаются такие идиомы в английском языке, которые не находят аналогов в русском языке, мы просто указываем их смысловое значение. Например: «I was at sixes and sevens after the words», а переводится как «Я был растерян после его слов»
Язык развивается, появляются новые слова, идиомы в языках мира.
В современной Великобритании тоже появляются новые идиомы. Такие как, «Smoke and mirrors»-пускать пыль в глаза, скрывать правду. Происхождение данной идиомы очень простое. Дым и зеркала используются в трюках фокусников и иллюзионистов. Современные идиомы часто используются в песнях. Например, тот же «Smoke and mirrors» является названием песни и альбома одной из зарубежных групп «Imagine dragons». Существуют и другие современные идиомы, как вы уже заметили, не уступающие по изящности своим предшественникам, например «Fly by the seat of one’s pants»— действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит
Что я делаю чтобы запомнить идиомы? Старые добрые карточки. Когда я начал учить английский язык, родители купили мне тематические карточки «Food», «Animals», «School» и т. д. Они мне очень помогли в запоминании слов. И я решил действовать этим же методом в работе с идиомами. В магазинах продаются карточки с идиомами, очень удобно, но я решил сам сделать карточки по темам и учить те идиомы, которые мне нравятся. Сейчас я пытаюсь писать статьи, заметки в школьную стенгазету на английском языке и знание идиом мне очень в этом помогает.
Итак, идиомы показывают культуру того или иного народа, рассказывают такие истории, которые вы не увидите не в одном учебнике. Английские идиомы изящны, с глубоким подтекстом и историей, часто указывающие нам на те вещи, которые приятны англичанам: чай, море, животные и так далее. Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Однако невозможно выучить и проанализировать все это многообразие английских идиом. Употребление английских идиом в речи указывает на высокий уровень владения языком, украшает речь, делает ее более разнообразной.
Литература:
- Русско-английский словарь идиоматических выражений.
- Сытель В. В. Разговорные идиомы — М.: Просвещение, 1986
- Журнал «Иностранные языки в школе» № 4, 5, 6 2006
- Stuart Redman «English Vocabulary in Use»-Cambridge University Press