Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №1 (15) февраль 2018 г.

Дата публикации: 19.03.2018

Статья просмотрена: 9114 раз

Библиографическое описание:

Хе, А. В. Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок / А. В. Хе, Н. А. Овчинникова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 1.1 (15.1). — С. 91-94. — URL: https://moluch.ru/young/archive/15/1177/ (дата обращения: 19.12.2024).



 

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских семьях.

Ключевые слова: пословица, поговорка, литературный источник, содержание, опрос.

 

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера людей. Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, научно-технического прогресса.

Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок.

Задачи работы:

       найти и изучить литературу о пословицах и поговорках;

       узнать источники пословиц;

       провести опрос младших школьников своей школы и младших школьников Америки и Англии;

       сравнить популярные пословицы этих стран.

Гипотеза: предположим, что, существуют пословицы и поговорки в России и англоязычных странах с одинаковым содержанием, имеющие одинаковую популярность и частое использование в указанных странах.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. В толковом словаре В.И. Даля мы найдем следующее определение: «Пословица — краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи». С.И. Ожегов определяет пословицу как краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – это такой оборот речи или словосочетание, которое отражает какое-то явление жизни. В отличие от пословицы, поговорка не содержит никакого поучительного обобщающего смысла. Это просто образ, который замещает обычное слово или определяет какое-то явление.

Пример пословиц:

You can’t make an omelette without breaking eggs. (Досл. Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц)

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Примеры поговорок:

…when pigs fly (досл. Когда свиньи полетят)

«когда рак на горе свистнет»

Источники пословиц и поговорок самые разные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом кто именно придумал ее, уже не имело значение. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть:

1. Народное происхождение, связанное с традициями и обычаями

- Beat the air (знач. «попусту стараться») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы.

2. Библия

- The spirit is willing, but the flesh is weak (Дух готов, а тело слабое)

3. Литературные произведения

- It rains cats and dogs (знач. Дождь льет как из ведра) (Джонатан Свифт)

- Brevity is the soul of wit. (Краткость-душа ума). Из произведения В.Шекспира «Гамлет».

4. Пословицы и поговорки из других языков

- «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») из латинского языка.

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы. К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например:

 

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде – на самом деле друг

Друг познается в беде.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит с едой.

Аппетит приходит во время еды.

If you run after two hears, 

you will catch neither.

Если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Two heads are better, than one

Две головы лучше одной

Одна голова – хорошо, а две – лучше.

My house is my castle.

Мой дом – мой замок.

Мой дом – моя крепость.

 

Ко второй группе относятся пословицы, в которых значение одинаковое, но лексическое воспроизведение разное, например:

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

You can’t make an omelette without breaking eggs

Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц

Без труда не вынешь рыбки из пруда

No man is an island

Человек – не остров

Один в поле не воин

The early bird catches the worm

Ранняя птичка ловит червяка

Кто рано встает, тому Бог подает

Too many cooks spoil the broth

Много поваров портят бульон

У семи нянек дитя без глаза

There’s no place like home

Нет такого места, как дом

В гостях хорошо, а дома лучше

К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например:

Английская пословица

Дословный перевод

Происхождение

If you can’t be good, be careful.

 

Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

Don’t keep a dog and bark yourself.

 

Не держи собаку, если лаешь сам.

Не работай за своего подчиненного. Первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

Imitation is the sincerest form of flattery.

Подражание – самая искренняя форма лести.

Восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века

Я провела опрос школьников младших классов своей школы и 15 семей, живущих в США и Англии. По результатам опроса были определены популярные русские и английские пословицы, поговорки.

Диаграмма популярных русских пословиц:

Популярные пословицы, используемые в американских и английских семьях:

  1.             Don’t cry over spilled milk. (досл. Не стоит плакать над пролитым молоком) – Слезами горю не поможешь.
  2.             A watched pot never boils. (досл. Пока смотришь на чайник, он не закипит) – Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
  3.             Do unto others as you would like them to do unto you. – Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
  4.             Curiosity killed the cat. (досл. Любопытство убило кошку). – Любопытство до добра не доведет.
  5.             An apple a day keeps the doctor away. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает). – Лук от семи недуг.
  6.             A stitch in time saves nine. (досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти) – Дорога ложка к обеду. Все хорошо вовремя.
  7.             Early to bed, early to rise makes a man healthy wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  8.             Early bird gets the worm. (досл. Ранняя птичка поймает червя). – Кто рано встает, тому Бог подает.
  9.             A cat in gloves catches no mice. (досл. Кот в перчатках мышей не поймает). – Без труда не выловишь рыбки из пруда.
  10.         Don’t count your chicken until they hatch. (досл. Не считай цыплят, пока они не вылупились) – Не дели шкуру неубитого медведя.

Сравнивая русские и английские пословицы, мы увидели, что популярными являются пословицы с одинаковым значением. Любой человек, использующий в своей речи пословицы и поговорки, обогащает свою речь и делает ее более красивой. Особенно, если он использует их в речи на иностранном языке, говорящий демонстрирует свой интерес не только к языку, как средству коммуникации, но и к быту и культуре народа, изучаемого языка.

 

Литература:

 

1.                  Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

2.                  Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678 с.

3.                  Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» – Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.

4.                  Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/

5.                  Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf

6.                  Longman Idioms Dictionary – Longman, 2002.

7.                  К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок – http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2013/710-zimovets-matveeva.html

8.                  50 самых важных английских пословиц – http://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, английская пословица, дословный перевод, источник пословиц, мой дом, народное происхождение, ранняя птичка, русский эквивалент, русский язык.


Ключевые слова

содержание, опрос, пословица, поговорка, литературный источник

Похожие статьи

Английские пословицы о любви и их значение

В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Русские фразеологизмы о Китае и китайцах: значение и употребление

В работе представлены результаты исследования, цель которого изучить значения русских фразеологизмов о Китае и китайцах и оценить их популярность среди школьников.

Социокультурная компетенция в обучении английскому языку при использовании пословиц и поговорок о здоровом образе жизни

В статье рассмотрены особенности социокультурной компетенции, и компоненты социокультурной компетенции, а также их интеграция на разных ступенях обучения английскому языку. И были проанализированы определенные УМК для старших классов, благодаря котор...

Методика изучения русской волшебной сказки в сопоставлении (на примере тувинской волшебной сказки)

В статье даются методические рекомендации по изучению русских волшебных сказок в сопоставлении с тувинскими. Данный материал может представлять интерес для учителей русского языка и литературы в поликультурных центрах, также для учителей тувинского я...

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Похожие статьи

Английские пословицы о любви и их значение

В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Русские фразеологизмы о Китае и китайцах: значение и употребление

В работе представлены результаты исследования, цель которого изучить значения русских фразеологизмов о Китае и китайцах и оценить их популярность среди школьников.

Социокультурная компетенция в обучении английскому языку при использовании пословиц и поговорок о здоровом образе жизни

В статье рассмотрены особенности социокультурной компетенции, и компоненты социокультурной компетенции, а также их интеграция на разных ступенях обучения английскому языку. И были проанализированы определенные УМК для старших классов, благодаря котор...

Методика изучения русской волшебной сказки в сопоставлении (на примере тувинской волшебной сказки)

В статье даются методические рекомендации по изучению русских волшебных сказок в сопоставлении с тувинскими. Данный материал может представлять интерес для учителей русского языка и литературы в поликультурных центрах, также для учителей тувинского я...

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Задать вопрос