В своей работе уделить повышенное внимание проблеме образования и употребления новых слов.
Говоря непосредственно о самих новообразованиях, хотелось бы отметить, что в лингвистике, пожалуй, не существует такого аспекта исследования, который не был бы рассмотрен отечественными или зарубежными лингвистами. Тем не менее, проблема образования новых слов постоянно становится предметом исследования разных языковедов. И каждый по-своему подходит к их определению.
В. С. Виноградов пишет, что новые слова обычно делятся на два типа: общеязыковые неологизмы и индивидуальные, речевые неологизмы. Обычные неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли.
Профессор филологического факультета МГУ им. Ломоносова Ольга Ахманова в Словаре лингвистических терминов дает определение неологизмам как «новым словам» или выражениям, не получившим признание в общенародном языке, и поэтому трактуются как особые.
Ирина Арнольд, специалист лексикологии современного английского языка, в своих работах пишет, что “Неологизм — это любое новое слово или выражение, созданное в соответствии с продуктивными языковыми моделями языка или заимствованные из другого языка”.
Анализ способов образования неологизмов позволит понять, каким образом современные словообразовательные тенденции проявляются в такой важной сфере бытования языка как литература.
Актуальность
В современном мире, с появлением многих новых слов английского происхождения в повседневной жизни люди стали изучать особенности их образования и употребления.
Цель — изучить способы образования неологизмов (предмет исследования) в названиях книг современных англоязычных писателей-фаньастов (объект исследования).
Задачи:
1) Найти в названиях современных англоязычных фантастических книг авторские новообразования;
2) Изучить способы словообразования в современном английском языке;
3) Определить, какими способами образованы неологизмы в названиях современных англоязычных фантастических книг.
Гипотеза: мы предполагаем, что неологизмы в названиях книг современных англоязычных писателей-фантастов образованы по продуктивным в английском языке словообразовательным моделям.
Практическая часть
Нами были собраны и систематизированы неологизмы, созданные различными авторами в названиях своих литературных произведений.
Аналитическая таблица
Авторские новообразования |
Составные части |
Способ образования |
Перевод |
Способ перевода |
1.Mockingbird |
Mocking(осмеяние) + bird (птица) |
Словосложение |
пересмешник |
Неполное Калькирование |
2.Crooked |
Crooked — изогнутый |
Семантическая деривация |
Продажный |
Описательный перевод |
3.Oathbringer |
Oath (присяга) + bring (приносить) + er (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Буресвет |
Неполное калькирование |
4.Edgedancer |
Edge (край) + dance (танец) + er (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Гранетанцор |
Калькирование |
5.Devirgent |
Diverge (расходиться) + ent (суффикс) |
Суффиксация |
Дивергент |
Транслитерация |
6. Monstrumologist |
Monster (монстр) + ous (суффикс) + logics (логика) + ist (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Монстролог |
Калькирование |
7.spook |
Spook — приведение |
Семантическая деривация |
ведьмак |
Описательный перевод |
8.Neuromancer |
Neuro (нейро) + man (человек) + er (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Нейромант |
Транслитерация |
9.Lilliput |
Lilli (little — маленький) + put (класть) |
Словосложение |
Лиллипутия |
Транслитерация |
10.Hitchhiker |
Hitch (заминка) + hike (поход) + er (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Автостопом |
Описательный перевод |
11. Ghostwritten |
Ghost (призрак) + written (написан) |
Словосложение и суффиксация |
Литературный Призрак |
Калькирование |
12.Holictic |
Hole (дыра) + ist (суффикс) + ic (суффикс) |
Суффиксация |
Холистический |
Транслитерация |
13.Sentimental |
Sentiment (настроение) + al (суффикс) |
Суффиксация |
Сентиментальный |
Калькирование |
14. Neverwhere |
Never (никогда) + where (где) |
Словосложение |
Никогде |
Калькирование |
15. Graveyard |
Grave (могила) + yard (двор) |
Словосложение |
Кладбище |
Описательный перевод |
16. Interworld |
Inter (между) + world (мир) |
Словосложение |
Интермир |
Транслитерация и неполное калькирование |
17. Waylander |
Way (путь) + land (земля) + er (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Нездешний |
Описательный перевод |
18.Ironhand |
Iron (железо) + hand (рука) |
Словосложение |
Горный |
Описательный перевод |
19.Shopaholic |
Shop (магазин) + hole (дыра) + ic (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Шопоголик |
Транслитерация |
20.Birthgrave |
Birth (рождение) + grave (могила) |
Словосложение |
Ведьма |
Описательный перевод |
21.Blobheads |
Blob (капля) + head (голова) |
Словосложение |
Гномы |
Описательный перевод |
22.Garglejuice |
Gargle (полоскание) + juice (сок) |
Словосложение |
Булькококтейль |
Калькирование |
23.Spinechillers |
Spine (шип) + chill (простуда) + er (суффикс) |
Словосложение и суффиксация |
Шипастые ужастики |
Описательный перевод |
24.Spindrift |
Spin (вращение) + drift (дрифт) |
Словосложение |
Летящие брызги |
Описательный перевод |
25.Chronospace |
Chrono (хроно) + space (космос) |
Словосложение |
Хронокосмос |
Неполн. Транслитерация и калькирование |
Словосложение
Суффиксация/Словосложение
Вывод
В ходе своего исследования, я выбрала, изучила и классифицировала 25 названий книг современных англоязычных писателей-фантастов. Мною было выявлено следующее: 48 % данных слов были образованы путем словосложения, 39 % из них образованы путем суффиксации, остальная же часть путем семантической деривации. Значит, неологизмы в названиях книг современных англоязычных писателей-фантастов образованы по большей части путем словосложения либо соединения двух способов словосложения и суффиксации. Исходя из того, что многие лингвисты относят словосложение и суффиксацию к наиболее продуктивным, я делаю вывод, что авторы, при создании неологизмов в названиях своих литературных произведений, пользуются продуктивными в английском языке словообразовательными моделями. Также я изучила способы перевода данных неологизмов на русский язык. В ходе своей работы, мною было выявлено то, что переводчики зачастую пользуются такими способами перевода как транслитерация — 39 % и описательный перевод — 35 %. Это говорит о том, что на сегодняшний день при переводе неологизмов зачастую сохраняются звучание и написание.
В целом я пришла к выводу, что, являясь средством отображения объективной действительности, язык находится в состоянии постоянного изменения и развития, причем наиболее подвижной и проницаемой сферой языковой системы является лексический состав.
Гораздо более удобными для переводчиков оказались транслитерация и транскрипция, при которых слово остается максимально похожим на свое оригинальное звучание.