Для любого носителя русского языка понятны слова и фразы, произнесённые на чешском: dobre den, prosim vas, rozumim и многие другие. Это объясняется тем, что чешский и русский языки имеют одни и те же корни. Цель исследования: показать, как изучение иностранного языка (чешского) может помочь в более глубоком понимании родного языка (на примере творчества А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова).
ИЗУЧАЯ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ЛУЧШЕ ПОНИМАЕШЬ РОДНОЙ
- НЕМНОГО ИЗ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
Русский и чешский языки относятся к группе славянских языков, те, в свою очередь, относятся к семье индоевропейских языков.
Общеславянский период языков продолжался с 5 до 10 вв. н. э., в ходе которого появились первые диалектные различия, но на всех славяноговорящих землях он продолжал функционировать как единый язык, хоть и со звуковыми изменениями, плавно распространявшимися по отдельным территориям.
Примерно к Х веку единый славянский язык распался на отдельные восточнославянские, западнославянские и южнославянские языки:
– на востоке — белорусский, русский и украинский;
– на западе — чешский, словацкий, польский, кашубский и лужицкие;
– на юге — болгарский, македонский, сербо-хорватский и словенский.
Каждая группа близка к другим разными чертами: звуковыми, графическими, словообразовательными и др.
Например, в чешском и русском языках можно выделить несколько групп схожих слов славянского происхождения:
- Семантика совпадает, форма совпадает или отличается только одной буквой /одним звуком:
чешский |
русский |
sto |
сто |
dům |
дом |
kočka |
кошка |
nedávno |
недавно |
vnučka |
внучка |
pes |
пёс |
starý |
старый |
- Совпадают по форме, но противоположны по семантике:
чешский |
русский |
čerstvý |
свежий |
páchnout |
вонять |
vůně |
запах |
ovoce |
фрукты |
úžasný |
восхитительный |
zapomněl |
забыл |
- Совпадают по форме и частично по семантике (часто — метонимический перенос):
чешский |
русский |
neděle |
воскресенье |
jahoda |
клубника |
palec |
большой палец |
zelenina |
овощи |
chytry |
умный |
leden |
январь |
listopad |
ноябрь |
- Совпадают по форме, но сложно проследить общую семантику, например,
sleva — скидка, okurky — огурцы, rychlost- скорость.
- Особый интерес представляет группа слов, общеупотребительных в одном языке (чаще в чешском) и ограниченных в потреблении в русском.
Например, слово око (мн. очи): в переводе с чешского — oko — глаз (глаза). В русском языке оно относится к архаизмам и высокопарным словам:
Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса –
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса…
(А. С. Пушкин)
- ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
Изучая чешский язык, можно лучше понять язык русских писателей и поэтов.
Так, в творчестве А. С. Пушкина часто встречаются архаизмы и возвышенная лексика, которые до изучения чешского языка были мне не совсем понятны, и я не обращал на них особого внимания, просто заучивая или «прочитывая» их. Теперь они поражают меня точностью и глубиной.
Например: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»:
Идут витязи четами,
И, блистая сединами,
Дядька впереди идет
И ко граду их ведет.
Витязь — в чеш. яз. vítěz — победитель, завоеватель. В русском языке — в Древней Руси: отважный, доблестный воин.
Лебедь нас к тебе послала
И наказом наказала
Славный город твой хранить
И дозором обходить.
Наказать — в чеш. языке nakázat — велеть, приказать. В современном русском языке наказать значит «подвергнуть наказанию, строгому воздействию за какую-н. вину, проступок»; устаревшее значение: «дать наказ, наставление». Т. е., не зная устаревшего значения слова, можно понять и так: охрана города для воинов было наказанием за проступок.
А сама-то величава,
Выплывает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
Пав — в чешском языке páv — павлин. В русском языке — пава — самка павлина (профессионализм).
Другое произведение А. С. Пушкина — «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»:
Закатилися глаза,
И она под образа
Головой на лавку пала
И тиха, недвижна стала
Образ — в чешском языке obraz — изображение, картина, в русском — общеупотребительное значение — вид, облик; в устаревшем значении — икона. Значит, царевна упала на лавку, которая стояла в так называемом красном углу, где в избах висели иконы.
В поэме «Руслан и Людмила» читаем:
Вдруг осветился взор прекрасный:
К устам она прижала перст.
Уста — в чешском ústa — рот, в русском относится к архаизмам и поэтизмам.
Перст — в чешском prst — палец. В русском языке относится к архаизмам. У современных юных читателей может возникнуть путаница со словами перстень и перст, и искажается смысл предложения, т. е. можно понять как: прижала к губам перстень, кольцо.
В унынье, с пасмурным челом,
За шумным, свадебным столом
Сидят три витязя младые;
Безмолвны, за ковшом пустым.
Чело — в чешском čelo — лоб. В русском языке относится к архаизмам.
Княжне воздушными перстами
Златую косу заплела
С искусством, в наши дни не новым,
И обвила венцом перловым
Окружность бледного чела.
Подобные примеры встречаются не только в произведения А. С. Пушкина. Так, у М. Ю. Лермонтова:
Измучив доброго коня,
на бранный пир к закату дня
спешил жених нетерпеливый.
Или:
Гарун бежал быстрее лани,
Быстрей, чем заяц от орла;
Бежал он в страхе с поля брани,
Где кровь черкесская текла;
Брань, бранный — в чешском языке — braní — взятие, bránit — защищать, т. е. у Лермонтова имеется в виду пир в честь победы, поле битвы. В русском языке бранить — «порицать, выражать свое недовольство бранными словами». Т. е., не зная устаревшего значения данных однокоренных слов, мы, школьники, часто искажаем смысл этих авторских строк: некоторые понимают их как «пир, на котором ругаются».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, изучая иностранные языки, мы не только обогащаемся знаниями о новой культуре, стране, не только развиваемся интеллектуально, но и глубже понимаем родной язык. Как говорят в Чехии: Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem (если вы знаете только один язык, вы живете всего один раз).
Литература:
- http://www.ozhegov.org
- А. С. Пушкин. Сказки. Лирика. М., 2017
- М. Ю. Лермонтов. Лирика. М., 2017