На протяжении многих веков каждый язык формировался и совершенствовался. И до сих языки стран пополняются неологизмами, так как в 21 веке идет усиленное развитие разных сфер науки, искусства, музыки, литературы и тому подобное. Развитие языков всегда было тесно связано с судьбами их носителей и, в частности, с развитием устойчивых социальных форм объединения людей. Разложение первобытнообщинного строя привело к возникновению частнособственнических отношений и появлением классов, на смену племенам приходят народности. В дальнейшем складывались и языки народностей. Диалектное членение языка народности обычно бывает лишь отчасти связано со старыми различиями племенных языков или диалектов; в большей степени оно отражает складывающиеся территориальные объединения и их границы.
I. Пути немецких слов в русский язык.
Объектом нашего исследования являются способы отражение немецких реалий в русском языке. В ходе этого исследования мы постараемся проследить историю заимствования слов из немецкого языка в русскую речь. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. На протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X–XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI–XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд (das Butterbrot), галстук (das Halstuch), шляпа (die Schlappe), бухгалтер (der Buchhalter), вексель (Wechsel), лагерь (der Lager), верстак (Werkstatt), томат (die Tomate), лозунг (die Losung), солдат (der Soldat), штраф (die Strafe), курорт (der Kurort).
II. Источники и способы заимствований из немецкого языка.
Поскольку немецкое влияние в конце ХIX- начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.
Заимствование — процесс и результат введения в один язык единицы, какого-либо явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях.
Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.
Пути заимствования:
- Устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.
- Книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Различают три основных типа заимствования лексики:
- Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
- Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
- Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа — глядеть = немецкой sehen.
III. Причины заимствования
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Например, штангенциркуль (Stangenzirkel) — циркуль на металлическом стрежне; бургомистр (Bürgermeister) — предводитель граждан; бакенбарды (Backenbart) — борода на щеках.
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.
IV. Немецкая лексика в различных сферах
Военная сфера: Такое слово как «блицкриг» знакомо всем из курса истории. Пошло оно из среды высшего командования Третьего Рейха. В переводе с немецкого блицкриг (Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») означает «молниеносная война». Стратегия военных действий основана на внезапном прорыве линии фронта противника крупными механизированными соединениями и уничтожения его «мозгового центра» — столицы и ставки главнокомандующего.
Слово «ефрейтор». Ефрейтор — воинское звание, присваиваемое обученным военнослужащим рядового состава за воинские отличия. Впервые оно стало присваиваться проверенным и опытным солдатам в Германии, Австрии и Швейцарии ещё в 16 веке. Значение слова «ефрейтор» в переводе с немецкого — «освобождённый», что пишется как Gefreiter. Дело в том, что ефрейторам полагалось освобождение от некоторых солдатских обязанностей. Между тем носитель этого звания оставался солдатом.
Медицина:
Слово «бинт» заимствовано в первой половине XIX в. из немецкого языка, где Binde «бинт, повязка» — производное от binden «перевязывать, связывать».
Слово «шприц» (нем. Spritze, от spritzen — брызгать), медицинский инструмент для введения (впрыскивания) в организм лекарственных веществ, отсасывания из полостей (плевры, сустава и др.) жидкостей (гной, кровь, выпот) и т. п.
Одежда и мода:
Слово «парикмахер». Заимствовано в начале XVIII в. из немецкого языка, где Perückenmacher — сложение Perücke «парик» и Macher «мастер» (от machen «делать»). Парикмахер буквально — «изготовитель париков».
Слово «туфля». Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где tuffel «туфля, башмак».
Слово «перламутр». Заимствовано в XIX в. из немецкого языка, в котором Perlmutter — сложение Perl «жемчужина» и Mutter «мать». Перламутр в результате закрепления аканья на письме. Буквально — «внутренний слой раковины моллюсков, окружающий жемчужное зерно».
Слово «рюкзак». Это совсем недавнее заимствование тоже из немецкого языка, где «Rücken» значит «спина», а «Sack» — «мешок». Интересно, что и «ранец» тоже было заимствованием из немецкого.
Кухня и еда:
Слово «дуршлаг». Это название кухонной утвари было заимствовано из немецкого языка, где Durchschlag произведено от durchschlagen — «пробивать», ведь это изделие имеет днище, испещренное отверстиями.
Слово «картофель». Немецкое — Kartoffel. Итальянское — Tartufolo (трюфель). В русском языке слово получило распространение во второй трети XVIII в. Оно было заимствовано из немецкого языка, в который пришло из итальянского. Картофелем называют съедобный корнеплод, завезенный европейцами из америки в XVI в. Свое название он получил из-за сходства с трюфелями.
Слово «клёцки». Заимствовано из немецкого языка «Klößchen», где «Kloss» — комок. Кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п.
Слово «мюсли». Заимствовано из немецкого языка «Müsli», где «Mus» — каша, пюре. Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.
Слово «шницель». Заимствование из немецкого языка, где слово «Schnitzel» образовано от «schnitzen» — «вырезать». Шницель синоним русского «вырезка».
Подводя итоги, хотелось бы сказать, что при переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими. Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.
В заключении я хочу процитировать Вольфганга Гёте: «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном».
Литература:
- https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_немецких_слов_в_русском_языке
- https://lexicography.online
- http://voluntary.ru
- https://lektsii.org/7–2690.html
- https://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-42783