Ельцу, одному из немногих городов нашей страны, посчастливилось быть воспроизведенным в художественной литературе с изобилующей полнотой, от небольших штрихов и упоминаний у А. Пушкина, Л. Толстого, Н. Лескова, А. Чехова, К. Паустовского до детального описания в творчестве И. Бунина и М. Пришвина, поскольку с этим городом были связаны многие годы их жизни, незабываемые впечатления и переживания.
4 февраля 2018 года исполнилось 145 лет со дня рождения Михаила Михайловича Пришвина (1873–1954), родившегося и жившего на Елецкой земле. Ельчане чтут его память, поэтому наше обращение к творческому наследию писателя является вполне закономерным.
М. М. Пришвин оставил нам множество рассказов, повестей, очерков о русской природе, родной земле и ее людях. Для придания образности речи, писатель обращается к фразеологическим богатствам русского языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В связи с этим мы задались вопросом, насколько широк диапазон фразеологических единиц, которые использует автор и отчего это зависит? Кроме того, в настоящее время вопрос изучения тропов и фигур речи в школе стоит очень остро, так как необходимо с младших классов формировать навыки к овладению грамотной и выразительной речью. Это нужно для того, чтобы учащиеся при чтении художественных текстов не оставались глухи к образной стороне языка, умели с лёгкостью определять, какие изобразительно-выразительные средства использует тот или иной писатель в своём произведении, с какой целью он это делает.
Мы встречаем фразеологизмы с самого раннего детства в виде пословиц и поговорок русского народа. Развиваясь, мы узнаём больше крылатых выражений из книг, словарей. Ни одно художественное произведение не будет интересным и живым если в нём не используются фразеологические обороты. Без них нельзя передать характер героев, их чувства, отношение автора, характерные особенности исторической эпохи.
Фразеологизм (фразеологический оборот, фразеологическая единица, фразема) — лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [2].
Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчленённое значение, т. е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Подобные фразеологизмы называют идиомами — фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами — фразеологическими сращениями (оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов) и фразеологическими единствами (образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями составляющих его слов) [3].
К фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы, крылатые слова (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т. д.), а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (сторонники мира, трудовые успехи, рыночная экономика и т. п.). Например: Любви все возрасты покорны (Пушкин). Быть или не быть? (Шекспир). Мир не без добрых людей (поговорка). Ученье — свет, а неученье — тьма (пословица).
Характерными чертами фразеологизмов являются экспрессивность и метафоричность.
Для систематизации фразеологических единиц мы опираемся на основанную на учете категориального значения фразеологизмов классификацию, предложенную профессором А. М. Чепасовой. Она выделяет девять групп фразеологических единиц:
– понятие о предмете (падающий снег — белые мухи);
– понятие о признаке (очень умный — ума палата);
– понятие о действии (удивляться — диву даваться);
– понятие о признаке действия (недавно — без году неделя);
– понятие о количестве (очень мало — в обрез);
– предлоги (за \ кем, чем \- вслед за \ кем, чем \);
– союзы (хотя — даром, что, несмотря на то что…);
– частицы (всего \ в значение итога \ — в общей сложности);
– модальные единицы (возможно — может быть, бог даст).
С точки зрения стилистической функции фразеологизмы делятся на два разряда: номинативные фразеологизмы, являющиеся названиями явлений и выполняющие номинативную функцию, фразеологизмы, выполняющие художественные функции в речи [2].
М. М. Пришвин часто прибегает к фразеологическим единицам как средству изобразительности. Методом сплошной выборки нами было выбрано 55 фразеологических единиц из таких произведений, как «Кладовая солнца», «Кащеева цепь».
Анализ проводился по следующим направлениям:
– значение;
– группа фразеологических единиц;
– стилистическая функция.
Рассмотрим конкретные примеры.
Сказка-быль «Кладовая солнца» посвящена проблеме становления детских характеров, единству человека и природы [8]. Эта повесть, в которой блестяще соединились поэзия природы, занимательность сюжета, носит философско-символический характер.
Для того чтобы определить, какова функция фразеологических единиц в номинативном строе сказки-были «Кладовая солнца», мы их систематизировали и охарактеризовали.
Анализ каждого фразеологизма проводился следующим образом: «Но ты, прохожий человек, если услышишь и у тебя поднимется ответное чувство, не верь жалости: воет не собака, вернейший друг человека, — это волк, злейший враг его, самой злобой своей обреченный на гибель».
Значение: тот, который силой внутренних причин и особенностей поставлен перед неизбежностью гибели, полного крушения, тяжкой неудачи и т. п.; тот, который находится на краю, на грани, подвергается смертельной опасности. М. М. Пришвин использует данный образ, чтобы показать, что как в сказках действуют чудесные помощники (конь, добрая старуха) и злые силы, так и в «Кладовой солнца» на помощь детям приходит собака — «вернейший друг человека», а противостоит ей волк — злейший враг человека, «самой злобой своей обреченный на гибель», и что зло всегда будет наказано.
Группа фразеологических единиц: «понятие о признаке». Фразеологизм употреблён для характеристики, описания предмета.
Стилистическая функция: создание эмоциональной окраски текста.
В результате подробного анализа мы получили следующие результаты. Все фразеологизмы, обнаруженные в повести, — разговорные или имеют выраженную разговорную окраску. Это объясняется темой, местом действия, национальным колоритом произведения и, главное, возрастом героев повести. В количественном отношении преобладают фразеологизмы групп «понятие о действии», «признаке и качестве действия», ведущими функциями являются создание эмоциональной окраски текста и речевой характеристики героя произведения, что объясняется как жанром, так и адресатом произведения. Дети, как правило, напряженно следят за сюжетом и действием, не воспринимая в достаточной степени описания и рассуждения. Таким образом, можно сделать вывод, что выбор фразеологических единиц, используемых М. М. Пришвиным в повести «Кладовая солнца», в количественном и качественном отношении напрямую зависит от жанра сказка-быль и от читательской аудитории, которой адресовано произведение.
«Кащеева цепь» — цикл повестей, объединенных нарастанием событий в жизни Михаила Алпатова [5].
«Вот настоящая «тургеневская женщина!»
Значение: женщина, живущая духовными ценностями, верящая в высокие идеалы. Она способна на всё ради того, что для неё свято. Автор использует данный фразеологизм для характеристики образа Маши, показывая её нравственность и добрые помыслы.
Группа фразеологических единиц: «понятие о предмете и признаке».
Стилистическая функция: создание эмоциональной окраски текста и речевой характеристики героя произведения.
Итак, в этом произведении добавляется назывная функция фразеологизмов. Фразеологические единицы более разнообразны. Представлены все группы. Кроме того, автор использует большое количество диалектов. Такой широкий спектр привлечения фразеологических единиц в данном произведении вполне понятен: оно адресовано больше взрослому читателю с определенным уровнем интеллектуально и культурного развития, достаточным жизненным опытом. Писатель прогнозирует отклик квалифицированного читателя, заменяя описательные моменты фразеологическими единицами.
Проводя наше исследование, мы расширили представление о творчестве М. М. Пришвина, исследовав, какие фразеологические единицы он использует в своих произведениях. В результате мы получили следующие данные: писатель обращается к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии, язык М. М. Пришвина отличается образностью. Чаще всего используются фразеологизмы групп «понятие о предмете», «понятие о признаке», «понятие о признаке речи». Выбор фразеологических единиц в количественном и качественном отношении напрямую зависит от намерений автора, жанра произведения и от читательской аудитории, которой оно адресовано. Ведущими стилистическими функциями являются следующие: функция создания эмоциональной окраски текста, функция речевой характеристики героев.
Литература:
- Большой фразеологический словарь для детей. Москва. ОЛМА Медиа Групп 2009.
- Введенская Л. А. и др. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка (VII — VIII классы)»: Пособие для учителей \ Л. А. Веденская, М. Т. Баранов, Ю. А. Гвоздарев.-М.:Просвещение, 1979.-141 с.
- Виноградов В. В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639с.
- Горлов В. «Михаил Пришвин из Ельца» // Елецкая быль. Краеведческий сборник. Вып.6 ч.1 — Елец, 1998,12
- Пришвин М. М. — Кащеева цепь. — М., 1984.
- Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А. М. Чепасова.- Челябинск, 2006. — 144с.
- http://www.wikipedia.org/ (Дата обращения 11.05.2018 г.)
- http://ilibrary.ru/text/2153/p.1/index.html (Дата обращения 11.05.2018 г.)