Das parömiologische Weltbild ist von Interesse nicht nur für die Linguistik, sondern auch für Linguakulturologie, Lingualandeskunde, kognitive und kommunikative Linguistik. Die Parömien spiegeln die Besonderheiten der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Alltagslebens, des sozial-historischen Kontexten.
Jedes Land hat sein eigenes parömiologisches Weltbild, in deren Grundlage Konzepte liegen. Monika Schwarz nennt die Konzepte als «elementare mentale Organisationseinheiten der strukturellen Kognition. Die Hauptfunktion der Konzepte ist die Wissensspeicherung über die Welt. Dank der Konzepte wird die Erfahrung des Menschen ökonomisch gespeichert und verarbeitet» [1, с. 40].
E. S. Kubrjakowa definiert das Konzept in der kognitiven Linguistik als «Einheit der mentalen und psychischen Ressourcen unseres Bewußtseins und jener Informationsstruktur, die Wissen und Erfahrungen von Menschen wiederspiegelt» [2, с. 90].
In diesem Artikel forschen wir die Konzepte «Liebe», «Familie», «Freundschaft» in den deutschen, russischen und belorussischen Parömien. Die lebenswichtigen Werte Liebe, Freunde und Familie sind die Folgerungen der Hauptbedürfnisse des Menschen.
Familie ist aus einem Elternpaar oder einem Elternteil und mindestens einem Kind bestehende Lebensgemeinschaft [3].
Man kann folgende kognitive Merkmale in den deutschen, russischen und belorussischen Parömien wählen:
1) Familie — Glück: In einer friedlichen Familie kommt das Glück von selber ‘в семье, где царит мир, счастье само приходит’; Семья — опора счастья; Нашто клад, калі ў сям’і лад.
2) Familie — Eltern: mit Vater und Mutter soll man nicht streiten ‘с отцом и матерью спорить нельзя’; Родителей не только уважай, а и помогай им; Хто быцьку і маці зневажае, той дабра не знае.
3) Familie — Verwandten: Der Hochmut ist der Bruder des Stolzes ‘высокомерие — это брат гордости’; Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую; Для внука дедушка — ум, а бабушка — душа; Дзіця за руку бярэш — маці за сэрца; Дзяды не зналі бяды, а ўнукі набраліся мукі.
Das russische und belorussische sprachliche Weltbild unterscheidet sich durch folgende kognitive Merkmale:
1) Familie — Kinder: Семья без детей, что цветок без запаха; З дзеткамі гора, а без дзетак удвое.
2) Familie — Erziehung: Наказуй детей в юности, упокоят тя на старости; Тады дзяцей вучаць, як каля лаўкі ходзяць.
3) Familie — Wohlergehen: В семье, где лад, счастье дорогу не забывает; Дружная сям'я не ведае смутку.
Für das russische parömiologische Weltbild sind folgende kognitive Merkmale typisch:
1) Familie — Leben: Семья дает человеку путевку в жизнь.
2) Familie — Reichtum: Моя семья — мое богатство.
Freundschaft ist auf gegenseitiger Zuneigung beruhendes Verhältnis von Menschen zueinander [3].
Konzept «Freundschaft» hat in dem deutschen, russischen und belorussischen Weltbild folgende kognitive Merkmale:
1) Freundschaft — Hilfe: Ein Freund in der Not, ist ein Freund in der Tat ‘друг познается в беде’; Друзья познаются в напасти да в ненастье; Той не можа быць другам, хто абыдзе ў бядзе кругам.
Das deutsche und russische Weltbild unterscheiden sich durch Konzepte:
1) Freundschaft — Vertrauen: Die alte Freunde sind die beste ‘старые друзья самые лучшие’; Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
2) Freundschaft — Reichtum: Der ist reich, der Freund hat ‘богат тот, у кого есть друзья’; Друг — ценный клад, недругу никто не рад.
Die eigentümlichen Merkmale der russischen und belorussischen Parömien sind:
1) Freundschaft — Profit: Много друзей, коли денежки есть; Каля поўнай міскі шмат сяброў.
2) Freundschaft — Einschätzung des Menschen: Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты; З кім павядзешся, ад таго і набярэшся.
Liebe ist auf starker körperlicher, geistiger, seelischer Anziehung beruhende Bindung an einen bestimmten Menschen, verbunden mit dem Wunsch nach Zusammensein [3].
Konzept «Liebe» hat in den deutschen, russischen und belorussischen Parömien folgende gemeinsame Merkmale:
1) Liebe — Ewigkeit: Alte Liebe rostet nicht ‘старая любовь не ржавеет’; Любовь — кольцо, а у кольца нет конца; Старая любоў не забываецца.
2) Liebe — keine Hindernisse: Der Liebe ist kein Ding unmöglich ‘для любви нет ничего невозможного’; Любовь не знает преград; І вараб’я каханне робіць смелым.
3) Liebe — Verlust der Vernunft: Liebe kann Berge versetzen‘любовь может горы свернуть’; Любовь и умника в дураки ставит; Каханне і разумнага асляпляе.
Für das deutsche parömiologische Weltbild ist das Konzept Liebe — Vertrauen typisch: Treue ist eine Schwester der Liebe ‘доверие — сестра любви’.
Das deutsche und russische parömiologische Weltbild hat Konzept Liebe — Reichtum: Liebe ist der größte Reichtum ‘любовь — это большое богатство’; Деньги — прах, одежда тоже, а любовь всего дороже.
Das russische und belorussische Weltbild unterscheiden sich durch das Konzept Liebe — Leiden: Ради милого и себя не жаль; Людзі гавараць, што пабоі мілага не баляць.
Mit Hilfe der Parömien können wir in die national-kulturelle Besonderheiten des sprachlichen Weltbildes von bestimmten Volk durchzudringen. In den Parömien können wir die Beziehungen in der Familie, Wert der Freundschaft und Einwirkung der Liebe aufs Leben des Menschen zu sehen.
References:
- Schwarz, M. Einführung in die kognitive Linguistik. 2., überarb. und aktualisierte Aufl. Tübingen; Basel: Francke, 1996. S. 239.
- Кубрякова Е.С, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. C. 245.
- Толковый словарь немецкого языка [Электронный ресурс] URL: www.duden.de (дата обращения: 07.09.2018).