Some peculiarities of translation of English fairy-tales (R. Kipling “How the Leopard Spots”) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (2) май 2015 г.

Дата публикации: 01.04.2015

Статья просмотрена: 1282 раза

Библиографическое описание:

Гуренко, М. А. Some peculiarities of translation of English fairy-tales (R. Kipling “How the Leopard Spots”) / М. А. Гуренко, П. А. Гуренко, Т. П. Деркач. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 2 (2). — С. 22-24. — URL: https://moluch.ru/young/archive/2/98/ (дата обращения: 19.12.2024).

Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identical communicative value with the source text. This target text is not fully identical with the source text as to its form originality content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language and target text.

Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a «translation», that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language that it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text.

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word for word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process; such a word for word translation, however, cannot take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Translation of art texts is one of the most complicated problems of translation. Prominent feature of fiction is display in each case of an individual art manner of the writer. Thus the manner of the writer is caused by its outlook, influence of aesthetics of an epoch and literary school, lexical and grammatical (in particular, syntactic) means of language and their parities with each other. Style of the writer includes use of the certain speech styles of public language. Its unity gives in to a partition on elements already by way of the stylistic analysis (both the original, and translation in its parity with the original).

The socio-cultural problems exist in the phrases, clauses, or sentences containing word(s) related to the four major cultural categories, namely: ideas, behaviour, product and ecology. The “ideas” includes belief, values, and institution; “behaviour” includes customs or habits, “products” includes art, music, and artifacts, and “ecology” includes flora, fauna, plains, winds and weather. In translating culturally-bound expressions, like in other expressions, a translator may apply one or some of the procedures: literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, description equivalent, classifier, componential analysis, deletion, couplets, note addition, glosses, reduction, and synonymy. In literal translation, a translator does unit-to-unit translation.

Moreover, a translator sometimes adds some information, whether he puts it in a bracket or in other clause.

The differences between the translations of fairy tales from one language into another were examined. The translation of the fairy tale “How the Leopard Spots” (“Just So Stories” by Rudyard Kipling) was made into German, Russian and Ukrainian by two senior students and one professional translator.

The first is written by Rudyard Kipling (English).

THIS is Wise Baviaan, the dog-headed Baboon, Who is Quite the Wisest Animal in All South Africa. I have drawn him from a statue that I made up out of my own head, and I have written his name on his belt and on his shoulder and on the thing he is sitting on. I have written it in what is not called Coptic and Hierogliphic and Cuneiformic and Bengalic and Burmic and Hebric, all because he is so wise. He is not beautiful, but he is very wise; and I should like to paint him with paint-box colours, but I am not allowed. The umbrella-ish thing about his head is his Conventional Mane.

The second is the translation of Kharchenko Elizaveta (10 form) (Russian I)

Это Бабун-Мудрейший, павиан с головой собаки. Он самый мудрый зверь во всей Южной Африке. Я срисовал его со статуи, которую, к слову, сам создал в своём воображении. Я написал его имя и на поясе и на плечах. Оно выгравировано всевозможными способами: и клинописью, и иероглифами на разных языках: на коптском, на бенгальском, на бирманском и даже на древнееврейском! А всё потому, что он очень рассудительный. Возможно, он не достаточно красив, но зато он более, чем благоразумен.

Может мне следовало нарисовать Бабуна краской из моей палитры, но мне не разрешили.А вот вещица в виде зонтика, что у него на голове, не что-то, а его настоящая, величественная грива!

The third is translated by Yevgenija Kanishcheva (Russian II).

Это мудрый павиан Бабуин с собачьей головой, самый умный зверь в целой Южной Африке. Я срисовал его со статуи, которую сам же я и сделал. Я написал его имя на его поясе, на плече и на той вещи, на которой он сидит.

Оно написано знаками, коптскими иероглифами, клинообразными, бенгалийскими, бирманскими и еврейскими; все потому, что он мудр. Нельзя сказать, чтобы Бабун был красив, но он очень умен; и мне хотелось раскрасить его красками из ящика для красок, но мне этого не позволили. На его голове — складки, похожие на зонтик; это — грива павиана; она — знак его высокого положения.

 

The fourth is the translation of Alexander Stoyanov (10 form) (Ukrainian).

Це,Мудрий Бавіан, бабуїн з головою собаки, він Наймудріший з усіх звірів Південної Африки. Я намалювала його зі статуї, яка лишилася у моїй пам’яті, також я написала його ім’я на ремені, плечі та постаменті, який він займає. Ім’я відображено коптською, бенгальською, бірманською мовами, івритом, клинописом, ієрогліфами, і все це тому що він надзвичайно мудрий. Він не дуже красивий, та це неважливо, якщо порівнювати з його багажем знань; мені б хотілося розмалювати його фарбами, та це заборонено. Парасолько подібна річ, яку можливо помітити на його голові, це традиційна грива.

English

Russian I

Russian II

Ukrainian

Wise Baviaan, the dog-headed Baboon

Бабун-Мудрейший, павиан с головой собаки

Мудрый павиан Бабун с собачьей головой

Мудрий Бавіан, бабуїн з головою собаки

I have written it in what is not called Coptic and Hierogliphic and Cuneiformic and Bengalic and Burmic and Hebric, all because he is so wise.

Оно выгравировано всевозможными способами: и клинописью, и иероглифами на разных языках: на коптском, на бенгальском, на бирманском и даже на древнееврейском! А всё потому, что он очень рассудительный.

 

Оно написано знаками, коптскими иероглифами, клинообразными, бенгалийскими, бирманскими и еврейскими; все потому, что он мудр.

Ім’я відображено коптською, бенгальською, бірманською мовами, івритом, клинописом, ієрогліфами, і все це тому що він надзвичайно мудрий.

Umbrella-ish thing

Вещица в виде зонтика

Складки, похожие на зонтик

Парасолько подібна річ, яку можливо помітити на його голові

I should like to paint him with paint-box colours, but I am not allowed.

Может мне следовало нарисовать Бабуна краской из моей палитры, но мне не разрешили.

И мне хотелось раскрасить его красками из ящика для красок, но мне этого не позволили.

Мені б хотілося розмалювати його фарбами, та це заборонено

 

So, we can conclude, that the translations of the same fairy tale can be similar in rare situations. Basically, the fairy tales can be viewed as a number of different products. The translation depends on the nationality, traditions, moods, mentality and culture of the author, grammar peculiarities, and a profound knowledge of idioms and phrases. Translation can play a number of different roles such as a ‘unifying’ or constructing new words but also, most crucially, as a source of knowledge about foreign, lesser known cultures. Thus, translation is not merely a linguistic process, but can also make a political and social impact.

 

References:

 

1.      В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

2.      Т. Р. Левицкая, а. М. Фитерма Теория и практика. Перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963

3.      https://www.academia.edu/2489882/1999_2008_Theory_of_Translation

4.      http://rus.atlants.lv/referat/translation-of-poetry/658217/

5.      http://www.becomeatranslator.com/2009/07/what-is-translation.html

Основные термины (генерируются автоматически): голова собаки, моя палитра, мудрый павиан, собачья голова, THIS, вид зонтика, краска.


Задать вопрос