Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №2 (22) февраль 2019 г.

Дата публикации: 16.01.2019

Статья просмотрена: 18246 раз

Библиографическое описание:

Шибзухов, Т. А. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзухов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 2 (22). — С. 15-18. — URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1366/ (дата обращения: 19.12.2024).



 

…Язык есть исповедь народа:

В нем слышится его природа,

Его душа и быт родной…

П. А. Вяземский

 

«Фразеология — это сокровищница языка», — справедливо заметил известный российский лингвист А. В. Кунин [1]. Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это огромный пласт как русского, так и английского языков. Фразеологизмы обогащают речь, делают ее образной, живой и многогранной [2]. В них отражается история и культура народа, особенности его мышления и мировосприятия, а также национальная специфика и самобытность языка. На национальную особенность обратили внимание многие исследователи фразеологии [3–6]. Поэтому фразеологизмы также определяют термином «идиома», что в переводе с греческого означает «свойственны», «своеобразный», «собственный». В английском языке фразеологизмы тоже называются «idioms» [7, 8].

Впервые тесно столкнуться и задуматься о фразеологизмах мне довелось сразу же в ходе начала подготовки к предстоящим экзаменам по русскому и английскому языкам, так как в контрольно-измерительных материалах ЕГЭ по этим двум дисциплинам содержатся задания, требующие знания фразеологизмов. Познакомившись поближе с фразеологизмами русского языка и английскими идиомами, я понял, что мир фразеологии русского и английского языков очень велик и многообразен.

Современная молодежь все больше отдает предпочтение информационным компьютерным технологиям, нежели чтению художественной литературы, поэтому наша речь отличается бедностью словарного запаса. Одним из путей обогащения нашей речи бесспорно является использование фразеологизмов, так как они делают речь яркой, образной, выразительной и запоминающейся. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Поэтому целью настоящей работы было межъязыковое изучение фразеологизмов путем сравнения фразеологических единиц русского и английского языков.

В ходе изучения литературы по фразеологизмам мы выяснили, что существуют фразеологизмы, которые имеют один смысл и дословно переводятся с русского на английский язык (таблица 1). Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с английского на русский язык не дословно, но при этом не трудно провести параллель и найти соответствующий аналог в русском языке. Русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими «братьями», так как при переводе с одного языка на другой часто происходит смена образности, накладывается отпечаток определённой культуры и особенностей менталитета и языка (таблица 2). Конечно есть и идиомы которые нужно просто запомнить, например, it rains cats and dogs (букв.: «дождь льёт кошками и собаками») означает «лить как из ведра»; couch potato — бездельник; а piece of cake (дословно: «кусок торта») — «пару пустяков»; иногдa в фильмaх можно услышaть: «Break a leg!» — кто-то советует геpою «сломaть ногу», нa сaмом деле это пожелaние удaчи: ни пухa, ни пеpa!

 

Таблица 1

Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом

Русский фразеологизм

Английская идиома

нет дыма без огня

there is no smoke without fire

сжигать мосты

to burn bridges

дареному коню в зубы не смотрят

don't look a gift horse in the mouth

играть с огнем

to play with fire

сливки общества

the cream of society

игра стоит свеч

the game is worth the candle

оборотная сторона медали

the reverse side of the coin.

искать иголку в стоге сена.

to look for a needle in a haystack

крепкий орешек

a hard nut to crack

 

Таблица 2

Примеры английских идиом и их русских аналогов

Английская идиома

Дословный перевод

Русский фразеологизм (аналог)

that’s the heart of the matter

вот сердце вопроса

вот где собака зарыта

he won’t set the Thames on fire

он не подожжет Темзу

звёзд с неба не хватает

to kill two birds with one stone

убить двух птиц одним камнем

убить двух зайцев

fight fire with fire

огнем бороться с огнем

клин клином выбивать

to promise the moon

обещать Луну

обещать золотые горы

to make a mountain out of molehill

делать гору из кротовины

делать из мухи слона

a pie in the sky

пирог в небе

журавль в небе

when pigs fly

когда полетят свиньи

когда рак на горе свиснет; после дождичка в четверг

a bed of roses

ложе из роз

не жизнь, а малина

black sheep

черная овца

белая ворона

for a rainy day

на дождливый день

на черный день

curiosity killed the cat

любопытство убило кошку

любопытной Варваре на базаре нос оторвали

the rotten apple injures its neighbours

гнилое яблоко портит соседние

паршивая овца все стадо портит

as cool as a cucumber

холодный, как огурец

спокоен, как удав

 

Ряд необыкновенно красочных фразеологических единиц вошел в английский и русский языки благодаря талантливым писателям. Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных фразеологизмов взят из трагедии «Отелло»: «The green-eyed monster» (книжн.) — «чудовище с зелеными глазами», ревность; «Buy golden opinions» — заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»: «Catch/take somebody red-handed» — застать кого-либо на месте преступления, захватить с поличным. Богатство же русских фразеологизмов связано с именами А. С. Пушкина, И. В. Крылова, А. П. Чехова, М. Горького. Например, «у разбитого корыта», «мартышкин труд», «медвежья услуга», «человек в футляре», «а был ли мальчик». Также есть примеры, когда отдельные произведения мировой литературы служили основой для создания фразеологизмов как в русском, так и в английском языках. Обычно такие фразеологизмы практически идентичны в обоих языках, так как переводчики стремятся к наибольшему сближению с оригиналом. «сражаться с ветряными мельницами» — «tilt at windmills» — «донкихотствовать»; «быть или не быть» — «to be or not to be»; «vanity fair» — «ярмарка тщеславия»; «a skeleton in the closet» — «скелет в шкафу»

В рамках нашей исследовательского работы был проведен письменный опрос 60 учащихся 10-х классов на предмет использования и понимания русских фразеологизмов и английских идиом. В ходе анкетирования был предложен ряд вопросов и заданий. В ходе изучения материала по фразеологизмам мне стало интересно, знают ли значение фразеологизмов мои сверстники, и употребляют ли они устойчивые сочетания слов в своей речи. Результаты опроса учащихся показали, что все участники анкетирования знают, что такое фразеологизмы. Хотя привести примеры своих любимых фразеологизмов и идиом учащиеся затруднялись, что говорит о том, что в наше время фразеологизмы мало используются современными школьниками. Кроме того, при анкетировании было предложено задание — соединить стрелочкой русский фразеологизм и соответствующую этому фразеологизму английскую идиому. Этот вопрос вызвал наибольшее затруднение у всех учеников, особенно в той части, где фразеологизм и идиома не имели дословный перевод. Однако ученики проявили большой интерес к данному опросу. Мне очень хотелось привлечь внимание моих сверстников к изучению фразеологии, так как именно в данном разделе языкознания проявляется тесная связь языка с жизнью, историей и культурой общества.

Таким образом, изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

 

Литература:

 

  1.      Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2003.
  2.      Мелерович А. М., В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи: словарь. — М.: Астрель, АСТ, 2005. — 856 с.
  3.      Амосова Н. Н. Основы английского фразеологии. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010. — 216 с.
  4.      Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 310 с.
  5.      Панов М. В. Энциклопедический словарь юного филолога. — М.: Книга по требованию, 2013. — 360 с.
  6.      Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ, 2008. — 828 с.
  7.      Маньковская З. Н. «Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении» (англ. язык). — М.: ИНФА- М, 2011. — 184 с.
  8.      Средина К. Г., Томлянская А. К., Краснянская И. А. Идиоматика в английской речи. — издательство «Просвещение», Ленинградское отделение, — Ленинград, 1971.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, английский язык, русский язык, английская идиома, дословный перевод, русский фразеологизм, изучение фразеологии, идиом, речь, русский.


Задать вопрос