Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №2 (22) февраль 2019 г.

Дата публикации: 01.02.2019

Статья просмотрена: 33478 раз

Библиографическое описание:

Гризодубова, М. В. Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии) / М. В. Гризодубова, Г. И. Удахина, Жан Поль Биренс. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 2 (22). — С. 1-8. — URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1375/ (дата обращения: 16.11.2024).



 

Пословицы — цвет народного ума…

В. Даль

Das Sprichwort ist der Geisteines, und die Weisheit aller (нем.)

John Russell

De spreekwoorden zijn de encyclopedie van de levenservaring (голл.)

Peter Sirius

 

Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Тема нашей исследовательской работы очень актуальна в наши дни, потому что мы мало знаем иностранных пословиц и поговорок. Работа будет способствовать расширению познавательного интереса к Нидерландам и Германии.

Работа имеет большое значение, потому что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с Германией и Нидерландами, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает уважение к истории, культуре и быту стран Европы.

Цель работы: найти связь между немецкими, голландскими и русскими пословицами. Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  1.                Изучить функции и назначение пословиц и поговорок.
  2.                Сравнить пословицы и поговорки в русском, немецком и голландском языках.
  3.                Провести анкетирование среди одноклассников, чтобы узнать о роли пословиц и поговорок в их жизни.

Гипотеза работы: существуют ли в немецком, голландском и русском языках пословицы, имеющие варианты в трех языках.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, голландского и русского языка.

В ходе исследования мы использовали следующие методы:

  1.                Сбор основной информации.
  2.                Анализ литературы и различных источников по теме.
  3.                Выполнение перевода, анализа и сравнения собранных пословиц и поговорок.
  4.                Обобщение полученных данных.

Большую помощь в написании работы оказали мои родители и родственники, а именно: тетя Инна и дядя Жан Поль из Голландии, научный руководитель, которые помогли мне с подборкой необходимой информации и материала для написания работы.

Ценность исследования: собранный материал можно использовать на уроках русского языка и литературы, немецкого языка. Работа может помочь как обучающимся, так и учителям ознакомиться с культурой других стран.

Структура работы: исходя из цели и задач, работа состоит из введения, основной части и четырех глав, заключения.

Названия глав: «Пословицы и поговорки — «цвет народного ума», «Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами», «Опрос одноклассников и составление диаграммы», «Создание наглядного стенда».

Основная часть

I Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

  1.                Пословицы и поговорки — «цвет народного ума»

Пословицы и поговорки — широко распространённый жанр устного народного творчества.

Пословица — жанр фольклора, афористическое сжатое, образное и грамматически законченное изречение с поучительным смыслом.

Поговорка — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. Главная особенность пословицы — законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.

  1.                Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами.

В ходе исследования было рассмотрено 75 пословиц голландского, немецкого и русского языка. Проанализировав данные пословицы, было отмечено, что пословицы и поговорки трех языков представляют собой законченное смысловое изречение. В результате работы, мы решили разделить пословицы и поговорки на 3 категории для сравнительного анализа:

  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание.
  2.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию.
  3.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке.
  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание

Русская

Голландская

Немецкая

Кто ищет — тот всегда найдет

Een vliegende kraai vindt altijd wat.

Летящая ворона всегда что-то найдет.

Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken

Кто хочет иметь орех, должен его разбить.

Хорошо там, где нас нет

Bij de buren is het gras altijd groener.

У соседей всегда трава зеленее.

Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser

Чужой горшок всегда вкуснее.

Гусь свинье не товарищ

Kraaien en duiven vliegen nooit samen.

Вороны и голуби не летают никогда вместе.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

У здоровых и у больных мысли не совпадают.

С лица воды не пить

Van een mooi bord kun je niet eten.

Из красивой тарелки можно не наестся.

Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet

По одежке встречают, по уму провожают

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Je moet geen 'hei' roepen voordat je de brug over bent.

Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Нельзя хвалить день до наступления вечера.

В одном доме не может быть два хозяина

Еr kunnen geen twee grote masten op een schip zijn.

На одном корабле не может быть две мачты.

Andere Städtchen, andere Mädchen

Разные города, разные девчонки

Всякий свое горе лучше знает

Ieder weet het best waar hem de schoen wringt.

Каждый знает лучше, какая обувь ему жмет.

Hundert Schlage anf fremdem Rucken sind nicht viel

Сотня ударов по чужой спине — это не много.

Что посеешь, то и пожнешь

in zulk water vangt men zulke vissen.

В какой воде рыбачишь, такую рыбу и выловишь.

Jeder ruht so, wie er sich bettet.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет.

В тихом омуте черти водятся

Stille waters hebben diepe gronden.

В спокойной воде-глубокое дно.

Stille Wasser sind tief

Тихие воды глубокие.

Где тонко, там и рвется

Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over.

Где плотина низкая, там и вода убегает.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen

Если сильно натянуть тетиву, лук порвется.

Нет дыма без огня

Men noemt geen koe bont of er is een vlekje aan

Люди не называют корову пятнистой, если на ней нет пятна.

Freud mub Leid, Leid mub Freude haben

Радость должна иметь страдание, страдание должно иметь радость.

Это ему на руку

Dat is koren op zijn molen

Это зернышко для его мельницы.

Mit den Wölfen mub man heulen

С волками жить, по-волчьи выть.

 

  1.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию

Русская

Голландская

Немецкая

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

В гостях хорошо, а дома лучше

Oost west thuis best

И запад, и восток, а дома-лучше.

Ost und West, daheim das Best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter een half ei, dan een lege dop.

Лучше половинка яйца, чем пустая скорлупа

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

Кто рано встает, тому Бог подает

De morgenstond heft goud in de mond.

Утренний час дарит золотом нас.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Утренний час подаёт (преподносит) золото.

В гостях хорошо, а дома лучше

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Как дома часы идут (тикают), так нигде не идут (тикают).

Daheim ist es am besten.

Дома лучше всего.

Не все коту Масленица

Het is niet alle dagen zondag

Не каждый день -воскресенье.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Не каждый день — воскресенье.

Паршивая овца все стадо портит

een rotte appel in een mand, maakt het gave ooft te schand.

Одно гнилое яблоко в корзине портит весь урожай

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.

Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.

Ein faules Ei verdirbt den Brei.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

 

  1.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке (ни по форме, ни по содержанию)

Русская

Голландская

Немецкая

 

Wie een hond wil slaan, vindt altijd wel een stok.

Кто захочет ударить собаку, всегда найдет палку.

Быть собаке битой — найдётся и палка

 

 

 

Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.

Добродетель — сама себе награда.

 

 

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen.

Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.

.

 

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

 

 

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Старик, который надумал жениться, неразумен.

 

 

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

 

 

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

При виде коршуна барашек спасается бегством.

 

 

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.

 

 

Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen.

Одна пчела лучше целого роя мух.

 

 

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Согласие (лад) кормит, распри изнуряют.

 

 

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.

Ленивому работнику любой молот тяжёл.

 

 

Feindes Gaben gelten nicht.

Дары врага не ценятся.

 

 

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.

Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.

 

 

Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.

Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.

 

 

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье и стекло: как легко они бьются.

 

Таким образом, проанализировав все 3 категории, мы можем сделать вывод, что каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языков. У каждого народа присутствуют характерные для своей нации, культуры, социальному быту пословицы и поговорки, к которым трудно найти вариант в другом языке.

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, в виду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Сделав сравнительный анализ, мы увидели, что не у всех пословиц есть точные или близкие соответствия в других языках, потому что история развития каждого народа очень индивидуальна. Пословицы являются отражением многовековой народной мудрости и очень легко запоминаются.

II Практическая часть

1.                 Опрос одноклассников и составление диаграммы

В ходе написания работы я узнала много новых пословиц из русского, голландского и немецкого языка.

Также в своем классе я провела исследование, целью которого было выявить знания учащихся о пословицах и поговорках России и стран Европы.

В опросе приняло участие 28 человек. Было задано 5 вопросов. На диаграмме мы видим, что дети знают много пословиц русского языка. Любимой пословицей нашего класса оказалась пословица — «Повторение — мать учения!». Также в ходе опроса класса, на вопрос — Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? всего лишь 12 человек ответили утвердительно. Это означает, что дети не часто употребляют в своей речи пословицы и поговорки. Также 20 учащихся из опрошенных ответили, что им очень интересны пословицы и поговорки других стран. 21 человек считает, что пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной.

Опрос учащихся 5-А класса

Фамилия__________________

Имя_______________

Цель: выявить знания учеников о пословицах и поговорках

  1.                Какая Ваша любимая русская пословица или поговорка?
  2.                Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки?

Да

Нет

  1.                Интересны ли Вам пословицы и поговорки других стран?

Да

Нет

  1.                Хотели бы Вы знать перевод Вашей любимой русской пословицы на немецкий язык?

Да

Нет

  1.                Как Вы думаете, пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной?

Да

Нет

2.                 Создание наглядного стенда

Для большей наглядности исследовательской работы мы решили создать стенд с русскими, голландскими и немецкими пословицами и поговорками, которые мы использовали в нашей работе. На этом стенде дети смогут увидеть уже известные им пословицы, ознакомиться с новыми пословицами, а также с их иностранными вариантами. Я считаю, что это будет очень интересно и познавательно для учащихся нашего класса. [см. Приложение]

Заключение

Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.

Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, немецкого и голландского языка могут быть сходными по значению.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, немецких и голландских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.

Приложения

 

Литература:

 

  1.                Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Спб.КАРО.2003
  2.                Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
  3.                Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
  4.                Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
  5.                Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. 1971 г.
  6.                В. К. Шалагина. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1962г.
Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, русский язык, исследовательская работа, народный ум, немецкий язык, речь пословицы, народ, русский, гнилое яблоко.


Похожие статьи

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков)

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Синтаксические особенности песенных текстов (на примере песенной культуры Франции и Великобритании)

Сравнительный анализ направлений развития профессии провизора в России и за рубежом

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сравнение методик преподавания общего курса физики на примере проведения лабораторных работ в технических вузах Швейцарии и России

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков)

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Синтаксические особенности песенных текстов (на примере песенной культуры Франции и Великобритании)

Сравнительный анализ направлений развития профессии провизора в России и за рубежом

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сравнение методик преподавания общего курса физики на примере проведения лабораторных работ в технических вузах Швейцарии и России

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Задать вопрос