Пословицы — цвет народного ума…
В. Даль
Das Sprichwort ist der Geisteines, und die Weisheit aller (нем.)
John Russell
De spreekwoorden zijn de encyclopedie van de levenservaring (голл.)
Peter Sirius
Введение
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Тема нашей исследовательской работы очень актуальна в наши дни, потому что мы мало знаем иностранных пословиц и поговорок. Работа будет способствовать расширению познавательного интереса к Нидерландам и Германии.
Работа имеет большое значение, потому что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с Германией и Нидерландами, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает уважение к истории, культуре и быту стран Европы.
Цель работы: найти связь между немецкими, голландскими и русскими пословицами. Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
- Изучить функции и назначение пословиц и поговорок.
- Сравнить пословицы и поговорки в русском, немецком и голландском языках.
- Провести анкетирование среди одноклассников, чтобы узнать о роли пословиц и поговорок в их жизни.
Гипотеза работы: существуют ли в немецком, голландском и русском языках пословицы, имеющие варианты в трех языках.
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, голландского и русского языка.
В ходе исследования мы использовали следующие методы:
- Сбор основной информации.
- Анализ литературы и различных источников по теме.
- Выполнение перевода, анализа и сравнения собранных пословиц и поговорок.
- Обобщение полученных данных.
Большую помощь в написании работы оказали мои родители и родственники, а именно: тетя Инна и дядя Жан Поль из Голландии, научный руководитель, которые помогли мне с подборкой необходимой информации и материала для написания работы.
Ценность исследования: собранный материал можно использовать на уроках русского языка и литературы, немецкого языка. Работа может помочь как обучающимся, так и учителям ознакомиться с культурой других стран.
Структура работы: исходя из цели и задач, работа состоит из введения, основной части и четырех глав, заключения.
Названия глав: «Пословицы и поговорки — «цвет народного ума», «Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами», «Опрос одноклассников и составление диаграммы», «Создание наглядного стенда».
Основная часть
I Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества
- Пословицы и поговорки — «цвет народного ума»
Пословицы и поговорки — широко распространённый жанр устного народного творчества.
Пословица — жанр фольклора, афористическое сжатое, образное и грамматически законченное изречение с поучительным смыслом.
Поговорка — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. Главная особенность пословицы — законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера.
Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.
Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.
- Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами.
В ходе исследования было рассмотрено 75 пословиц голландского, немецкого и русского языка. Проанализировав данные пословицы, было отмечено, что пословицы и поговорки трех языков представляют собой законченное смысловое изречение. В результате работы, мы решили разделить пословицы и поговорки на 3 категории для сравнительного анализа:
- Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание.
- Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию.
- Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке.
- Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание
Русская |
Голландская |
Немецкая |
Кто ищет — тот всегда найдет |
Een vliegende kraai vindt altijd wat. Летящая ворона всегда что-то найдет. |
Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken Кто хочет иметь орех, должен его разбить. |
Хорошо там, где нас нет |
Bij de buren is het gras altijd groener. У соседей всегда трава зеленее. |
Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser Чужой горшок всегда вкуснее. |
Гусь свинье не товарищ |
Kraaien en duiven vliegen nooit samen. Вороны и голуби не летают никогда вместе. |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У здоровых и у больных мысли не совпадают. |
С лица воды не пить |
Van een mooi bord kun je niet eten. Из красивой тарелки можно не наестся. |
Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet По одежке встречают, по уму провожают |
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
Je moet geen 'hei' roepen voordat je de brug over bent. Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Нельзя хвалить день до наступления вечера. |
В одном доме не может быть два хозяина |
Еr kunnen geen twee grote masten op een schip zijn. На одном корабле не может быть две мачты. |
Andere Städtchen, andere Mädchen Разные города, разные девчонки |
Всякий свое горе лучше знает |
Ieder weet het best waar hem de schoen wringt. Каждый знает лучше, какая обувь ему жмет. |
Hundert Schlage anf fremdem Rucken sind nicht viel Сотня ударов по чужой спине — это не много. |
Что посеешь, то и пожнешь |
in zulk water vangt men zulke vissen. В какой воде рыбачишь, такую рыбу и выловишь. |
Jeder ruht so, wie er sich bettet. Каждый отдыхает так, как он себе постелет. |
В тихом омуте черти водятся |
Stille waters hebben diepe gronden. В спокойной воде-глубокое дно. |
Stille Wasser sind tief Тихие воды глубокие. |
Где тонко, там и рвется |
Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over. Где плотина низкая, там и вода убегает. |
Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen Если сильно натянуть тетиву, лук порвется. |
Нет дыма без огня |
Men noemt geen koe bont of er is een vlekje aan Люди не называют корову пятнистой, если на ней нет пятна. |
Freud mub Leid, Leid mub Freude haben Радость должна иметь страдание, страдание должно иметь радость. |
Это ему на руку |
Dat is koren op zijn molen Это зернышко для его мельницы. |
Mit den Wölfen mub man heulen С волками жить, по-волчьи выть. |
- Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию
Русская |
Голландская |
Немецкая |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе. |
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Oost west thuis best И запад, и восток, а дома-лучше. |
Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Beter een half ei, dan een lege dop. Лучше половинка яйца, чем пустая скорлупа |
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). |
Кто рано встает, тому Бог подает |
De morgenstond heft goud in de mond. Утренний час дарит золотом нас. |
Morgenstunde hat Gold im Munde. Утренний час подаёт (преподносит) золото. |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens. Как дома часы идут (тикают), так нигде не идут (тикают). |
Daheim ist es am besten. Дома лучше всего. |
Не все коту Масленица |
Het is niet alle dagen zondag Не каждый день -воскресенье. |
Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не каждый день — воскресенье. |
Паршивая овца все стадо портит |
een rotte appel in een mand, maakt het gave ooft te schand. Одно гнилое яблоко в корзине портит весь урожай |
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять. Ein faules Ei verdirbt den Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. |
- Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке (ни по форме, ни по содержанию)
Русская |
Голландская |
Немецкая |
|
Wie een hond wil slaan, vindt altijd wel een stok. Кто захочет ударить собаку, всегда найдет палку. Быть собаке битой — найдётся и палка |
|
|
|
Die Tugend ist sich selbst ihr Preis. Добродетель — сама себе награда. |
|
|
Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen. Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними. |
. |
|
Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund. Честный враг лучше лживого (двуличного) друга. |
|
|
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Старик, который надумал жениться, неразумен. |
|
|
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um. Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку. |
|
|
Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. При виде коршуна барашек спасается бегством. |
|
|
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха. |
|
|
Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen. Одна пчела лучше целого роя мух. |
|
|
Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие (лад) кормит, распри изнуряют. |
|
|
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer. Ленивому работнику любой молот тяжёл. |
|
|
Feindes Gaben gelten nicht. Дары врага не ценятся. |
|
|
Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind. Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут. |
|
|
Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut. Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше. |
|
|
Glück und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло: как легко они бьются. |
Таким образом, проанализировав все 3 категории, мы можем сделать вывод, что каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языков. У каждого народа присутствуют характерные для своей нации, культуры, социальному быту пословицы и поговорки, к которым трудно найти вариант в другом языке.
У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, в виду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Сделав сравнительный анализ, мы увидели, что не у всех пословиц есть точные или близкие соответствия в других языках, потому что история развития каждого народа очень индивидуальна. Пословицы являются отражением многовековой народной мудрости и очень легко запоминаются.
II Практическая часть
1. Опрос одноклассников и составление диаграммы
В ходе написания работы я узнала много новых пословиц из русского, голландского и немецкого языка.
Также в своем классе я провела исследование, целью которого было выявить знания учащихся о пословицах и поговорках России и стран Европы.
В опросе приняло участие 28 человек. Было задано 5 вопросов. На диаграмме мы видим, что дети знают много пословиц русского языка. Любимой пословицей нашего класса оказалась пословица — «Повторение — мать учения!». Также в ходе опроса класса, на вопрос — Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? всего лишь 12 человек ответили утвердительно. Это означает, что дети не часто употребляют в своей речи пословицы и поговорки. Также 20 учащихся из опрошенных ответили, что им очень интересны пословицы и поговорки других стран. 21 человек считает, что пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной.
Опрос учащихся 5-А класса
Фамилия__________________
Имя_______________
Цель: выявить знания учеников о пословицах и поговорках
- Какая Ваша любимая русская пословица или поговорка?
- Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки?
Да
Нет
- Интересны ли Вам пословицы и поговорки других стран?
Да
Нет
- Хотели бы Вы знать перевод Вашей любимой русской пословицы на немецкий язык?
Да
Нет
- Как Вы думаете, пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной?
Да
Нет
2. Создание наглядного стенда
Для большей наглядности исследовательской работы мы решили создать стенд с русскими, голландскими и немецкими пословицами и поговорками, которые мы использовали в нашей работе. На этом стенде дети смогут увидеть уже известные им пословицы, ознакомиться с новыми пословицами, а также с их иностранными вариантами. Я считаю, что это будет очень интересно и познавательно для учащихся нашего класса. [см. Приложение]
Заключение
Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.
Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, немецкого и голландского языка могут быть сходными по значению.
Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, немецких и голландских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.
Приложения
Литература:
- Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Спб.КАРО.2003
- Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
- Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
- Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
- Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. 1971 г.
- В. К. Шалагина. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1962г.