Особенности русских народных сказок через сопоставление с якутскими народными сказками | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №7 (27) июль 2019 г.

Дата публикации: 27.07.2019

Статья просмотрена: 1993 раза

Библиографическое описание:

Зедгенизова, Э. В. Особенности русских народных сказок через сопоставление с якутскими народными сказками / Э. В. Зедгенизова, С. Р. Сулиган. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 7.2 (27.2). — С. 8-10. — URL: https://moluch.ru/young/archive/27/1584/ (дата обращения: 19.12.2024).



 

В статье проведен анализ русских и якутских народных сказок, выявляются их общие и отличительные черты, для того, чтобы глубже понять смысл сказок, увидеть их мудрость и красоту.

 

Ещё в незапамятные времена, когда люди не умели писать, они уже рассказывали сказки. Сотни поколений передавали её из уст в уста, и каждый рассказчик прибавлял к знакомой ему сказке что-то от себя. Так и живет сказка, вечно обновляясь, — старая и всегда молодая. Читая сказки, я обратила внимание, что многие сказки похожи. Ведь сочиняли их разные народы, в разное время. Мне стало интересно, чем же похожи сказки русские и якутские и чем они отличаются.

Ещё с детства я любила сначала слушать, потом читать сказки. И только на уроках литературы открыла секреты построения русских народных сказок. Я узнала, что сказки бывают волшебные, бытовые, о животных, что герои и события в них разные. Мне захотелось выяснить, какие секреты скрывают русские сказки, и сравнить их с якутскими сказками.

Целью данной работы является, выявить сходство и различие якутской и русской народных сказок через сравнительный анализ. У каждого народа своя история, свои обычаи, своя древняя культура.

Сказки — самый ценимый народом вид искусства, их любили во все времена. Много можно узнать из сказок. В них отражается дух народа, его быт, образ жизни, национальный характер.

Задача сказок — рассказать о характерах, поступках, мыслях и чувствах людей и оценить их.

Я проанализирую и сопоставлю русские народные и якутские сказки по следующим уровням:

А) «предложение» (зачин, концовка);

Б) «слово» (повторяющиеся выражения формулы, постоянные эпитеты, сравнения);

В) «герои».

Для анализа и сравнения я отобрала 20 русских сказок и 20 якутских сказок.

Сказителю надо было перенести слушателей в мир сказки. Особые формулы зачина помогали ему этого добиться. Зачин кладет четкую грань между нашей обыденной речью и сказочным повествованием. Вместе с тем в зачине определяются герои сказки, место и время действия.

Анализируя русские народные и якутские сказки, я сделала вывод, что же общего в зачине между якутскими и русскими сказками:

–        сказки начинаются со слов «жил-был», «жили-были»: царь, мужик, старик со старухой, вдова (якутская сказка), охотник (якутская сказка), один крестьянин (якутская сказка);

–        сказка начинается с высказывания-тезиса («Есть на свете люди хорошие, есть и похуже…”.);

–        сказка начинается с места действия.

Отличие заключается в следующем: в якутских сказках вводятся слова, говорят, рассказывают, и идет указание на время действия: «давным-давно», «когда-то», «в старину», «по соседству».

Ни одна из отобранных мною якутских волшебных сказок не начинается с выражения «в некотором царстве, в некотором государстве».

Такую же работу я проделываю с зачинами бытовых сказок и делаю вывод, что, в основном и русские, и якутские бытовые сказки начинаются со слов «жил-был», «однажды». Но в якутских сказках дополнительно к этому идет указание на время:

–        в стародавние времена, много лет тому назад.

–        вводится слово рассказывают.

Такую же работу я проделываю с зачинами сказки о животных. Можно выделить общее:

–        многие народные сказки начинаются со слов «жил-был», «жили-были», «однажды»;

–        есть сказки, вначале которых сразу называются герои («лиса и рак»);

–        зачин некоторых сказок отвечает на вопросы: (что делал? где?).

Какое отличие мы обнаружили? Чаще русские народные сказки начинаются со слов «жил-был», «жили-были», «жили себе», «однажды», чем якутские. В якутских сказках есть одна особенность: начинаются многие из них со слов, говорят, рассказывают и дальше указывается время: «в глубокой древности», «давно», «в очень давние времена», «когда-то».

Сказки имеют своеобразные концовки. Концовки, как это следует из их названия, подводят итог развитию сказочного действия.

Проанализирую концовки сказок.

Можно отметить одинаковые концовки: «на той свадьбе и я был, мед пил, по усам текло, в рот не попало», «стали жить-поживать да добра наживать», «и стали они жить-поживать и горя не знать», «тут и сказке конец, а кто слушал — молодец». Но концовки якутских сказок разнообразнее.

Рассмотрю концовки бытовых сказок и сказок о животных.

Как в тех, так и в других сказках, более разнообразное окончание якутских сказок, хотя есть и общее: «с тех пор», «и стали они жить — поживать». Многие русские и якутские сказки начинаются со слов «с тех пор», «с той поры».

Сравнивая зачин и концовку русских и якутских сказок, мы пришли к выводу, что есть похожие зачины и концовки. У русских сказок и зачин, и концовка имеет более устоявшуюся форму, у якутских — можно отметить большее разнообразие.

Есть ещё особые формулы и выражения, которые повторяются из сказки в сказку.

В русских сказках встречаются следующие выражения: «утро вечера мудренее», «что не весел, ниже плеч буйну голову повесил», «долго ли, коротко ли…», «это не службишка, служба будет впереди», «избушка, избушка, повернись ко мне передом, к лесу задом», «устроили пир на весь мир…», «жить-поживать…», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «сослужу эту службу», «на ту пору», «подумал-подумал», «накормила-напоила», «диво дивное, чудо чудное», «пир на весь мир», «и я там был, мёд-пиво пил», «растёт не по дням, а по часам» и т. д.

В якутских сказках: «долго ли, коротко ли…», «зажили богато-привольно, в сытости-довольстве, достаток свой умножая, потомство увеличивая», «жить-поживать…», «тем временем…», «много ли мало ли прошло времени», «подумал-подумал», «день ехали, месяц ехали, год ехали».

Больше устойчивых повторяющихся выражений всё же в русских сказках. Постоянные эпитеты в русских народных и якутских сказках.

В русских народных сказках: «палаты белокаменные», «златогривый конь», «чистое поле», «белый свет», «красная девица», «добрый молодец, «темные леса», «высокие горы», «быстрые реки», «буйная головушка», «ретивый конь».

В якутских сказках: «горькая вода», «золотая узда», «густая грива», «молодой богатырь», «добрый молодец», «светлое озеро», «леса густые, глухие, дремучие», «богатырские дела», «зоркий глаз», «богатырский конь», «длинные ручищи», «непроходимая чаща».

Много постоянных эпитетов и в русских, и в якутских сказках, но общий среди них мы обнаружили только один («добрый молодец»).

Сравнения, которые встречаются в якутских сказках отличаются от сравнений, которые есть в русских народных: «ноги стали стройные, как ствол сосны», «скала гладкая, как скорлупа яйца», «на толстой, как столб, ноге», «волосы у него — будто роща сосёнок», «глаз посреди лба, «зубы обгорелыми пеньками торчат», «голова похожа на чан, глаза круглые, как чашки», «словно князья в островерхих шапках, стояли высокие пихты», «сама земля, как вода из берестяного лукошка», «глаза-то, как вымерзшее озеро», «голень, что мерзлая лиственница», «рука, что высохший сук».

Кто является героями русских и якутских народных сказок? Проанализирую имена героев сказок.

Имена (мужские) героев русских народных сказок: Емеля, Иван, Иванушка, Иван-царевич, Фёдор, Василий, Берендей, Кузьма, Никита.

Мужские имена якутских сказок: Хотой Беге (богатырь-орёл), Иван, Иван-царевич, Фёдор, Василий, Манчары, Харжит-Берген (меткий),Кырагы-Харах (верный, зоркий глаз), Никита, Сээркээн Сэсэна (мудрец), Чаачахаан (бедняк), Ючюгэй Едёйээн.

В якутских сказках встречаются мужские имена из русских сказок.

Имена (женские) героев русских народных сказок: Елена Прекрасная, Маша, Машенька, Марьюшка, Марья, Василиса, Синеглазка, Алёнушка.

Женские имена якутских сказок: Сюряга-Суох (ленивица), Кыыс (работящая), Бяйбярикян, Кюнь Туналыкса (непоказывающаяся солнцу), Туйаарыма Куо (солнцеликая красавица), Таал-Таал (старушка).

В якутских сказках я не встретила ни одного женского имени из русских народных сказок.

Ещё я обратила внимание на то, что каждое якутское имя имеет определенное значение.

Сказок великое множество. В основе каждой из них, несмотря на вымысел, лежит действительная, реальная жизнь людей. Итак, структура якутских народных сказок и русских народных практически одинакова. Русские сказки, как и якутские, подразделяются на сказки волшебные и бытовые, и сказки о животных. В волшебных сказках действуют люди и фантастические существа. В бытовых сказках основные персонажи — люди. Герои в этих сказках, не смотря на свою непохожесть, побеждают благодаря уму, смекалке, смелости, хитрости. В сказках о животных главными персонажами являются животные (иногда им противостоит человек).

Якутский сказочный фольклор имеет много схожего с русскими народными сказками. Но преобладают в нем все-таки сказки самобытного, якутского происхождения, несущие на себе весь неповторимый колорит родной природы, все многообразие жизни, труда и духовного мира своего края. В них дается много сведений познавательного свойства: они ярко отражают суровую и прекрасную природу северного края, повадки и особенности животных и птиц, живущих в Якутии.

Наиболее яркая черта бытовых сказок — их острое социальное содержание, классовое неравенство людей: бедняк-охотник или скотовод вступают в борьбу с вполне реальными богачами, обманщиками-шаманами, со страшными разбойниками или ворами.

У героев сказок мы учимся быть настоящими людьми, любить тайгу с ее обитателями, солнце и землю, наших близких, родных, всех честных людей. Они учат нас понимать и любить красоту жизни, уважать труд и трудящегося человека, учат быть беззаветно смелыми и, не щадя себя, бороться за все прекрасное на земле. Ведь каждая сказка — это какая-то новая сторона большой души народа. Работая с якутскими сказками, мы соприкоснулись с душой якутского народа. Раньше сказки обычно рассказывали бабушки и дедушки, реже родители (им было некогда, они много работали). Но были в Якутии и профессионалы-рассказчики: певцы-импровизаторы и олонхосуты.

В ходе своего исследования я нашла ответы на многие вопросы. Научилась анализировать сказки, поняла, что нужно всегда очень внимательно относиться к чтению любого художественного произведения, несмотря на сходства и различия, принадлежность к разным культурам, сказки заставляют удивляться богатству народной выдумки, задорного юмора. Они учат нас мудрости, добру, справедливости, понимать и любить красоту жизни, уважать труд, быть смелыми и бороться за все прекрасное и доброе на земле. Я думаю, что моя работа будет интересна всем, желающим глубже понять всю мудрость народных сказок.

 

Литература:

 

1.                 Даль В. И. Толковый словарь русского языка в 4-х томах.- М.: «Русский язык”,1991

2.                 Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки.-Л.,1986.

3.                 Хрестоматия школьника. Русские народные сказки. М.: Планета детства, 1999.

4.                 Якутские сказки /перевод и обработка Семена Шуртакова/. — Якутск, 1981г.

Основные термины (генерируются автоматически): сказка, русский, якутская сказка, герой русских, время, зачин, концовка, слово, добрый молодец, Якутия.


Похожие статьи

Маркеры культуры в именованиях героев русской народной сказки «Звериное молоко»

В статье исследуются особенности именований героев русской народной сказки, которые, являясь маркерами культуры, дают представления о традиции называния героев, о народных, мифологических представлениях о мире, о природе, о нравственных, духовных осн...

Восприятие цветообозначений в пословицах и поговорках казахского, татарского, алтайского, русского и английского народов

Данная статья посвящена восприятию цветообозначений в казахских, татарских, алтайских, английских и русских пословицах. В ней сравниваются и анализируются цветообозначения и особенности их восприятия, присущие данным лингвокультурам.

Элементы устного народного творчества на уроках английского языка

Данная статья посвящена использованию пословиц и поговорок при изучении различных аспектов английского языка. Применение пословиц на занятиях не только способствует решению практических задач изучения иностранного языка, но и помогает учащимся познак...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...

Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках

Русский и персидский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми словами. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом культуры народов, отражают историю, культуру, национальные ...

Драматургия массового праздника

В статье даются особенности драматургии массового праздника на примере Масленицы, определяются основные требования к сценарию, сравниваются масленичные мероприятий, рассчитанные на разные группы зрителей. Статья будет интересна студентам вузов культу...

Семантические доминанты в репрезентации образа женщины в рассказе А. Куприна «Просительница»

Данная статья посвящена выявлению основных характеристик, сущностных черт образа женщины в русской литературе с помощью метода графосемантического моделирования, которое проводилось по нескольким этапам: сбор материала исследования, компонентный анал...

«Тот, кто всегда рядом» (образ ангела в русской литературе)

Данное исследование посвящено анализу образа ангела в русской литературе, выявлению важных нравственных уроков, полезных для развития духовности среди детей и подростков. Автор охватил широкий круг вопросов, проанализировав произведения русской литер...

Сказочные герои в Ирландских сказках и их нравственно-педагогическая роль

В данной статье описывается нравственная и педагогическая роль ирландских сказок, мифов, легенд и в частности сказочных героев. Прописана историческая и культурная ценность ирландских сказок, сформулирована личная позиция по заданной теме. Проанализи...

Традиционные игры Белгородчины на уроках музыки как средство ознакомления младших школьников с культурой родного края

В статье авторы делятся опытом проведения народных игр Белгородской области для ознакомления школьников с культурой родного края и использованием в работе на уроках музыки в блоке «Народные игры». Повысить уровень профессиональной компетентности педа...

Похожие статьи

Маркеры культуры в именованиях героев русской народной сказки «Звериное молоко»

В статье исследуются особенности именований героев русской народной сказки, которые, являясь маркерами культуры, дают представления о традиции называния героев, о народных, мифологических представлениях о мире, о природе, о нравственных, духовных осн...

Восприятие цветообозначений в пословицах и поговорках казахского, татарского, алтайского, русского и английского народов

Данная статья посвящена восприятию цветообозначений в казахских, татарских, алтайских, английских и русских пословицах. В ней сравниваются и анализируются цветообозначения и особенности их восприятия, присущие данным лингвокультурам.

Элементы устного народного творчества на уроках английского языка

Данная статья посвящена использованию пословиц и поговорок при изучении различных аспектов английского языка. Применение пословиц на занятиях не только способствует решению практических задач изучения иностранного языка, но и помогает учащимся познак...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...

Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках

Русский и персидский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми словами. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом культуры народов, отражают историю, культуру, национальные ...

Драматургия массового праздника

В статье даются особенности драматургии массового праздника на примере Масленицы, определяются основные требования к сценарию, сравниваются масленичные мероприятий, рассчитанные на разные группы зрителей. Статья будет интересна студентам вузов культу...

Семантические доминанты в репрезентации образа женщины в рассказе А. Куприна «Просительница»

Данная статья посвящена выявлению основных характеристик, сущностных черт образа женщины в русской литературе с помощью метода графосемантического моделирования, которое проводилось по нескольким этапам: сбор материала исследования, компонентный анал...

«Тот, кто всегда рядом» (образ ангела в русской литературе)

Данное исследование посвящено анализу образа ангела в русской литературе, выявлению важных нравственных уроков, полезных для развития духовности среди детей и подростков. Автор охватил широкий круг вопросов, проанализировав произведения русской литер...

Сказочные герои в Ирландских сказках и их нравственно-педагогическая роль

В данной статье описывается нравственная и педагогическая роль ирландских сказок, мифов, легенд и в частности сказочных героев. Прописана историческая и культурная ценность ирландских сказок, сформулирована личная позиция по заданной теме. Проанализи...

Традиционные игры Белгородчины на уроках музыки как средство ознакомления младших школьников с культурой родного края

В статье авторы делятся опытом проведения народных игр Белгородской области для ознакомления школьников с культурой родного края и использованием в работе на уроках музыки в блоке «Народные игры». Повысить уровень профессиональной компетентности педа...

Задать вопрос