Якутские пословицы с компонентом-зоонимом (сравнительный анализ с пословицами на турецком, азербайджанском, тувинском, монгольском языках) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Родной (нерусский) язык и литература

Опубликовано в Юный учёный №7 (27) июль 2019 г.

Дата публикации: 18.06.2019

Статья просмотрена: 1205 раз

Библиографическое описание:

Михайлова, Э. В. Якутские пословицы с компонентом-зоонимом (сравнительный анализ с пословицами на турецком, азербайджанском, тувинском, монгольском языках) / Э. В. Михайлова, М. Е. Шамаева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 7 (27). — С. 10-13. — URL: https://moluch.ru/young/archive/27/1596/ (дата обращения: 25.11.2024).



 

Актуальность: Пословицы — это наше неоценимое богатство, кладезь народной мудрости. Изучение устного народного творчества в сравнении с другими тюркскими языками в наше время имеет большое значение.

Цель: Систематизация, тематическое распределение по содержанию, значению пословиц с использованием образов животных и сравнение их с пословицами на турецком, азербайджанском, тувинском, монгольском языках.

Задачи:

  1.               Проанализировать отличие и степень изученности пословиц с использованием зоонимов на других языках.
  2.               Исследовать синтаксические особенности рассматриваемых пословиц;
  3.               Исследовать художественное своеобразие пословиц;
  4.               Распределить пословицы с зоонимами на группы по содержанию;
  5.               Провести сравнительный анализ пословиц с зоонимами на турецком, азербайджанском, тувинском, монгольском языках.

Гипотеза: Исследовав значение пословиц, можно понять, как в пословицах отразилось восприятие народом окружающего мира, его менталитет, его мысли, кругозор и нравственные ценности. Схожесть пословиц тюркских народов свидетельствует о том, что якутские пословицы имеют древние корни.

Начало собиранию и изучению якутских пословиц положили ссыльные: Иван Худяков, Сергей Ястремский, Вацлав Серошевский. Они рассматривали в своих работах якутские пословицы. Из якутов пословицами занимались Ексекулээх Елексей, Суорун Омоллоон, а ученый-фольклорист Н. В. Емельянов выпустил сборник якутских пословиц.

Синтаксические особенности пословиц с компонентом-зоонимом:

  1.               Соответствует целому предложению;
  2.               Сказуемое стоит во втором или в третьем лице;
  3.               Не изменяется. Стоит в единственном числе, используется в одном времени;
  4.               В изъявительном или повелительном наклонении.

Художественные особенности пословиц с компонентом-зоонимом:

Отличие пословиц от других видов фольклора. Пословица отличается от других жанров фольклора, она более короткая и меткая. Дается одним предложением. Художественная форма отточенная, используются богатые изобразительно-выразительные средства. Как маленький стих.

Птица садится на полноводном пруду, корова посётся на зеленом лугу.

  1.               Повторение делает пословицу ритмичной;
  2.               Используется аллитерация, часто обладает рифмой;
  3.               Слоги равные;
  4.               Из изобразительно-выразительных средств используется сравнение, ирония. Исследователи относят сравнение к самым популярным, традиционным изобразительно-выразительным средствам.

Распределение по содержанию:

Пословицы, содержащие зоонимы, можно распределить на группы так:

  1.               Якутский народ через образы животных и птиц показывал классовые отношения в обществе, угнетение народа от богачей: Весь мир лошадью оседлал, быком — средний мир.
  2.               Плохой характер человека: Пестрота человека внутри, а коровы — снаружи;
  3.               О дружбе, сплоченности и единстве: Человек без родни не пропадет, как рыба без воды;
  4.               Мысли с выводом о жизни: Человек тянется к солнцу, а рыба — ко дну.

Сравнительный анализ с пословицами, содержащими зоонимы на турецком, тувинском, азербайджанском, монгольском языках.

У якутских пословиц древние корни, которые подтверждаются наличием у других народов таких же пословиц.

Из тюркских народов самым развитым народом с богатой историей являются турки.

При сравнении можно найти аналогичные пословицы.

Рыба портится с головы

И собака белой масти, и собака черной масти, все равно собака.

Тувинский язык — один из самых близких к якутскому языку. В языке этого народа можно найти пословицы, частично или полностью совпадающие с якутскими:

Он такой тихий, что барана не спугнет.

Каждый народ создает пословицы, используя образы окружающих его домашних животных, зверей, птиц, отмечая их повадки, характеры, движения. В пословицах других народов встречаются образы: слона, барана, осла, змея, павлина, соловья, обезьяны, вола, мула.

Через пословицы мы также открываем много интересного для себя о разных народах. Якутский народ тесно связан с природой, поэтому многие пословицы содержат названия зверей, птиц, насекомых.

Древние корни якутских пословиц подтверждаются наличием образов животных, которые никогда не существовали в Якутии. Например: лев, верблюд, баран.

Пословиц, содержащих зоонимы по частотности использования больше всего у монголов. Всего — 298 пословиц, у якутов — 191, у тувинцев — 132, у азербайджанцев — 116, у турок — 101. По разнообразию видов животных и птиц: У монголов — 59, у якутов — 43, у азербайджанцев -39, у тувинцев — 39, у турок — 32.

Все народы в пословицах используют образы домашних животных. (У всех по 50 %). Пословицы используют для характеристики человеческих пороков, плохих и хороших сторон характеров людей, а также для формулировки законченных мыслей о жизни людей.

При сравнении можно найти много одинаковых пословиц на тувинском и турецком языках. (70 %). На азербайджанском языке — всего 20 %. Неродственность монгольского языка другим мы видим и в пословицах. Так как похожие пословицы на этих языках встречаются очень редко.

В каждом народе много пословиц с зоонимами, называющими коней и собак.

У якутов главное богатство — коровы и кони. Многочисленны пословицы с использованием образов коров и коня. У якутов конь — олицетворение богатства, благополучия, счастья. Конь — священное животное, созданное небожителями. Это мы видим и в пословицах.

У других народов кони связаны с победой, олицетворяют отважного, смелого, храброго человека: Гвоздь подкову спасет, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец — родину (азерб), Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно (монг).

Пословицы, характеризующие женщин, связаны с образами коров. Через образы коров показывают мягкого, безобидного человека.

В якутских пословицах собака упоминается редко. Через образы собак дают характеристику плохих сторон человека.

У других народов также много пословиц с использованием образа собаки для отрицательной характеристики людей: Собака богача злее самого богача (турецк).

Но часто подчеркивается, что собака человеку друг, помощник.

Через образ лисы якутский народ передает умение быть успешным, богатым.

Другие народы подчеркивают хитрость, способность лисы на обман.

В якутских пословицах даже не упоминаются образы священных птиц. Это связано с верой, поверьем. Якуты связывают птицу со счастьем, мечтой о богатой жизни, стремлением к высоким помыслам.

Монголы связывают образы птиц с исполнением желаний. «Птицу сколько не мори голодом, она не разучится летать».

Турки, азербайджанцы связывают птиц с жадностью, завистью, кровожадностью. «Хищная птица недолго живет» (турецк), «Хищную птицу по клюву узнают» (азерб).

Пословицы с использованием зоонимов, называющих рыб, малочисленны. Так, на азербайджанском языке их нет, что может быть связано с их хозяйственной деятельностью. У якутов рыбы распределены по их видам: таймень, карась, гольян, щука. В первую очередь в пословицах подчеркивают немоту, бесшумность рыб, поэтому у якутов этот образ используется для характеристики наивно простодушного, доверчивого, бесхитростного, молчаливого человека, также хитрого, ненадежного человека. У турок тот же образ используется для других характеристик. «Рыба начинает думать только тогда, когда попадает в невод». Сначала делает, а потом думает.

Пословицы, связанные с образами животных, показывают традиции народа, жизненный уклад, кругозор, восприятие окружающего мира, его менталитет и нравственные ценности. В пословицах видны родственные корни тюркских народов.

 

Литература:

 

  1.               Васильев.Ю. Турок өһүн хоһоонноро // Илин. — 1999 № 1. — 34 с.
  2.               Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. I, II, III тома — Санкт Петербург: Наука, 2018. — 3858 с.
  3.               Попов.И. К. Саха таабырыннара, өс хоһоонноро, чабырҕахтара. — Дьокуускай: Бичик, 2006. — 112 с.
  4.               Попов.Г. В. Саха өһүн хоһоонноро. — Дьокуускай: Бичик, 2005. — 128 с.
  5.               Попова.Е.Н. Өс хоһоонноро. Пословицы и поговорки. Proverbs and saying. — Дьокуускай: Бичик, 2012. — 48 с.
  6.               Сивцев.Д.К. — Суорун Омоллоон. Саха фольклора хомуурунньук. — Новосибирск: Наука, 1996. — 120–127 с.
  7.               Стручкова.И. И. Саха бэргэн тыла-өһө: үөрэххэ көмө матырыйаал. — Дьокуускай: Бичик, 2013. — 64 с.
  8.               Федоров Г. Быһаарыылаах өс хоһоонноро уонна тыл номохторо. — Дьокуускай, 1993. 3–5 с.
  9.               Черосов.М.А., Барашков.П. П. Тува өһүн хоһоонноро. / Саха тыла. 7–8 кылаас. Дьокуускай. 1986. — 150 с.
  10.          Эргис Г. У. Очерки по якутскому фольклору. — Якутск: Бичик, 2008. -346 с.
  11.          http://www.poslovitza.ru/turezkie.html
  12.          http://rifmnet.ru/proverbssayings/nation/8810-tureckie-poslovicy-i-pogovorki.html
  13.          http://millionstatusov.ru/poslovitsi/aut/mn.html
  14.          http://www.poslovitza.ru/tuvinskie.html
  15.          http://open.az/literatura/132572-azerbajjdzhanskie-poslovicy-i-ikh-russkie-analogi..html
Основные термины (генерируются автоматически): пословица, монгольский язык, народ, якутский народ, конь, птица, Хищная птица, азербайджанский язык, значение пословиц, образ животных.


Похожие статьи

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов звучания

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу калмыцких глаголов звучания и соответствующих единиц в русском, монгольском, английском языках. Произведена лексико-семантическая классификация глагольных лексем русского языка с приведен...

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Отражение национального характера в пословицах (на материале осетинского языка)

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов звучания

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу калмыцких глаголов звучания и соответствующих единиц в русском, монгольском, английском языках. Произведена лексико-семантическая классификация глагольных лексем русского языка с приведен...

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Отражение национального характера в пословицах (на материале осетинского языка)

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Задать вопрос