Особенности употребления якутских реалий в переводе В. Литвинова на русский язык романа Софрона Данилова «Пока бьётся сердце» | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Исследование о родном крае Высокая научная новизна

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №7 (27) июль 2019 г.

Дата публикации: 18.06.2019

Статья просмотрена: 206 раз

Библиографическое описание:

Трифонова, Л. Б. Особенности употребления якутских реалий в переводе В. Литвинова на русский язык романа Софрона Данилова «Пока бьётся сердце» / Л. Б. Трифонова, Т. Н. Дьячковская. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 7 (27). — С. 8-10. — URL: https://moluch.ru/young/archive/27/1609/ (дата обращения: 25.12.2024).



 

Актуальность: В произведениях писателей Якутии присутствует много слов, отражающих быт, обычаи и традиции якутского народа. С этой точки зрения представляет интерес роман «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце») нашего земляка Софрона Петровича Данилова в переводе В. Литвинова.

Тема «Особенности употребления якутских реалий в переводе на русский язык романа Софрона Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце»)» не изучена, поэтому я считаю, что данная тема актуальна.

Цель данной работы заключается в выявлении типов якутской реалии и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения С. П. Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце»).

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1.               проанализировать имеющийся теоретический материал по теме исследования;
  2.               дать определение словам-реалиям, рассмотреть классификации и приемы перевода;
  3.               вычленить из якутского романа «Пока бьётся сердце» слова и словосочетания, относящиеся к категории якутской реалии, и классифицировать их;
  4.               выявить и проанализировать приемы перевода на материале романа «Пока бьётся сердце»;

Материалом исследования послужил роман якутского писателя Софрона Петровича Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьётся сердце») и его перевод, выполненный В. Литвиновым.

Новизна определяется осуществлением попытки комплексного исследования якутской реалии в романе Софрона Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце»).

С якутского на русский переведены множество произведений якутских поэтов и писателей. В 1970 году был переведен на русский язык роман С. П. Данилова «Пока бьется сердце» В. Литвиновым. Меня привлек перевод В.Литвинова романа Софрона Данилова «Пока бьётся сердце», так как при чтении встретила много якутской лексики.

В данной главе я привела группы якутских реалий, изъятые из перевода В.Литвиновым романа Софрона Данилова «Пока бьется сердце» методом сплошной выборки. В результате проведенного нами исследования были выделены — 92 якутских реалий. Основой для их систематизации выявленных послужил тематический принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разработанных В. С. Виноградовым.

В романе встречаются наиболее:

А) Бытовые реалии. Из них наиболее используются:

–                    обращения, междометия на якутском языке — 15 слов;

–                    пища, напитки — 8 реалий;

–                    жилище, имущество — 7 реалий;

–                    одежда и уборы — 4;

Б) Лексика, называющие этнографические и мифологические реалии:

–                    этнические и социальные общности и их представители — 2;

–                    божества, сказочные существа — 2.

В) Лексика, называющие реалии мира природы:

–                    животные –1

–                    ландшафт –3

Д) Лексика, называющая ономастические реалии

а) Топонимы -8

б) Имена литературных героев- 31

е) Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

–                    Языковые аллюзии (якутские фразеологизмы, поговорки, пословицы) — 6.

Анализ проведенного исследования показал, что в большинстве случаев В.Литвинов использовал при переводе якутских реалий транслитерацию, например:

  1.               Замена якутских букв русскими: Ёкюлина — Ѳкүлүүнэ (Акулина)
  2.               Замена букв ү на ю, дифтонг үѳ на е, э на я: Керчехом, керчях — күѳрчэх.
  3.               Написание удвоенных согласных, долгих гласных, также замена якутской буквы һ на с, дифтонга иэ на русский е: Кэсеччик — кэһиэччик (жилет)
  4.               Без изменений на якутском языке: Маппый (Матвей)
  5.               В русском языке не используется сочетание букв йа, поэтому переводчик использовал букву «я»: Татыяс- Татыйаас (Татьяна);
  6.               дь — дж, н — нг, специфические согласные якутского языка транскрибируются: дъ — дж:; нь — н; к: Джебджейчэн — Дьэбдьиэй (Евдокия).
  7.               дифтонги уо и иэ с легкостью транскрибируются как ударные о и е:

                    Жилище, имущество: Камелёк — кѳмүлүѳк

  1.               в отношении дифтонгов применяется транслитерация: ысыах — ыһыах
  2.               Замена в якутских словах долгих гласных в конце слова на короткие гласные: улуус — улус

Выявила 13 способов транслитерации и один способ описательного перевода — вне текста перевода составляет 62 якутских слов.

Таким образом, пришла к выводу:

  1.               В рассмотренном переводе романа С.Данилова «Пока бьётся сердце» преобладают якутские реалии, в частности реалии быта, обращений, имена литературных героев, топонимы.
  2.               В большинстве случаев переводчик В.Литвинов использовал при переводе якутских реалий транслитерацию: выявили 13 способов транслитерации и один способ описательного перевода — вне текста перевода составляет 62 якутских слова.
  3.               Из-за того, что большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике, то существуют некоторые сложности при чтении русскоязычного читателя. Но переводчик в большинстве случаев дает к якутским реалиям пояснение их лексического значения.

 

Литература:

 

  1.               Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: — Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  2.               Васильева Д. Е. Художественный мир Софрона Данилова: специфика социально-психологической прозы
  3.               Данилов С. П. Бьется сердце: роман/ Пер. с якут. В. Литвинова. — М.: Сов.Россия, 1980. — 304.
  4.               Краткий фразеологический словарь якутского языка. — Якутск, 2010
  5.               Сахалыы-нууччалыы, нууччалыы-сахалыы кылгас тылдьыт: уерэх тылдьыта= Краткий якутско-русский, русско-якутский словарь / (сост. Т. И. Петрова).-Якутск: Бичик, 2015.- 576 с.
  6.               Сахалыы таба суруйуу тылдьыта / Саха Респ. Наукатын акад. Гуманит. Чинчийии ин-та; Редкол.: В. М. Анисимов уо.д.а.-
  7.               Софрон Данилов туһунан ахтыылар: Ахтыылар: / М. Г.Старостин.- Дьокуускай: «Бичик» нац. кинигэ кыһата, 1996.-696 с.
Основные термины (генерируются автоматически): Данилов, реалия, якутская реалия, якутский язык, большинство случаев, перевод, сердце, описательный перевод, прием перевода, способ транслитерации.


Похожие статьи

Особенности образа «лжеца» в романе «Зияющие высоты» А.А. Зиновьева

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке)

Анализ перевода советских реалий в фильме «Москва слезам не верит»

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Сохранение особенностей языка при переводе (на языковом материале романа ингушского писателя Ахмеда Бокова «Сыновья Беки»)

Синтаксическое своеобразие конструкций с элементом «так» в повести «Воительница» Н. С. Лескова

Прием «двойной мотивировки» в повести М.Ю. Лермонтова «Штосс»

Отражение национальной идеи в романе А. Варламова «Лох»

Приёмы раскрытия характеров героев в романе Т. Каипбергенова «Зеница ока»

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Похожие статьи

Особенности образа «лжеца» в романе «Зияющие высоты» А.А. Зиновьева

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке)

Анализ перевода советских реалий в фильме «Москва слезам не верит»

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Сохранение особенностей языка при переводе (на языковом материале романа ингушского писателя Ахмеда Бокова «Сыновья Беки»)

Синтаксическое своеобразие конструкций с элементом «так» в повести «Воительница» Н. С. Лескова

Прием «двойной мотивировки» в повести М.Ю. Лермонтова «Штосс»

Отражение национальной идеи в романе А. Варламова «Лох»

Приёмы раскрытия характеров героев в романе Т. Каипбергенова «Зеница ока»

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Задать вопрос