У сказки Сергея Аксакова «Аленький цветочек» и её западноевропейского аналога «Красавицы и Чудовища» — много общего и не меньше важных отличий. Эти два произведения очень часто сравнивают между собой, так как сюжет в них похож. Не смотря на то, что эти произведения написаны авторами довольно давно, они вызывают большой интерес, как у детей, так и у взрослых, до сих пор по ним снимаются мультфильмы, ставятся ледовые шоу и многое другое. В связи с этим мы считаем, что данная работа актуальна. Также нам стало интересно, есть ли похожее произведение в якутской литературе. Мы нашли якутскую народную сказку «Девушка хвощинка», в которой нет чудовища, но есть колдунья и главная героиня сказки описывается, как очень красивая девушка. Нам захотелось сравнить образы красавиц в этих трех сказках.
Новизна нашей работы заключается в том, что впервые сравниваются образы главных героинь трех сказок «Аленький цветочек», «Красавица и чудовище», «Девушка хвощинка», которых авторы этих сказок считают очень красивыми и внешне, и внутренне.
Цель нашей работы найти сходства и отличия в образах главных героинь сказок «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, сказка «The beauty and the beast» пересказанная Сью Аренго, якутская сказка «Девушка хвощинка» пересказанная М.Булатовым.
Для достижения цели мы поставили следующие задачи:
– прочитать и проанализировать сказки «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, сказку «The beauty and the beast» пересказанную Сью Аренго (на английском языке), якутскую народную сказку «Девушка хвощинка» пересказанную М.Булатовым;
– сравнить схожести и отличия в описании образов красавиц авторами этих сказок;
– проанализировать отношение к женской красоте в сказках разных народов на примере трех сказок «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, сказка «The beauty and the beast» пересказанная Сью Аренго, якутская сказка «Девушка хвощинка» пересказанная М.Булатовым.
Основным материалом для написания работы послужили сказки «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова и «The beauty and the beast», пересказанная Сью Аренго (на английском языке), якутская народная сказка «Девушка хвощинка» пересказанная М.Булатовым.
Краткий сюжет сказок
В основе сюжета русской и западноевропейской сказки история о необыкновенной девушке, которая мечтает о несбыточном и невозможном. Девушка эта сирота, у неё нет матери, только отец.
Её отец нарушает равновесие заколдованного мира, сорвав некий алый цветок (розу), и должен за это поплатиться жизнью. Девушка приносит себя в жертву и отдаёт свою жизнь вместо отца. Она попадает в волшебное, спрятанное от остального мира место, где знакомится с заколдованным принцем/добрым молодцем. Между ними завязываются некие отношения, сначала сдержанные и настороженные, потом всё более доверительные.
Спустя некоторое время девушка вынуждена оставить своего (пока что) друга, чтобы спасти из беды отца. Чудовище умирает от отчаяния, но искренняя любовь Красавицы оживляет его, и к нему возвращается его истинный облик прекрасного принца. Счастливый конец, все счастливы, и все закончилось свадьбой.
В основе сюжета якутской сказки лежит история о хвощинке,которая превратилась в девушку красавицу, повстречала свою любовь, они собирались пожениться, но злая колдунья им помешала, выдав себя за девушку хвощинку, о ее коварстве узнал отец жениха и все рассказал Харжит-Бергень, и также как в предыдущих сказках все закончилось свадьбой с девушкой хвощинкой.
Сравнение образа красавиц
В русском, якутском, так и в западноевропейском варианте сказок автор описывает свою героиню, как милое, красивое создание, но так как русскому характеру присущ более размашистый и эмоциональный склад ума, у С. Т. Аксакова описание образа красавицы более богато, разнообразно и бережно, в отличие от якутской и западноевропейской сказки. В якутской сказке автор описывает девушку и ее красоту, сравнивая с природой, что присуще якутскому народу, в своих произведениях они часто обращаются к красоте окружающей их природы.
Рис.1 Настенька из Аленького цветочка
Рис.2 Beauty из «Красавицы и чудовище»
Рис.3 Девушка-хвощинка
Совпадения в описании:
Таблица 1
Русский вариант |
Западноевропейский вариант |
Якутский вариант |
хорошая |
Good-хорошая |
Такая хорошая девушка |
Прекрасная |
Beautiful — прекрасная, красивая |
|
меньшая |
Youngest-младшенькая |
|
Различия в описании:
Таблица 2
Русский вариант |
Западноевропейский вариант |
Якутский вариант |
милая |
Brave- смелая |
девушка невиданной красоты |
пригожая |
Strong- сильная |
с глазами, как сверкающие драгоценные камни |
Любимая |
Dear — дорогая |
С бровями, как два черных соболя. |
Красавица писанная |
Kind — добрая |
|
Верная |
Clever — умная |
|
Молодая |
|
|
Возлюбленная |
|
|
Ненаглядная |
|
|
Желанная |
|
|
Проведя исследование, мы установили, что в русской, западноевропейской и якутской сказке авторы описывают главных героинь, как красивых, милых девушек, но в зависимости от культуры народа каждый автор делал это исходя из своих национальных черт. В русской сказке очень много эпитетов, которые очень экспрессивные, в английском варианте сказки автор использует намного меньше эпитетов и описывает свою героиню, как сильную и смелую девушку, в якутской сказке автор сравнивает красоту девушки хвощинки с природными явлениями, которые играют большую роль в жизни якутского народа.
Итак, проанализировав эти три сказки мы подтвердили свою гипотезу, о том, что в русском, якутском, так и в английском аналоге произведений есть сходства и отличия в образе красавиц, которые зависят от культуры народа.
Несмотря на то, что в описании красавиц русской, английской, якутской сказки совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английский перевод французской сказки тоже блещит умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке женской красоты с разных точек зрения.
Описания отличаются тем, что они отражают ум, своеобразие характера, специфические особенности того народа, который их создал.
А так как склад ума, характера души англичан, русских и якутов различны, то это проявилось и в фольклоре. Английский педантизм, чопорность, аккуратность не сродни русской широте души, отсутствию жеманства, бойкому уму, и якутскому знанию природы всех ее тонкостей и прелестей.
Литература:
- Аксаков С.Т, Аленький цветочек (сказка ключницы Пелагеи), Москва «Детская литература», 1983, с. 3–32.
- Булатов М., Гора самоцветов, якутская народная сказка, Девушка хвощинка, Изд-во: М.: Детская литература, 1984 г с. 375–380.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. — М., Русский язык, 1989–1991. — 1т. — 699с., 2т. — 779с., 3т.
- Шарль Перро, 7 лучших сказок малышам, Красавица и чудовище, Ростов на Дону, Издательский дом «Проф — пресс», 2013, с. 27–37.
- Sue Arengo, Beauty and the beast, Oxford university press, Oxford, 2012, с. 2–27.
- http://www.niworld.ru/Skazki/Skazki_nar_Ros/Sentiabr/Dev_hvosh.htm