Пословицы и поговорки возникли в далекой древности и сопровождали жизнь любого народа на всем протяжении его истории.
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе используются пословицы и поговорки, которые отражают длительный процесс развития культуры народа, дух и своеобразие нации.
Пословицы [1] представляют собой народную мудрость, свод правил жизни, практическую философию, историческую память разных народов.
С другой стороны [2], пословица — самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными. Она до сих пор продолжает вызывать научный интерес.
Разных лет издания «Толкового словаря русского языка» предоставляют читателю видоизмененные формулировки понятия пословица. Например, в современном источнике [3], под пословицей понимается краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
В «Словаре терминов» [4] часто встречается электронный вариант определения пословицы, как краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания.
В связи с этим, целью нашего исследования является попытка проанализировать использование пословиц и поговорок при описании характера личности литературного персонажа в английских и русских художественных произведениях.
В ходе написания работы, мы решали следующие задачи исследования — обобщить характерные черты английских и русских пословиц и поговорок, рассмотреть способы характеристики героев художественных произведений при помощи используемых пословиц и поговорок.
В качестве объекта исследования были выбраны английские, русские пословицы и поговорки
Многие писатели в своих произведениях обращались к пословицам. Английские пословицы [5] разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.
Например, в пословицах часто осуждается война: «war is the sport of kings» — «война — забава королей», т. е. война нужна королям, а не народу.
Пословицы в английском языке учат бережливости и трудолюбию: «a penny saved is a penny gained» — «не истратил пенни — значит, заработал», «take care of the pence, and the pounds will take care of themselves» — «береги пенни, а фунты сами себя сберегут» (в варианте русского языка звучит как «копейка рубль бережет»).
С другой стороны, сильно критикуются бездельники и не работающие люди: «idleness is the root of all evil» — «праздность — мать всех пороков».
Многие пословицы содержат положительную оценку: «brevity is the soul of wit» — «краткость — душа ума» [6], «good health is above wealth» — «здоровье дороже денег», «a great ship asks deep waters» — «большому кораблю большое плавание», «little strokes fell great oaks» — «слабые удары валят крепкие дубы» (в русскоязычном варианте будет звучать как «терпение и труд все перетрут» и «капля воды камень точит»).
Значение английских пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным [7]. Например, рассматриваются пословицы с метафорическим значением одного компонента: «calamity is a man’s touchstone» — «человек познается в беде».
Рассмотрим пословицы «like begets like» — «яблоко от яблони недалеко падает», «like cures like» — «клин клином вышибают». В этих пословицах слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор встречается довольно редко в английских пословицах, и называется кольцевым.
В английском языке имеются пословицы с двумя метафорическими компонентами: «speech is silver, but silence is golden» — «слово-серебро, молчание-золото».
В английских пословицах также возможно наличие метафорического словосочетания: «life is not a bed of roses» — «жизнь прожить — не поле перейти».
При анализе английских пословиц, мы выявили пословицы с компаративным значением: «blood is thicker than water» — «кровь не вода», «words hurt more than swords» — «злые языки — острый меч».
Характерной чертой английских пословиц и поговорок является однозначность. Опираясь на [8] можно сказать, что поговорка — это коммуникативная единица. Поэтому, большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке, в отличие от русского, поговорок намного меньше, чем пословиц.
Поговорки могут выражать не только положительную, но также и отрицательную оценку, причем, в довольно грубой форме.
Поговорки с положительной оценкой: «may your shadow never grow less!» — «желаю вам здравствовать долгие годы!», «more power to your elbow!» — «желаю успеха, желаю удачи!».
Поговорки с отрицательной и язвительной оценкой: «does your mother know you are out?» — «у тебя молоко на губах не обсохло».
Английские безоценочные поговорки единичны: «what’s up?» — «что случилось, что происходит?».
Зарубежные и русские писатели часто характеризуют разнообразные личностные особенности героев своих произведений при помощи пословиц и поговорок.
Так, известный русский писатель-баснописец И. А. Крылов [9], использованием пословиц и поговорок придавал языку и стилю басен народный характер и колорит: «а Васька слушает да ест» (Кот и повар), «ворона в павлиньих перьях» (Ворона).
Герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир» [10], князь Андрей Болконский, произносит истину, которая осветила путь людям навечно, выраженную в Библии: «любите ближнего, любите врагов своих».
Он пришел к осознанию любви во всех ее проявлениях. Он возлюбил и Наташу Ростову, и даже своего врага Наполеона Божеской любовью. Он испытал радость от того, что можно любить человека ему дорогого человеческой любовью, а врага своего можно любить Божеской любовью.
Он размышляет над тем, что если любить человеческой любовью, можно перейти от любви к ненависти. А Божеская любовь не изменится, и ничто не сможет ее разрушить, ведь она есть сущность души.
Герой рассказа А. П. Чехова «Ионыч» [11], Дмитрий Ионыч Старцев, характеризует свою потерявшую для него смысл жизнь при помощи поговорки «день да ночь — сутки прочь».
В начале своей трудовой деятельности земским врачом, Ионыч проявляет интерес и уважение к своим больным, хотя позже, не выдержав испытаний, он деградирует как личность. Постепенно он становится невнимательным и порой грубым к своим пациентам, и работает только с целью наживы.
Жизнь теряет для него смысл, и автор использует поговорку для описания его скучной жизни и отсутствия интереса.
Многие зарубежные писатели также широко использовали пословицы и поговорки в своих произведениях.
Шекспир был величайшим драматургом-гуманистом Англии. Его творчество — вершина литературы эпохи Возрождения. В трагедии «Ромео и Джульетта» [12], Шекспир использовал пословицы «boil-leave» — «кипеть — уйдешь», «a bold-rested moving» — «а смелый упрется — не сдвинуть».
Американский писатель Р. Л. Стивенсон в повести «Черная стрела» [13], в диалоге персонажей употребил пословицу: «when it hurts, remember the old shoe» — «когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке».
Известный английский писатель Дж. Лондон в повести «Белый клык» [14], в диалоге своих героев использовал такую пословицу: «who’s afraid of whipping, he’s like whipped» — «кто боится порки, тот все равно, что выпорот».
Часто пословицы характеризуют взаимосвязь внешности и внутреннего мира человека. Нам интересен герой романа С. Шелдона «Полночные воспоминания» [15], адвокат Шелдон. В произведении автор использует пословицу «глаза — зеркало души».
При помощи этой пословицы адвокат Шелдон обращает внимание суда на то, что женщина с открытым и ясным взглядом не может убить человека.
Хотя, главной героине романа — очаровательной молодой женщине — лишь благодаря счастливой случайности удается не стать жертвой кровавого убийства.
Подводя итоги лишь малого исследования, можно сказать, что в пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа.
Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую художественную, литературную выразительность.
Пословицы и поговорки любого народа многозначны и ярки. Они находятся вне времени, вне того деления на классы, в котором теряются границы богатых и бедных, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
Пословицы и поговорки английского языка довольно трудны для перевода на русский язык, ведь теряется истинный и глубинный смысл произнесенной фразы.
Как показывает исследование, в русском языке все же можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
Поэтому, в обыденной жизни, нужно как можно чаще использовать пословицы и поговорки хотя бы для того, чтобы сделать свою речь более богатой и красивой.
Литература:
1. Пословица. Википедия. Свободная энциклопедия. // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица (дата обращения 05.10.2015).
2. Дубровин М. И. Сборник пословиц и поговорок на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий. — М.: Росмэн,1998. — c.5–12.
3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Мир и Образование, 2012. — 1376 с.
4. Пословицы и поговорки. Территория развития. // URL: http://psy.biz.ua/ritorika/23-poslovicy-i-pogovorki.html (дата обращения 05.10.2015).
5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык. — 945 с.
6. Шекспир У. Гамлет: В поисках подлинника. / Перевод, подготовка текста оригинала, комментарии и вводная статья Пешкова И. В. / Перевод под ред. Шелогуровой Г. Н. — М., Лабиринт, 2003. — 224 с.
7. Рапопорт Н. В., Абдуллина Р. Г. Пословицы и поговорки в лингводидактике: Учебное пособие. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2001. — 44 с.
8. Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. — М.: Просвещение, 1990. — 336 с.
9. Крылов И. А. Басни. — М.:Азбука-Аттикус, 2015. — 96 с.
10. Толстой Л. Н. Война и мир (комплект из 2 книг). — М.: Азбука, 2014. — 1408 с.
11. Чехов А. П. Ионыч. — М., 2013. — 48 с.
12. Шекспир. Трагедии. — М.: Азбука, 2014. — с.5–126.
13. Стивенсон Р. Л. Черная стрела. — М.: АСТ, 2008. — 320 с.
14. Лондон Д. Белый клык. — М.: Дом Ридерз Дайджест, 2008. — 352 с.
15. Шелдон С. Полночные воспоминания. — М.: АСТ, 2010. — 384 с.