Расширение лингвистических связей в рамках современной межкультурной коммуникации не может вызывать сомнений. Взаимодействие на международном уровне затрагивает абсолютно все сферы деятельности человека. Также очевиден и тот факт, что наиболее мобильной, универсальной и доступной лингвистической системой межнационального общения сегодня является английский язык. Большинство мероприятий международного уровня, даже если они и проводятся в разных странах с различными государственными языками, кроме языка принимающей стороны предлагают участникам универсальный способ общения, как правило, доступный представителям любого государства. Так, любое мероприятие международного уровня имеет четкое и понятное выражение на английском языке, как на языке международного общения.
Интерес именно к этой сфере деятельности обусловлен тем фактом, что во всём мире люди занимаются танцами. Достижения в танцевальной сфере в современном сообществе неразрывно связаны с общением на различном уровне, в том числе, международном. Так, во время участия в международных танцевальных фестивалях участники сталкиваются с некоторыми лингвистическими трудностями. Основной проблемой становится некоторое несоответствие привычных значений английских лексических единиц с их использованием в контексте танцевальной тематики. Таким образом, возник вопрос о том, какие части речи английского языка наиболее подвержены такого рода полисемии и каким образом можно унифицировать процесс изучения иностранного языка в рамках отдельно взятой сферы деятельности.
В рамках нестатистических наблюдений появилась гипотеза о том, что наиболее часто в танцевальной терминологии полисемии подвержены существительные, менее часто — глаголы, еще менее часто — прилагательные и наречия.
Итак, целью нашего исследования является изучение и выявление пропорционального соотношения использования существительных, глаголов и прилагательных, обладающих полисемией (многозначностью), в контексте
Предметом данного исследования является лексический материал, используемый в текстах танцевальной тематики. Значения такого рода лексических единиц неразрывно связаны с контекстом употребления и варьируются исключительно в рамках танцевальной терминологии. Нередко перевод слова с английского языка на русский может иметь одно и более значений. Так как в условиях занятий танцами за границей нужна точность перевода, многозначность слов может вызвать основательные затруднения в процессе понимания текстового материала. То есть, прежде чем говорить о контекстуальном значении той или иной лексической единицы, необходимо подойти к рассмотрению словарной составляющей контекста с точки зрения явления, свойственного большинству языков, а именно, полисемии.
Полисемия (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. [2, с.1]
Как же проявляется явление полисемии в контексте танцевальной тематики? Безусловно, главными объектами, подверженными многозначности, в данном случае являются термины.
Танцевальные термины — это такие термины, которые употребляются в узкой сфере танца, фирменные наименования и названия, которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует даже в обычных словарях. Особая смысловая нагрузка некоторых танцевальных слов и словосочетаний, употребляющихся в разговорной речи, часто является опасным источником ошибок для начинающего переводчика. Например, Two-step — парный танец, touch — приставной шаг, wing — медленный танер, body bending — наклон и многие другие.
Многие танцевальные термины чаще всего образованы при помощи словообразовательных суффиксов или префиксов: danc er — танцор, de placement — перемещение, separation — разъединение, smooth ly — плавно, inter ception — перехват, re placement — замена, dis advantage — отсутствие преимущества, associa tion — ассоциация, champion ship — чемпионат, consist enc y — настойчивость.
Часто термины образуются путем придания существующему слову нового значения, отличного от старого: Measure — танец, bottom — финальная позиия, bow — наклон, wing — медленный танец, pivot — шаг, человек, находящийся в центре внимания , и так далее.
Танцевальный термин часто может представлять из себя сложное слово или устойчивое словосочетание: right foot — с правой ноги, left–foot — с левой ноги, roundabout — карусель (по кругу вправо и влево), fishtail — фиштейл, basic step — основной шаг, bodyroll -волна телом, walkingturn — поворот с шагом, rubberlegs — движение «чарльстон» …
Есть также сложные танцевальные слова, в которых отдельные элементы приобрели специфическое значение, далекое от словарного: stomach dance — танец живота, on eggshells — на кончиках пальцев, to swim — кружиться, wing — медленный танец, three threes — ча-ча-ча, cut in — приглашать даму на танец …
Существует целый ряд танцевальных терминов, обозначающих названия танцевальных событий: Tournament — турнир, Cup — кубок, Сompetition — соревнование, Championship — чемпионат, festival — фестиваль …
Итак, рассмотрим несколько примеров употребления лексических единиц английского языка в текстах, имеющих узкую тематическую направленность в танцевальной сфере.
Пример 1. The second anticipated highlight of the Saturday evening was the 2019 WDSF Grand Slam Latin. The last qualifying leg for the 2019 Grand Slam Series Latin was the last possibility to collect Grand Slam ranking points in order to secure an invitation to the Big Final in Shanghai in December. (Вторым ожидаемым событием субботнего вечера был финал WDSF Grand Slam Latin 2019 года.(Последний отборочный матч к серии Гран -При 2019года Latin был последней возможностью собрать очки рейтинга Grand Slam, чтобы обеспечить себе приглашение на Большой финал в Шанхае в декабре.)
В данном примере употреблено существительное « leg ». Его первое словарное значение — это «нога». В данном же контексте смысл этого слова выражается следующим образом: « матч ». Такое значение определено именно предлагаемыми контекстом условиями.
Пример 2. Grab the pole with your right hand above your body, and with your left one — below a plank . (Возьмитесь за пилон правой рукой над телом, левой — под телом планка .)
В данном примере употреблено существительное «plank». Его первое словарное значение — это «доска». В данном же контексте смысл этого слова выражается следующим образом: «упражнение для пресса». Такое значение определено именно предлагаемыми контекстом условиями.
Таким образом, очевидно, что использованные в вышеизложенных примерах существительные не могут существовать с упомянутыми значениями вне контекста, подразумевающего танцевальную тематику.
Следующие примеры предлагают рассмотреть употребление некоторых глаголов в тематически определенном контексте.
Пример 1. Imagine getting mud off the shoe. Weight forward. Knee up, point foot. (Представьте, что вы стряхиваете грязь с ботинка. Наклонитесь вперед. Колено вверх, носок ноги вытянут.)
В данном примере употреблен глагол «point». Его первое словарное значение — «указывать». В данном же контексте смысл этого слова выражается следующим образом: «носок ноги натянут». Такое значение определено именно предлагаемым контекстом условиями.
Пример 2. Hip tilt back, kick your own bottom, leg bounce off. (Отведите ногу назад, оттолкнитесь и совершите пружинящий прыжок назад.)
В данном примере употреблен глагол «bounce». Его первое значение — это «подпрыгивать». В данном же контексте смысл этого слова выражается следующим образом: «пружинить». Такое значение определено именно предлагаемым контекстом условиями.
Таким образом, очевидно, что использованные в вышеизложенных примерах глаголы не могут существовать с упомянутыми значениями вне контекста, подразумевающего танцевальную тематику.
Следующие примеры предлагают рассмотреть употребление некоторых прилагательных в тематически определенном контексте.
Пример 1 . I'll do the wavy stomach for you. (Я исполню для вас танец живота .)
В данном примере употреблено прилагательное «wavy». Его первое словарное значение — «волнистый». В данном же контексте смысл этого слова выражается следующим образом: «танец живота». Такое значение определено именно предлагаемым контекстом условия
Пример 2. Grasp the pole with your right hand at head level and with your left hand at chest level, raise your inside leg and hook the pole, push yourself forward and raise your outside leg.
(Возьмитесь за пилон правой рукой на уровне головы, поднимите ближнюю ногу и зацепите её под коленом за пилон. Толкните себя вперёд и поднимите дальнюю ногу.)
В данном примере употреблено прилагательное «inside». Его первое значение — это «внутренний». В данном же контексте смысл этого слова выражается следующим образом: «ближний». Прилагательное «outside» означает «внешний». В данном контексте смысл этого слова «дальний». Такое значение определено именно предлагаемым контекстом условиями.
Таким образом, очевидно, что использованные в вышеизложенных примерах прилагательные не могут существовать с упомянутыми значениями вне контекста, подразумевающего танцевальную тематику.
Наиболее часто употребляемые существительные, глаголы и прилагательные, подверженные полисемии и имеющие, кроме ряда других значений, значения, используемые исключительно в рамках танцевальной тематики, представлены в приложении в виде классификационных таблиц. Всего собрано и обработано 97 лексических единиц такого рода, из них — 80 существительных, 13 глаголов, 4 прилагательных. На основании этих данных можно утверждать, что доля используемых в танцевальном контексте глаголов значительно превалирует над количеством существительных и прилагательных в аналогичной лингвистической ситуации.
Проведенное исследование, основанное на особенностях употребления некоторых частей речи (существительных, глаголов, прилагательных) в контексте танцевальной тематики подтвердило гипотезу о том, что наиболее поверженными многозначности лексическими единицами, используемыми в различных контекстах, являются существительные. Это можно считать вполне логичным, так как любая сфера деятельности содержит, прежде всего, понятийный аппарат, иначе говоря, своего рода набор названий предметов и явлений, задействованных именно в этой сфере. Этими названиями и являются существительные, контекстуальное употребление которых диктует довольно широкий спектр значений, зачастую, удаленный по смыслу от основного, словарного значения слова. На втором месте по подверженности полисемии оказались глаголы. Это отчасти зависит от того, что глагол, как выражение действия, используется более универсально в различных контекстах, ведь движение, например, не может меняться в зависимости от контекста, оно зачастую лишь придает динамику именно объектам и явлениям того или иного контекстуального поля. Что касается прилагательных, то эти части речи оказались наиболее универсальными лексическими единицами, сохраняющими в большинстве случаев первоначальное значение, а значит, наименее подверженными полисемии в различных контекстах.