Потребность современного общества в высококвалифицированных кадрах неуклонно растет, предъявляя к сотрудникам любой сферы деятельности все более и более высокие требования. Одним из таких требований является необходимость осуществления коммуникации не только на родном, но и на иностранном языке. В наше время ни одна отрасль государственной деятельности не может функционировать в изолированном монолингвистическом пространстве. Процессы глобализации сегодняшнего мира не оставили в стороне ни одной социальной сферы деятельности, поставив перед каждым членом общества в качестве одной из главных задач умение получать и передавать необходимую информацию, использовать разнообразные источники для углубления существующих и формирования новых знаний. Основным средством осуществления коммуникации в современном мире является язык. Известно, что роль английского языка во всех отраслях мирового взаимодействия на сегодняшний день является ведущей, закрепляя за собой право называться языком международного общения.
К сожалению, в наши дни еще существует ряд примеров, когда незнание или недостаточное владение иностранным языком вызвало определенные затруднения в решении конкретных профессиональных задач. Причем географическая удаленность региона от иноязычной среды не гарантирует изолированности от проблем, связанных с необходимостью осуществлять иноязычную коммуникацию. Так, опыт работы ОМВД России по Шелеховскому району (Иркутская область) показал, что в некоторых происшествиях, связанных с участием иностранных граждан, знание английского языка оказалось необходимым для проведения неотложных мероприятий, а отсутствие способа осуществления коммуникации задержало ведение следственных действий на время поиска и доставки переводчика. Одним из примеров является дорожно-транспортное происшествие с участием всемирно-известной путешественницы из Великобритании Рози Суэйл-Поуп (Rosie Swale-Pope), которое произошло на территории города Шелехова в 2005 году. После столкновения транспорта иностранки с автобусом потерпевшая была доставлена в больницу, где ей была оказана первая медицинская помощь, но следственные действия в виде заполнения протоколов, проясняющих ситуацию, пришлось отложить не менее, чем на два часа из-за необходимости поиска переводчика. Также определенные сложности с оперативным принятием мер возникли в случаях разбойного нападения на группу туристов из Чехии в 2008 году и в случае задержания двух граждан Австралии за административное правонарушение на территории Шелеховского района в 2014 году. Несмотря на благополучный исход упомянутых эпизодов, во всех перечисленных ситуациях сказалось отсутствие возможности оперативно оформить протоколы, помогающие осуществить неотложные оперативные мероприятия на самом раннем этапе расследований. Таким образом, можно говорить о необходимости разработки некоторого пакета документов (анкет и протоколов) одновременно на русском и английском языках, необходимых для принятия экстренных следственных действий в случае возникновения правовых ситуаций с участием иностранных граждан. Создание такого пакета документов требует серьезного теоретического обоснования с точки зрения лингвистики и знания стилистических особенностей юридической документации. Таким образом, разрабатываемая тема является актуальной как для осуществления определенных мероприятий при работе правоохранительных органов, так и для обучающихся старших классов и студентов высших учебных заведений, имеющих образовательные и карьерные амбиции в сфере юриспруденции.
Цель данного исследования — изучить особенности стиля юридических документов и разработать пакет документов «Полицейские протоколы» с сопровождением на английском языке.
Любые юридические документы, в частности, полицейские протоколы, составляются с соблюдением определенных правил, предполагающих соответствие не только специфическим процессуальным процедурам, но и ряду лингвистических требований. Такие требования необходимо учитывать при разработке любого текста, относящегося к той или иной сфере применения как на русском, так и на английском языке. Направлением лингвистики, отвечающим за соблюдение определенных языковых норм и правил при создании текстов, является стилистика. По определению М. Н. Кожиной стилистикой называется раздел языкознания, изучающий выразительные средства и возможности языка и закономерности функционирования (использования) последнего в различных сферах общественной деятельности и ситуациях общения. [1]
Реализация цели в рамках данного исследования подразумевает, в первую очередь, выбор стиля, отвечающего требованиям полицейского протокола. Обращаясь к термину «стиль», можно привести определение Михайловой Е. и Головановой Д.
Стиль языка — это его разновидность, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение; официально-деловое отношение; агитационно-массовую деятельность; науку; словесно-художественное творчество. Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами),в которых он существует. [5]
В современных представлениях о различении стилей принято говорить о функциональном стиле как об исторически сложившемся типе функционирования языка, реализующегося в той или иной социально обусловленной сфере общения. В большинстве существующих классификаций присутствует деловой или официально-деловой стиль (The Style of Official Documents), являющийся единственно приемлемым для составления полицейских протоколов как на русском, так и на английском языках. Именно этот стиль используется для оформления документов: постановлений, законов, приказов, протоколов, характеристик, справок и расписок. Официально-деловой стиль необходим в такой области применения как юриспруденция, так как подавляющая часть общения в рамках этой сферы основывается на строго регламентированной законодательной основе.
В рамках данного исследования рассматриваются особенности документов, используемых в практической юриспруденции, соответствующие, следовательно, требованиям официально-делового стиля юридической направленности. Внутри стиля юридического письма имеются подстили, которые используются при подготовке документов различных видов, отражающие их особенности и специфику. Любой из видов юридического письма, например, проект закона, проект договора или юридическое заключение носит свои характерные черты и свою «технику». Таким образом, разработка или перевод документа определенного вида подразумевает соблюдение определенных, присущих только ему требований в отношении способа и манеры изложения. С определенной долей условности все юридические документы могут быть разбиты на четыре большие группы:
- Нормативные акты;
- Акты правоприменения;
- Договоры;
- Иные виды юридических документов [7]
Полицейские протоколы, безусловно, относятся к группе «акты правоприменения». Для такого рода документов характерно использование строго регламентированной лексики и целого ряда клише. Все эти особенности необходимо учитывать при переводе документов на английский язык. Сохранение стиля есть главное требование, предъявляемое к переводчику.
Полицейский протокол как образец формального общения в рамках деятельности правоохранительных органов представляет собой материальный носитель правовой информации. Являясь юридическим документом, он сопутствует целому ряду мероприятий, касающихся правового регулирования. Данное исследование подразумевает помощь в совершенствовании оперативно-следственных мероприятий с участием иностранных граждан на основании прецедентов на территории Шелеховского района, спектр документации сконцентрирован на следующих видах документов:
- Объяснение
- Протокол допроса подозреваемого
- Протокол допроса потерпевшего
- Протокол допроса свидетеля
- Протокол об административном правонарушении
- Протокол осмотра места происшествия
- Протокол устного заявления о преступлении
Особенностью разработанных документов является наличие перевода на английский язык всей информации, которая является крайне востребованной на первых этапах полицейского расследования. Так как от оперативности следственных действий зависит конечный итог любого происшествия, предоставленные протоколы могут оказать неоценимую помощь при выяснении обстоятельств дела в первые же минуты контактов иностранных граждан с сотрудниками отдела внутренних дел. Безусловно, привлечение переводчика также является одним из необходимых условий работы, но наличие двуязычных протоколов позволит собрать часть необходимой для расследования информации еще до прибытия специалиста со знанием иностранного языка. Так, появится возможность практически моментального установления личности и полных анкетных данных иностранных граждан, их ознакомление с правовыми требованиями расследования, а также частичное выявление личных показаний, связанных с происшествием.
В процессе данного исследования был рассмотрен и изучен большой объем теоретического материала, касающегося стилистики, ее особенностей и видов, а также специфики официально-делового стиля в контексте юридической тематики. На основании этого были переведены 9 юридических документов, а полный пакет полицейских протоколов с сопровождением на английском языке был предоставлен в ОМВД России по Шелеховскому району.
Литература:
- М. Н. Кожина. Стилистика русского языка — М.: Флинта, Наука, 2011 — с.34.
- И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка — М.: издательство литературы на иностранных языках,1958.
- И. В. Арнольд. Стилистика современного английского языка — М.: Флинта,Наука,2002.
- М. Н. Лапшина. Стилистика современного английского языка — М.: Академия,2013. — с.7.
- Дарья Голованова, Екатерина Михайлова. Русский язык и культура речи Краткий курс. http://www.xliby.ru/jazykoznanie/russkii_jazyk_i_kultura_rechi/p1.php [дата обращения: 25.11.17.]
- Стилистика. Лекции. http://www.academia.edu/6623673/Стилистика._Лекции [дата обращения:30.11.17]
- Проблемы перевода юридических терминов — учебный материал. http://edutext.net/uchebnye-materialy/problemy-perevoda-yuridicheskix-terminov/9/ [дата обращения: 11.12.17]
- Лексика ограниченного употребления. https://vuzlit.ru/870243/leksika_ogranichennogo_upotrebleniya [дата обращения:15.11.17]