Ключевые слова: заглавие, поэтика, перевод, О.Генри.
На что ориентируется человек, выбирая книгу? Если он ничего не знает об авторе, то, несомненно, его внимание привлечет заглавие. Действительно, заглавие произведения играет огромную роль в восприятии текста и тесно связано с авторской концепцией. Но отражают ли переводные заглавия те же идеи, что и заглавия в оригинале? Эти вопросы определили актуальность нашей работы, посвященной современным вопросам поэтики заглавия и проблемам их перевода. Мы посвятили свое исследование рассказам О.Генри — знаменитого писателя, классика американской литературы, мастера короткого рассказа. В XXI веке его рассказы по-прежнему востребованы и выходят в новых переводах на русский язык. Первые переводы рассказов О.Генри на русский язык относятся к 1915 году, а последние — к 2012 году. Мы продолжаем читать О.Генри. Но насколько хорошо мы понимаем сегодня американского писателя начала прошлого века с помощью художественного перевода? Целью нашей работы стало выявление и описание художественных закономерностей в системе заглавий рассказов О.Генри в оригинале и переводе. Мы изучали художественные особенности заглавий 162 рассказов. Заметив, что некоторые заглавия по структуре похожи, мы выдвинули гипотезу, что поэтика заглавий рассказов О.Генри отражает общие принципы авторской стилистики.
Для того чтобы выявить и описать художественные закономерности в системе заглавий, мы изучили и классифицировали названия рассказов О.Генри по структурно-грамматическим, структурно-семантическим и стилистическим признакам. В процессе исследования занимались не только вопросами поэтики заглавия, но и проблемой стилистической верности перевода заглавий на русский язык. Рассмотрев теорию по теме, перешли к изучению переводов заглавий и выяснили, что не все заглавия переведены дословно. Встречаются четыре варианта перевода заглавий на русский язык:
– Дословный перевод:«Roads We Take» («Дороги, которые мы выбираем» пер. Н.Дарузес).
– Удаление и добавление слов: «The Ransom of Red Chief» (дословно «Выкуп красного вождя») («Вождь краснокожих» пер. Н.Дарузес).
– Частичная замена слов и выражений: «A Service of love» (служба любви): («Из любви к искусству» пер. Т.Озерская).
– Полностью измененные заглавия: «Hygeia at the Solito» (дословно «Гигея на Солито») «Санаторий на ранчо» пер. Т.Озерская. Несмотря на замену всех слов оригинала, смысл заглавия сохраняется: Гигея — богиня здоровья, а санаторий — место оздоровления. Что касается Солито, что это название ранчо.
Мы отметили вариативность переводов рассказов О.Генри и изобретательность переводчиков. В синтаксическом отношении все заглавия отличаются простотой и краткостью, словосочетания всегда предпочтительнее предложений. В морфологической характеристике наиболее частотной является традиционная английская модель заглавия: «имя прилагательное + имя существительное», например, «The Purple Dress» («Пурпурное платье» пер. В.Маянц). В своих заглавиях О.Генри использует разнообразную лексику. Чаще всего встречается нейтральная лексическая группа, понятная широкому кругу читателей, однако еще встречается мифологическая (в основном древнегреческая), библейская и деловая лексика. Использование разных лексических групп ведет к лексической или семантической несочетаемости, неожиданности. Заглавия рассказов О.Генри характеризуются выразительностью, потому что связь многих заглавий с тестом рассказа реализуется с помощью тропов, чаще всего встречается метафора. Заглавие «A Midsummer Masquerade» («Летний маскарад» пер. К.Чуковский) связано с текстом с помощью метафоры (автор называет маскарадом действия героев, которые выдают себя за других людей).
Однако связь с текстом может быть и прямой, если заглавие рассказа является частью текста, встречается в самом рассказе. Одной из главных особенностей поэтики О.Генри является интертекстуальность. Так многие заглавия отсылают нас к самым значимым для автора произведениям. На первом месте отсылки к Библии, «Сказкам тысячи и одной ночи», например, «The Gift of the Magi» («Дары волхвов» пер. Е.Калашникова) и «A Madison Square Arabian Night» («Шехерезада с Мэдисон-Сквер» пер. Т.Озерская).
Таким образом, мы обнаружили общие стилистические закономерности заглавий рассказов О.Генри и обозначили их как «лаконизм» (краткие синтаксические конструкции доминируют), «неожиданность» (намеренная лексическая и семантическая несочетаемость), «выразительность» (связь с текстом на уровне тропов) и «интертекстуальность» (отсылка к популярным текстам). Сформулированные нами закономерности отражают особенности поэтики заглавий рассказов О.Генри и подтверждают сформулированный Б.Эйхенбаумом принцип «изгнания стилистических шаблонов», этот принцип характеризует не только все творчество О.Генри, но и поэтику заглавий рассказов американского мастера коротких рассказов.
Литература:
- Под редакцией М. Н. Кожиной. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М. Н. Кожиной. — 2-е изд. — Москва: ФЛИНТА, 2011. — 696 c. — Текст: непосредственный.
- Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: Антология и поэтика: специальность 10.01.08 «Теория литературы, текстология»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Веселова Наталья Анатольевна; Тверской государственный университет. — Тверь, 1998. — 234 c. — Текст: непосредственный.
- Докторевич, И. С. О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О’ Генри / И. С. Докторевич. — Текст: непосредственный //. — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. — С. 109–118.
- Енбаева Людмила Валерьевна. Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О.Генри и их переводах на русский язык / Енбаева Людмила Валерьевна. — Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 1(67). — С. 121.
- Лурье С. Тень на дороге на дороге. 11 сентября исполнилось 140 лет со дня рождения О. Генри / Лурье С. — Текст: непосредственный // Чайка. — 2003.
- Сибирцева, Е. И. Поэтика парадоксального в творчестве О.Генри: специальность 10.01.03 «Литература народов стран зарубежья (американская литература)»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Сибирцева Елизавета Игоревна; ФГБОУ ВПО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга». — Петропавловск-Камчатский, 2012. — 216 c. — Текст: непосредственный.
- Словарь литературоведческих терминов и справочные материалы. Текст: электронный // Мультиурок.ру: [сайт]. — URL: https://multiurok.ru/files/slovar-litieraturoviedchieskikh-tierminov-i-spravo.html (дата обращения: 20.10.2017).
- Турлачева, Е. Ю. Заголовок англоязычного прозаического текста в аспекте его структурной модели (на материале коротких рассказов XIX — XXI веков) / Е. Ю. Турлачева. — Текст: непосредственный // Вестник Вятского государственного университета. — 2008.
- Шубина Анна Олеговна. Художественная символика в произведениях О.Генри / Шубина Анна Олеговна. — Текст: непосредственный // Грамота. — 2013. — № 11. — С. 216–219.
- Эйхенбаум, Б. М. О.Генри и теория новеллы / Б. М. Эйхенбаум. — Текст: непосредственный // Звезда. — 1925. — № 6.