Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №3 (44) март 2021 г.

Дата публикации: 09.04.2021

Статья просмотрена: 457 раз

Библиографическое описание:

Казаев, А. Р. Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов) / А. Р. Казаев, Н. В. Загудаева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 3.1 (44.1). — С. 32-34. — URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2457/ (дата обращения: 20.12.2024).



В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологизмы, концепты, национальная символика, этнокультурные особенности слогана и т. д.).

Ключевые слова: рекламный текст, менталитет, национальная культура, язык, эффективность, восприятие.

Возможно ли представить жизнь современного общества без рекламы? Ответ очевиден-однозначно нет! Ведь современная реклама давно уже вышла за рамки трудовой деятельности человека и представляет собой более сложное социальное явление, оказывающее влияние на все сферы жизни человека:

- производственную: вызывая интерес к определённому товару и побуждая к его покупке;

- социальную: объединяя интересы различных групп общества;

- нравственно-правовую: осуществляя пропаганду этических и правовых норм в торгово-экономической деятельности;

- культурно-образовательную.

Одним из важнейших элементов рекламы является текст, от качества которого зависит уровень его воздействия на аудиторию. Германия не случайно была выбрана в качестве объекта сравнения. Ведь в этой стране реклама развивается особенно бурно, и большинство нововведений и достижений в области рекламы появились именно там.

Сегодня Германия занимает одну из лидирующих позиций в мировой индустрии рекламы. Немецкие рекламные тексты отличаются нестандартностью, использованием разнообразных языковых средств и отсутствием шаблонов. Однако размещать рекламу в общественных местах в Германии не принято, да и на центральных каналах немецкого телевидения количество рекламы строго регламентируется. Самыми популярными носителями графической рекламы являются афишные тумбы и полиграфическая продукция, которую разносят по почтовым ящикам, на которых, между тем, нередко можно встретить наклейку «не для рекламы»

Одним из главных отличий российского менталитета в рекламных текстах заключается ориентация на коллективность. Для русского человека важнее не выделяться из толпы и не привлекать чрезмерного внимания, являясь частью коллектива. Именно поэтому в российской рекламе часто используются фразы, обобщающие людей.

В российских рекламных текстах присутствует ориентация на идолопоклонство, на лучшее будущее, на то, что все образуется само собой, на быстрое решение жизненно важных проблем. В качестве помощников в решении различных проблем в рекламных текстах выступают банки, сотовые компании, бытовая техника, компьютеры, сотовые телефоны. Тексты часто содержат образ недоброжелателя, «врага», которого непременно надо победить. В качестве отрицательных героев часто выступают боль, вирусы, мучительный кашель, дисбактериоз, кожные заболевания и перхоть.

Для русского человека характерна вера в чудеса, в существования неких волшебных сил, способных в мгновение ока преобразить человека, выполнить любое его желание.

Следует отметить, что русские привыкли выбирать товар вдумчиво: для русского человека важнее технические характеристики товара, нежели эмоциональные. Техника должна исправно работать и быть надежной, нежели иметь более тонкий корпус или возможность дистанционного управления. Не привлекает внимание российского потребителя и красивая обёртка товара. Однако некоторые цвета, например (Рис. 1.), красный, воспринимаются россиянами как символ патриотизма и могущества, именно поэтому он нередко используется в рекламном маркетинге.

РОССИЯ

ГЕРМАНИЯ

обладание чем-то эксклюзивным, ультрамодным и современным

экономичность, практичность и высокая технологичность

удовольствие

безопасность, экологичномть

производство известной и хорошо зарекомендовавшей себя на рынке компанией.

отечественный производитель

Рис. 1. Особенности рекламного маркетинга в России и Германии

Немецкая реклама информативна, она говорит о цифрах, деталях, технических характеристиках. Безусловно, немецкой рекламе присущи типичные черты немецкого менталитета:

- любовь к порядку и чистоте. Порядок мыслится как точность, аккуратность, основательность и доскональность, целеустремленность и рационализм.

- точность, которая выражается в пунктуальности, строгом соблюдении норм закона, неприязни к опозданиям, а также в любви к счету. Немцы любят считать все вокруг, вести бухгалтерский учет своих доходов и расходов, рационально считать плюсы и минусы в любых ситуациях.

Для того чтобы вызвать эмоциональный отклик у жителей Германии и побудить их совершить покупку, в рекламном объявлении должно присутствовать указание на экономичность, практичность и высокую технологичность товара. Рекламируемая продукция должна отвечать не только всем требованиям качества и безопасности, но и быть экологически чистой, натуральной и не наносить вреда окружающей среде. Ну и, конечно же, немцы доверяют только проверенным брендам, предпочитая поддерживать отечественного производителя.

Как в русских, так и в немецких рекламных текстах мы встречаем большое количество примеров, в которых присутствует библейская тематика, ссылки на различные предания, сказки, суеверия, упоминание мифологических персонажей, а также обращение к таким традиционным национальным праздникам. Этническая специфика присутствует также в рекламных текстах в образах, имеющих конкретный знаковый смысл в культуре: поговорках, метафорах, символах, знаках. Большое внимание при создании рекламы, особенно социальной, уделяется и национальной символике: гербу, флагу, языку и гимну страны.

В каждой стране в мире есть свои отличительные черты в рекламе, это обусловлено многими факторами:

- историческими условиями формирования культуры;

- национальным характером жителей;

- экономической и социальной развитостью общества.

Основной целью, как русской, так и немецкой рекламы является формирование у потенциального покупателя рекламируемых товаров или услуг неудовлетворенность старыми товарами и потребность в новых. В отличие от русской, немецкая реклама больше ориентирована на рациональность покупателя.

Основные методы воздействия немецких роликов на аудиторию-это факты и логика. В российских рекламных текстах присутствует ориентация на лучшее будущее, на то, что все образуется само собой, на быстрое решение жизненно важных проблем.

Исходя из вышесказанного, мы можем сделать следующие выводы:

- в российских и немецких рекламных объявлениях находят отражение основные составляющие национального менталитета.

- в российских и немецких рекламных текстах четко прослеживается обращение к тем ценностям, образам и ассоциациям, которые актуальны для данной страны.

- в рекламных текстах России и Германии превалируют тексты с ярко выраженными национально-культурными особенностями.

Реклама–явление чрезвычайно многогранное и многоаспектное. Современная реклама отличается большим многообразием форм и способов представления. Благодаря ей мы узнаём о последних тенденциях моды и прогресса: новых товарах, услугах, марках или уникальных свойствах какого-либо товара. Но чтобы произвести на адресата эффективное воздействие, рекламный текст должен исходить от доверительного источника, сочетать в себе информацию, убеждение и побуждение, отражать национальную гендерную картину мира социума. И не стоит забывать, что особую выразительность рекламный текст приобретает за счет использования неологизмов и окказионализмов, языковой шутки, фразеологизмов, парафраз, аллюзий, юмора и каламбуров.

Литература:

  1. Астахова. «Хорошие идеи в Америке рекламируют». Журнал «Рекламный мир», № 2, 1994 г.
  2. Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.
  3. Веригин А. Русская реклама. — СПб.: Из-во газ, «Рус. труд», 1898.
  4. Геращенко, Л. Л. Психоанализ и реклама / Л. Л. Геращенко. — М.: Диаграмма, 2006. С. 87
  5. Евстафъев В.А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.
  6. Закон РФ «О рекламе” от 14 июня 1995 г. № 108-ФЗ
  7. История России XX век. Энциклопедия для детей т. 5. гл.ред. Исмаилова С., М.: «Аванта+», 1995
  8. Кениг Т. Реклама и плакат как орудия пропаганды: Пер. с нем. под ред. и предисл. А. Н. Егорнова; Обл. работы С. Куприяновой. — Л.: Время, 1925. — 288 с.
  9. Матвеева Л. В., Данилова А. Г. Проявление этнокультурного фактора в восприятии художественного образа как формы массовой коммуникации // Психологический журнал. 2001. № 4.
  10. Пендикова. И. Г. Архетип и символ в рекламе / И. Г. Пендикова. Л. С. Ракитина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2008. С. 271
  11. Розенталь Д. Э., Кохтев H. H. Язык рекламных текстов. М., 1981. С. 59.
  12. Шестаков, В. П. Массовая культура в США: имиджи и стереотипы / В. П. Шестаков // Вопросы философии. — 1981. — № 7. С. 320
  13. Ученова В. В., Старых Н. В. История рекламы. М., 1999


Похожие статьи

Полевая модель концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах

Статья посвящена моделированию концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах. Предложена полевая модель концепта, имеющая сложную иерархическую структуру; выявлены ядерная зона, ближняя и дальняя периферии номинативного п...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Функционирование социального плаката XX–XXI веков в сфере межкультурной коммуникации

В данной статье рассматриваются социальные плакаты в аспекте теории речевых актов. Выявляется специфика их функционирования в межкультурном пространстве. Анализируются реакции на вербальные и креолизованные элементы. Делается вывод об особенностях вл...

Судьба как лингвокультурный маркер русской и английской картин мира

Статья посвящена компаративному анализу концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследования служат лексикографические источники и художественные произведения русских и английских писателей ХХ века. В статье формирую...

Антропоцентрические пословицы как средоточие аксиологических свойств языка

Статья посвящена аксиологическому восприятию языковой картины мира, отражающие в антропоцентрических пословицах. Рассматривается аксиологическая маркированность социальных фактов в сознании носителей языка, которое тесно связано с национальным ментал...

Национально-культурная специфика коллокаций в австрийском национальном варианте немецкого языка

Статья посвящена особенностям этнокультурно обусловленных коллокаций в немецком языке Австрии. Приводятся определение и функции этнокультурно обусловленных коллокаций, рассматриваются факторы, влияющие на их своеобразие, а также подробно описываются ...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений

В статье исследуются особенности употребления пространственных предлогов в русском и английском языке, обусловленные различной концептуализацией пространственных отношений в языковой картине мира двух народов. Авторы показывают, что специфика семанти...

Дизайн рекламы в контексте конструирования визуального кода культуры современного общества

В статье рассматривается понятие «Дизайн рекламы» как сосредоточение двух кардинально противоположных по аксиологическому аспекту деятельностей (коммерция и эстетика). Дается четкая характеристика понятия «Дизайн рекламы» как элемента системы визуаль...

Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм»

В статье освещаются общие вопросы теории межъязыковых соответствий омонимичного характера. Исследована проблема существования ложных друзей переводчика. Рассмотрены способы перевода языковых параллелей на примере лексических единиц сферы туризма.

Похожие статьи

Полевая модель концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах

Статья посвящена моделированию концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах. Предложена полевая модель концепта, имеющая сложную иерархическую структуру; выявлены ядерная зона, ближняя и дальняя периферии номинативного п...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Функционирование социального плаката XX–XXI веков в сфере межкультурной коммуникации

В данной статье рассматриваются социальные плакаты в аспекте теории речевых актов. Выявляется специфика их функционирования в межкультурном пространстве. Анализируются реакции на вербальные и креолизованные элементы. Делается вывод об особенностях вл...

Судьба как лингвокультурный маркер русской и английской картин мира

Статья посвящена компаративному анализу концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследования служат лексикографические источники и художественные произведения русских и английских писателей ХХ века. В статье формирую...

Антропоцентрические пословицы как средоточие аксиологических свойств языка

Статья посвящена аксиологическому восприятию языковой картины мира, отражающие в антропоцентрических пословицах. Рассматривается аксиологическая маркированность социальных фактов в сознании носителей языка, которое тесно связано с национальным ментал...

Национально-культурная специфика коллокаций в австрийском национальном варианте немецкого языка

Статья посвящена особенностям этнокультурно обусловленных коллокаций в немецком языке Австрии. Приводятся определение и функции этнокультурно обусловленных коллокаций, рассматриваются факторы, влияющие на их своеобразие, а также подробно описываются ...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений

В статье исследуются особенности употребления пространственных предлогов в русском и английском языке, обусловленные различной концептуализацией пространственных отношений в языковой картине мира двух народов. Авторы показывают, что специфика семанти...

Дизайн рекламы в контексте конструирования визуального кода культуры современного общества

В статье рассматривается понятие «Дизайн рекламы» как сосредоточение двух кардинально противоположных по аксиологическому аспекту деятельностей (коммерция и эстетика). Дается четкая характеристика понятия «Дизайн рекламы» как элемента системы визуаль...

Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм»

В статье освещаются общие вопросы теории межъязыковых соответствий омонимичного характера. Исследована проблема существования ложных друзей переводчика. Рассмотрены способы перевода языковых параллелей на примере лексических единиц сферы туризма.

Задать вопрос