Изучая иностранный язык, мы не можем обойти вниманием и культуру страны, в которой говорят на этом языке. Русский школьник, осваивая английский язык, получает возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Ключевые слова: английская история, культура, литература.
Изучая английский язык, невозможно, не обратить внимания на особенности жизни в Британии, отличия повседневной жизни британца от привычной нам жизни в России. И, конечно, особенный интерес вызывает жизнь английских сверстников, как в наше время, так и в различные исторические эпохи.
Английская детская литература — одна из самых значительных среди детских литератур Европы. За многие века своего существования английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасную библиотеку.
Самыми старинными, озорными и забавными произведениями для детей во всём мире считаются народные английские стихи и песенки, известные под названиями “Nursery Rhymes” (“Нянюшкины рифмы”) или “Mother Goose” (“Матушка Гусыня”).
О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, настолько обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны, что мы продолжаем их любить, даже выйдя из детского возраста.
Теперь мало кто помнит, что первоначально они не предназначались для детей: это были отрывки из старинных баллад, песенки уличных торговцев, прибаутки, сатирические стихи о реальных исторических лицах. Но всё, что детям по душе, успешно ими присваивается. Вот и Матушка Гусыня, придумав весёлые перевёртыши, бессмыслицы и нелепицы, вместе с детьми смеётся уже четыреста или пятьсот лет. И эти стихи совершенно не стареют и не скучнеют со временем. Жизнь многих поколений английских детей прошла вместе с этими стихами. Однако так ли бессмысленны эти веселые строчки? Являются ли они набором случайных рифм для детской забавы или в них можно найти отголоски «давно минувших дней»? О чем могут рассказать нам английские стихи, так хорошо знакомые с детства по переводам Маршака?
Таким образом, целью данного проекта является определить этимологию стихотворений, входящих в сборник «Стихи Матушки Гусыни», их связь с историей Великобритании.
Термином «nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы» (то есть рифмованные тексты для детей).
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. |
Ты мигай, звезда ночная! Где ты, кто ты — я не знаю. Высоко ты надо мной, Как алмаз во тьме ночной. |
Обычно такие стишки и песенки известны в нескольких вариантах и легко узнаются по первым строкам, по ритму или мотиву, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам, как русским — сорока-ворона, зайчик, который вышел погулять, или «ладушки», которые были у бабушки.
Первые песенки для детей возникли в незапамятные времена, как колыбельные. Их можно обнаружить в любой национальной культуре. Не зря еще один вариант перевода термина «nursery rhymes» -«нянюшкины песни». Письменные свидетельства таких колыбельных дошли до нас из позднего средневековья. С середины 16 века их можно обнаружить в английских пьесах, однако большинство широко известных песенок в письменном варианте появились лишь в 18 веке. В 1744 был изданы первые сборники детских песен и стихов под названием «Tommy Thumb's Song Book» и последовавший за ним «Tommy Thumb's Pretty Song Book» «Песни Томми Большого Пальца». В 1765 году в Лондоне Джон Ньюбери издал сборник «Песни Матушки Гусыни или сонеты для колыбели», куда вошло большинство песен, известных по сей день.
Довольно долгое время существовала и легенда о том, что матушкой Гусыней считалась реальная женщина Элизабет Гус (Elizabeth Goose)
Иная версия о действительно существовавшем прототипе матушки Гусыни — связь между матушкой Гусыней и рассказчицей по имени Берта. Этой известной рассказчицей, по одной из возможных версий, могла считаться королева Франции Берта (супруга короля Пепина), которая из-за размера и формы своих ступней, очень похожих на перепончатые гусиные лапы, получила прозвище “Королева — Гусиная Лапка”.
Тем не менее, Матушка Гусыня традиционно считается выдуманным персонажем.
Ученые до сих пор ведут споры о том, что лежало в основе возникновения такого явления как «Песни Матушки Гусыни». Ведь многие из них ассоциируются или намекают на действительные исторические факты, хотя их тайное значение скрыто завесой времени. Нередко невинные детские песенки служили пародией на события из жизни коронованных особ и различные политические перипетии, и служили способом распространения таких новостей, которые было небезопасно обсуждать открыто.
Рассмотрев на предмет их связи с историей Британии 25 популярных стихотворений из цикла «Песни Матушки Гусыни», знакомых не только английским, но и русским детям по переводам К. Чуковского и С. Маршака, можно условно разделить эти стихи на те, что несут память об исторических личностях, те, что намекают на исторические события и песенки, повествующие о тех или иных сторонах жизни английского народа в прошлом.
Georgie Porgie .
Georgie Porgie pudding and pie, Kissed the girls and made them cry When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away. |
Пай-мальчик наш Джорджи С фамилией Порджи - Поймает девчонку и ну целовать. Заплачет девчонка - Смеется мальчонка, Другую поймает — целует опять. Но только появится Джон или Джерри - Проказник тотчас исчезает за двери. |
Прообразом «непослушного» Джорджи Порджи является Джордж Вильерс, первый герцог Бэкингем (1592–1628), известный нам также по роману Дюма «Три мушкетера». Исторический Бэкингем, действительно был влюблен в французскую королеву Анну Австрийскую, жену Людовика XIII, что нанесло немалый урон международной политике Великобритании. В своей стране он был также не популярен, благодаря многочисленным политическим интригам и организованной им женитьбе сына короля Джеймса I (позднее короля Чарльза) на французской католической принцессе Генриетте-Марии. Английская протестантская знать, понятно, не могла одобрить этот союз.
Однако Джордж был близким другом короля и имел на него огромное влияние, поэтому король часто закрывал глаза на его промахи в политике. Тем не менее, Джордж Вильерс подвергалась резкой критике со стороны парламентской оппозиции, считавшей его главным орудием королевского произвола и ставившей ему в вину неустойчивость внешней политики, которая привела к неудачным войнам с Испанией (1625–1630) и Францией (1627–1629). Парламент неоднократно обвинял Бекингэма в нарушении национальных интересов и требовал суда над ним.
Pussy cat, pussy cat, where have you been? I've been to London to visit the queen. Pussy cat, pussy cat, what did you there? I frightened a little mouse under the chair. |
Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре! |
С детства знакомое всем стихотворение про «киску» также связано с доброй королевой Елизаветой или «Бесс», как называли ее в народе. Однажды в зал, в котором придворные дамы ожидали появления королевы Елизаветы I, забрела старая кошка. Королева не заметила кошку, и вздрогнула от неожиданности, когда кошка прошла прямо по её ногам. Однако королева со свойственным ей чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она не допустит к нему мышей.
There was a Crooked Man.
There was a crooked man, And he walked a crooked mile. He found a crooked sixpence, Beside a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together, In a little crooked house. |
Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она, Сидя у окошка. |
«Человек скрюченные ножки», или «a crooked man» — так называли в песне шотландского генерала сэра Александра Лесли. Песня возникла во времена правления короля Чарльза I. В те времена между Англией и Шотландией были очень враждебные отношения. Сэр Лесли добился подписания договора, гарантировавшего религиозную и политическую свободу Шотландии. «А crooked stile» в песне подразумевает границу между Англией и Шотландией, а слова «and they all lived together, in a little crooked house» говорят о том, что англичане и шотландцы все же наконец пришли к соглашению.
Humpty Dumpty.
Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, And all the king's men Couldn't put Humpty together again. |
Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница И вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. |
Шалтай-Болтай был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642–1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты (сторонники короля) сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Святой Марии.
В ходе осады нападавшим удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что “все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова”. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.
Lady Bird.
Ladybird, ladybird fly away home, Your house in on fire and your children are gone, All except one and that's little Ann, For she crept under the frying pan. |
Божья коровка, божья коровка, Ты лети скорей домой, Загорелся домик твой. Убежали детки И сидят на ветке. Только маленькая Энн Впопыхах попала в плен. Плачет за сковородой, Ты полей ее водой. Два ушата принеси - От огня ее спаси. |
Историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года. Пожар начался в пекарне Томаса Фарринера на улочке Паддинг-лейн. Загорелось сразу после полуночи в воскресенье, 2 сентября. Огонь стал быстро распространяться по городу в западном направлении из-за сильного ветра. Пожар продолжался в течение четырёх дней, со 2 по 5 сентября 1666 года. Попытка потушить огонь, как полагают, увенчалась успехом из-за того, что стих восточный ветер. Городу был нанесен огромный ущерб: сгорело 13200 домов и более 80 церквей (в том числе и Собор святого Павла). Однако позднее Лондон был полностью реконструирован под руководством замечательного архитектора Кристофера Рена. Пожар также помог избавиться от Великой чумы, которая свирепствовала в Лондоне в 1665 году. А память об этом событии сохранил веселый детский стих про божью коровку.
Стихи Матушки Гусыни не являются простым набором случайных рифм, предназначенным для детской забавы. Они отражают не только реалии жизни англичан прошлых веков, но и политические веяния, исторические события и роль в истории различных государственных деятелей. Возникнув в 15 веке в виде детских колыбельных песен, они превратились в самостоятельный литературный жанр и были изданы уже в 18 веке в виде сборников, а к концу 19 века привлекли внимание огромного количества историков и лингвистов.
И можно смело сказать, что песни Матушки Гусыни не просто прекрасные стихи, знакомые с детства образы, которые в оригинале помогают нам совершенствовать знания по английскому языку, но и интересный предмет исследования, способствующий нашему знакомству с историей и культурой страны, язык которой мы изучаем.
Литература:
- Alchin Linda “The Secret History of Nursery Rhymes” Kindle Edition, 2011
- Jack Albert «Pop goes the Weasel. The Secret Meaning of Nursery Rhymes» Kindle Edition, 2009
- Roberts Chris «Heavy words lightly thrown- the reason behind the rhyme» F&M Publications, 2012
- Г. М. Кружков, Н. Ю. Радченко, наследники;А. И. Маршак;М. Я. Бородицкая, С. Г. Колесников, С. Я. Маршак «Песни Матушки Гусыни», Аякс-Пресс, 2012
- Википедия, свободная энциклопедия.