К вопросу о структуре концептов evil и «зло» в русских и английских пословицах | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №4 (45) апрель 2021 г.

Дата публикации: 27.03.2021

Статья просмотрена: 269 раз

Библиографическое описание:

Королёва, Р. В. К вопросу о структуре концептов evil и «зло» в русских и английских пословицах / Р. В. Королёва, З. А. Кадибагомаева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 4 (45). — С. 108-110. — URL: https://moluch.ru/young/archive/45/2429/ (дата обращения: 19.12.2024).



Данная статья посвящена сравнительному анализу репрезентации концептов « evil » / « зло » в русских и английских пословицах.

Ключевые слова : концепт, фрейм, слот, пословица.

Для определения структуры концептов «evil» /«зло» мы проанализировали 86 пословиц русского языка о зле и 72 пословицы английского языка, репрезентирующих концепт «evil», взятых методом сплошной выборки из книги «1000 русских и английских пословиц и поговорок» А. Григорьевой [1], а также из различных интернет источников [2].

Для анализа структуры концептов «evil» / «зло» представим ее в виде фреймов. Под фреймом мы понимаем многокомпонентный концепт, представляющий собой совокупность стандартных знаний о предмете, явлении и ситуации. Частные, отдельно взятые значения концептов представляются нами в виде слотов, составляющих фрейма, характеризующих некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта.

Фрейм № 1 «Зло как качество, признак» представлен двумя слотами.

Первый слот «Отрицательное качество человека »:

А) лицемерие — 6:

Злой человек — как уголь: если не жжет, то чернит.

Злой человек в очи льстит, а за очи губит.

Б) человеконенавистничество — 2:

У злой Натальи все люди канальи.

Злой человек того и желает, что другой погибает.

В) зависть — 3:

Злыдни скачут, неволя учит, чужие хлебы спать не дают.

Железо ржа съедает, а злой от зависти погибает.

Г) эгоизм — 1:

Дурной человек не любит никого, кроме себя.

Примеры демонстрируют, что склонность к злу рассматривается как негативное, отрицательное моральное качество. Наиболее отрицательным из качеств человека является, судя по количеству примеров, лицемерие.

В отличие от русского языка, в английском языке зло как качество (признак) связано с видом деятельности человека, с его профессией.

A bad shearer never had a good sickle.

A good lawyer, an evil neighbour.

Второй слот «Качество (признак) животного, выражаемое через понятие «зло» :

Злого волка телята лижут.

Сера, что свинья, а зла, что змея.

Как мы видим из примеров, животные, с которыми связаны негативные ассоциации в русском языке, это: волк, собака, змея.

В английском языке слот представлен шире:

The fox may grow grey, but never good.

A bad dog never sees the wolf.

Velvet paws hide sharp claws.

Take heed of the snake in the grass.

Many a good cow has a bad calf.

An evil crow, an evil egg.

Данные примеры демонстрируют, что в английском языке животными, с которыми связаны негативные эмоции, являются: волк, собака, лиса, змея, кошка. Последние два примера (с зоонимами ворона и корова) являются примерами того, что зло как качество считается передающимся по наследству.

Фрейм № 2 «Зло как действие или результат».

Зло очень часто ассоциируется с дурным поступком, бедой, несчастьем. Поэтому мы посчитали нужным выделить в структуре концептов «зло»/ «evil» данный фрейм.

Слот первый «Зло как отрицательный, дурной поступок, намерение»:

Добрый добру научает, а злой на зло наставляет.

Заведутся злыдни на три дня, и не изживешь довеку.

Злой всегда мыслит злое.

Злой до сердца достанет.

Наш Козьма все бьет со зла.

He that has done ill once, will do it again.

One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.

Vice is its own punishment.

He dies like a beast who has done no good while he lived.

He that mischief hatches, mischief catches.

Слот второй «Беда, несчастье, неприятность как результат зла»:

Жарко печь натопишь — угоришь, много зла накопишь — угоришь.

Железо ржа съедает, а злой от зависти погибает.

Заведутся злыдни на три дня, и не изживешь довеку.

Зло в хату, любовь из хаты.

Зло тихо лежать не может.

A bad beginning makes a bad ending.

Of evil grain, no good seed can come.

He that does evil never weans good.

Мы видим из примеров, что в обоих языках исследуемый концепт тесно связан с понятиями беда, неприятность, несчастье.

Слот третий «Зло как результат плохой учебы»

Умный от зла бежит, а глупый его догоняет.

Книги читать — зла не плутать.

Better untaught than ill taught.

A little knowledge is a dangerous thing.

Данный слот демонстрирует интересную, на наш взгляд, взаимосвязь между невежеством и злом.

Слот четвертый «Зло как результат безделья»:

Idleness is the root of all evil.

Of idleness comes no goodness.

An idle brain is the devil’s shop.

Мы не нашли примеров для иллюстрации слота в русском языке, однако не могли его не выделить, так как он представлен в английском языке. Таким образом, можно сделать вывод, что для русского человека лень и безделье не являются чем-то плохим, недопустимым. Тогда как в английской языковой картине праздность, судя по примерам, сравнима с грехом.

Фрейм № 3 «Взаимосвязь добра и зла».

Будучи аксиологическим концептом зло неразрывно связано с добром, поэтому мы рассмотрим также структуру концепта «зло» во взаимосвязи с концептом «добро».

Слот первый «Противопоставление добра и зла»:

За добро постоим, а на зло настоим.

Добра на худо не меняют.

Добро поощряй, а зло порицай.

Добрая слава злому ненавистна.

Evil is sooner believed than good.

The good is not valued till the bad comes.

The good can never grow out of evil.

He knows best what the good is that has endured evil.

Слот второй «Зло как нечто греховное».

Зло — антипод добра. Если добро ассоциируется с благим, духовным, с богом, то зло, соответственно, связано с греховным, с дьяволом. Доказательством этому служат приведенные примеры.

Гневаться — дело человеческое, а помнить зло — дьявольское.

Злись, да не согрешай.

Зло помнят и неблагодеяние полнят.

Where god builds a church, the Devil will build a chapel.

The devil is not so black as he is painted.

It is easier to raise the Devil than to lay him.

Слот третий «Добро невозможно без зла»:

Кто не способен на зло, тот не способен и на добро.

Нет худа без добра.

Ill luck is good for something.

Nothing so bad in which there is not something of good.

No man better knows what good is than he who has endured evil.

Слот, как мы видим из примеров, свидетельствует об особенностях восприятия англичанами зла, как неотъемлемой части добра.

Слот четвертый «Зло имеет свой конец»:

Зло злом губится

Злоба — что лед, до тепла живет

Злой человек не проживет в добре век.

Some do amend when they cannot grow worse.

Судя по количеству примеров к данному слоту русские, в отличие от англичан, более оптимистичны, они верят, что всякому злу придет конец.

Проанализировав структуру концептов «зло»/ «evil» на примере русских и английских паремий, мы можем прийти к выводу, что зло в обоих языках представляется как нечто, приносящее беду, несчастье, греховное. «Зло» представителями обеих культур понимается как антиценность, противоположная добру и в то же время неразрывно связано с ним. В русской и английской картинах мира «зло» персонифицируется, приобретая образы человека, животных и конкретных личностей.

Для репрезентации концептов «зло» /«evil», как мы видим из примеров, и в русском, и в английском языках довольно часто используются синонимы. Так, например, в английском языке используются слова: ill «плохо, плохой» (наибольшее количество примеров), wrong «неправильный», bad «плохой», misfortune «беда», mischief «зло». В русском языке мы встречаем такие синонимы как: худо, лихо, плохой, дурной и т. д.

Литература:

  1. Григорьева А. 1000 русских и английских пословиц. — М.: АСТ «Сова», 2010.
  2. Большой сборник пословиц. Пословицы [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://posloviz . ru/


Ключевые слова

концепт, фрейм, пословица, слот

Похожие статьи

Бинарные оппозиции в лингвокультурологическом сознании

В статье рассматриваются пословицы с точки зрения бинарной оппозиции. За основу взяты пословицы, отражающие противопоставление понятий «добро» и «зло».

(ОТОЗВАНА) Модусно-диктумная организация концептов «право» и «справедливость» в художественном тексте

В статье представлены результаты анализа модусно-диктумной организации концептов «право» и «справедливость» на материале художественного текста.

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Сопоставительный анализ концепта друг/friend в английском и русском языках

Cтатья посвящена сравнению концепта «друг/friend» в английском и русском языках. Автор выявляет различия в понимании семантических оттенков значения.

Лексико-семантическая репрезентация концепта «кризис» в русском и китайском медийном дискурсе

В статье проводится исследование концепта «кризис» и его репрезентация в русском и китайском медийном дискурсе. Помимо этого, выявляются и сопоставляются особенности языковой объективации концепта «кризис» в русском и китайском медийном дискурсе.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Анализ концепта «счастье» в китайской лингвокультуре на основе значений в толковых словарях

В статье автор пытается выявить структуру концепта на основе дефиниций в толковых словарях.

Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира

В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...

Использование эвфемизмов в рекламном дискурсе

В статье рассматривается манипулятивный характер эвфемистических единиц в сфере рекламного дискурса, описываются различные способы их воздействия на подсознание потребителей в русскоязычных рекламных сообщениях, а также определяется лингвистическая с...

Содержание и границы понятий «текст» и «дискурс»

В статье рассматривается проблема идентификации понятий «текст» и «дискурс», приведены основные характеристики понятия «дискурс», отличающие его от понятия «текст».

Похожие статьи

Бинарные оппозиции в лингвокультурологическом сознании

В статье рассматриваются пословицы с точки зрения бинарной оппозиции. За основу взяты пословицы, отражающие противопоставление понятий «добро» и «зло».

(ОТОЗВАНА) Модусно-диктумная организация концептов «право» и «справедливость» в художественном тексте

В статье представлены результаты анализа модусно-диктумной организации концептов «право» и «справедливость» на материале художественного текста.

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Сопоставительный анализ концепта друг/friend в английском и русском языках

Cтатья посвящена сравнению концепта «друг/friend» в английском и русском языках. Автор выявляет различия в понимании семантических оттенков значения.

Лексико-семантическая репрезентация концепта «кризис» в русском и китайском медийном дискурсе

В статье проводится исследование концепта «кризис» и его репрезентация в русском и китайском медийном дискурсе. Помимо этого, выявляются и сопоставляются особенности языковой объективации концепта «кризис» в русском и китайском медийном дискурсе.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Анализ концепта «счастье» в китайской лингвокультуре на основе значений в толковых словарях

В статье автор пытается выявить структуру концепта на основе дефиниций в толковых словарях.

Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира

В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...

Использование эвфемизмов в рекламном дискурсе

В статье рассматривается манипулятивный характер эвфемистических единиц в сфере рекламного дискурса, описываются различные способы их воздействия на подсознание потребителей в русскоязычных рекламных сообщениях, а также определяется лингвистическая с...

Содержание и границы понятий «текст» и «дискурс»

В статье рассматривается проблема идентификации понятий «текст» и «дискурс», приведены основные характеристики понятия «дискурс», отличающие его от понятия «текст».

Задать вопрос