Я занимаюсь изучением английского языка уже пятый год. Мне это очень нравится. Английский язык сегодня повсюду и не всегда есть время выискивать нужные слова в бумажном словаре, тем более, когда под рукой всегда есть онлайн переводчик. Сегодня все пользуются Интернетом, где можно легко найти множество бесплатных программ — переводчиков. Это помогает во всех областях жизни, например, просто переводить незнакомые слова в играх на гаджетах, или какие-то инструкции, а кому-то и общаться с иностранцами. Но всегда ли онлайн переводчики дают нам достоверный перевод, помогая при этом, и не допуская ошибок? В своем исследовании я постараюсь ответить на эти вопросы.
Сегодня в интернете можно найти множество программ с функцией онлайн перевода, но как удалось выяснить в результате сравнительного анализа наиболее популярными являются:
Яндекс Переводчик
зарубежная компания Google c программой Google Translate
российская компания ПРОМТ с программой Translate.ru.
Свой эксперимент я решила провести, используя 2 самых популярных онлайн-переводчика — Google Translate и Yandex переводчик. Чтобы оценить качество перевода, был использован отрывок из произведения Марка Твена «Том Сойер» на английском языке. Для сравнения качества перевода английского текста послужила книга «Том Сойер» в переводе Н. Чуковского.
Таблица 1
Сравнение онлайн-переводчиков
Оригинал текста |
Перевод Н. Чуковского |
Перевод Yandex переводчик |
Перевод Google. |
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: |
На минуту она растерялась, потом сказала — не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать: |
Она выглядела озадаченной на мгновение, а затем сказала, не яростно, но все же достаточно громко, чтобы мебель услышала: |
Она выглядела озадаченной на мгновение, а затем сказала не яростно, но все же достаточно громко, чтобы мебель могла услышать: |
«Well, I lay if I get hold of you, I'll...» |
- Ну погоди, дай только до тебя добраться... |
-Ну, я лежу, если я до тебя доберусь, то... — |
«Ну, я лежу, если я тебя достану, я... |
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. |
Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка. |
Она не договорила, потому что к этому времени уже наклонилась и колотила метлой под кроватью, так что ей нужно было дышать, чтобы перемежать удары. |
Она не закончила, потому что к этому времени она наклонилась и пробивалась метлой под кроватью, так что ей нужно было дышать, чтобы акцентировать удары. |
She resurrected nothing but the cat. |
Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки. |
Она воскресила только кота. |
Она не воскресила ничего, кроме кота. |
I never did see the beat of that boy! |
- Что за ребенок, в жизни такого не видывала! |
-Я никогда не видел, как бьется этот мальчик!" |
«Я никогда не видел ритма этого мальчика!" |
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden. |
Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород — грядки помидоров, заросшие дурманом. |
Она подошла к открытой двери, постояла в ней и выглянула наружу, среди виноградных лоз и сорняков «джимпсон», которые составляли сад. |
Она подошла к открытой двери, остановилась в ней и посмотрела на томатную лозу и сорняки «джимпсон», из которых состоял сад. |
No Tom. |
Тома не было и здесь. |
Никакого Тома. |
Нет, Том. |
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: |
Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула: |
Поэтому она повысила голос под углом, рассчитанным на расстояние, и крикнула: |
Поэтому она повысила голос под углом, рассчитанным на расстояние, и крикнула: |
«Y-o-u-u TOM!" |
- То-о-ом, где ты? |
"-Ты-у-том!" |
«Й-о-у-у ТОМ!" |
Из таблицы видно, как отличаются авторский и электронный переводы. Электронный вариант не только не передает художественного образа литературного произведения, но и порой искажает смысл фразы. Давайте разберем на нескольких самых ярких примерах, где допущены ошибки:
Таблица 2
Анализ ошибок онлайн-переводчиков
Оригинал текста |
Перевод Чуковского Н. |
Перевод Yandex |
Перевод Google. |
В чем заключается ошибка |
- Well, I lay if I get hold of you I'll |
- Ну погоди, дай только до тебя добраться... |
-Ну, я лежу, если я до тебя доберусь, то... —" |
«Ну, я лежу, если я тебя достану, я... |
lay- переводится как «лежать», а hold — хватать, поэтому онлайн-переводчик переводит дословно, при этом теряется смысл текста. А согласно контексту можно и нужно перевести иначе. |
She resurrected nothing but the cat |
Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки. |
Она воскресила только кота. |
Она не воскресила ничего, кроме кота. |
resurrect переводится как воскресить оживить реанимировать. То же самое переведено без смысла предыдущих предложений. Потеряна смысловая связь. |
- I never did see the beat of that boy! |
- Что за ребенок, в жизни такого не видывала! |
-Я никогда не видел, как бьется этот мальчик! |
Я никогда не видел ритма этого мальчика! |
the ставится перед существительным в данном случае это жаргон употребляется в американской речи как несносное создание бездельник. Онлайн-переводчики не переводят жаргонный перевод, а переводят как «бить” другое значение этого слова. |
-Y-o-u-u TOM! |
- То-о-ом, где ты? |
-Ты-у-том! |
Й-о-у-у ТОМ! |
Онлайн-переводчики переводят дословно, не следуя художественному и смысловому содержанию. |
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden. |
Она подошла к открытой двери и, став на пороге, зорко вглядывалась в свой огород — заросшие сорняком помидоры. |
Она подошла к открытой двери, постояла в ней и выглянула наружу, среди виноградных лоз и сорняков «джимпсон”, которые составляли сад. |
Она подошла к открытой двери, остановилась в ней и посмотрела на томатную лозу и сорняки «джимпсон», из которых состоял сад |
«jimpson” weeds 'это дурман сорняк переводчики не находят значение этого слова tomato vines лоза томатов, то есть грядки с помидорами. И в онлайн переводе получается бессмысленное предложение. |
По результатам тестирования онлайн переводчиков и сравнения их переводов с оригинальным текстом, можно сделать следующие выводы:
– ни один из переводчиков не смог полностью справиться с переводом;
– каждый переводчик имеет неточности в переводе и допускает лексические ошибки;
– некоторые слова переведены в значениях, не соответствующих смыслу.
Таким образом, перевод человека является более достоверным, так как программа может правильно перевести отдельные слова, но не может связать их грамотно в предложении и учесть все особенности языка. Мое исследование наглядно показало, что только человек при переводе учитывает многозначность слов, обращает внимание на контекст, в котором использовано то или иное слово, также человек умеет грамотно и красиво построить предложение. Онлайн-переводчик полезен в единичных случаях, при словарном переводе незнакомого слова, но не очень подходит для того, чтобы донести смысл литературного текста.
Литература:
- Вулкотт Э. «Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://bbc.com/russian
- 4. Панькова О. В. «Какой переводчик лучше и точнее?» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://yandex.ru/turbo/fb.ru/s/article/41678
- Рувель Е. «Топ-10 онлайн переводчиков: краткий обзор» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://elenaruvel.com
- Филинов Е. Н. «История машинного перевода» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm