Актуальность выбранной нами темы заключается в том, что, в отличие от других малых фольклорных жанров: пословиц, поговорок, загадок — народные приметы практически не изучены, не описаны и не собраны, если не считать примет о погоде. А они действуют и сегодня, удивляя своей глубиной и поэтичностью: современный человек продолжает верить в них, несмотря на все новейшие достижения науки и техники.
Целью нашей работы является выявление особенностей народных примет в русской и якутской культуре.
Предмет исследования: сходства и различия русских и якутских примет и их отражение в художественном произведении
Народная примета — это проверенное многократными наблюдениями или традиционно принятое и передаваемое из поколения в поколение предсказание событий, выраженное в краткой, образной форме.
Тематически приметы репрезентируют основные сферы интересов традиционного сообщества: погоду, хозяйство, в меньшей степени — сферу повседневности, семейные отношения и личностные особенности человека. При этом приметы погоды и хозяйственные приметы имеют по преимуществу рационалистическую основу, а бытовые и семейные — в основном суеверную.
В ходе работы мы записали 285 русских народных примет из различных источников, из них 162 основаны на рационалистической основе (по принципу причина — следствие), 123 — суеверной основе. По тематике разделили их на следующие группы: о погоде, о деньгах, достатке, о любви, женитьбе (замужестве), о благополучии, об урожае, о смерти, животных. При этом выяснилось, что больше всего примет о достижении благополучия.
Из записанных 285 примет 61 примета создана в более позднее время, о чем свидетельствуют слова, обозначающие современные предметы и понятия. Из них наиболее современными являются 26 примет, относящиеся к экзаменам — 18 и к карьере — 9.
Из этого анализа можно сделать следующий вывод: желание человека защитить себя от неизвестных сил или создать для себя хорошую судьбу привело к появлению тысяч примет и суеверий в русской культуре.
В якутской культуре приметы также получили широкое распространение. В отличие от русских примет, в якутской культуре в основном преобладают приметы о погоде: из сделанной нами выборки 241 приметы из различных источников 138 единиц относятся к различным погодным явлениям. При этом их можно разделить на сезонные: 45 — весенние приметы, 64 — летние, 3 — осенние, 18 зимние приметы. Также в якутской культуре создавались приметы о характере, судьбе человека по его внешности — 98 единиц, в том числе 29 примет по руке. Следующей характерной особенностью является меньшая распространенность суеверий. Так, из всей выборки, сделанной в ходе работы, только 8 примет основано на суевериях.
Исходя из этого, можно сделать следующий вывод: в якутской культуре больше всего примет, связанных с погодой, так как в суровых климатических условиях можно было выжить, зная, предугадывая наперед погоду на день, неделю, на месяц и даже на целый сезон. Приметы формируют стереотипы поведения в обыденных ситуациях, сохраняют отдельные мифологические представления о взаимозависимости природы и социума.
Приметы, имеющие немаловажное значение в духовной и материальной жизни народа не могли найти отражение в творчестве писателей. Мы взяли для анализа из русской литературы сказки А. С. Пушкина, в которых нашли 12 сказочных примет, раскрывающих характеры героев, любовь, смерть и оживление.
Из якутской литературы взяли рассказы Суорун Омоллоона и рассказ «Хачыгыр» Эрилик Эристина. В рассказах Суорун Омоллона нашли 8 примеров. Все они основаны на наблюдениях причинно-следственной связи погодных явлений. В рассказе «Хачыгыр» есть яркий пример, предсказывающий усиление лютого декабрьского мороза. Кроме того, одну примету, раскрывающую характер персонажа по его внешности. Если в сказках Пушкина приметы имеют волшебные свойства в силу жанра произведений, взятых нами для изучения, то в произведениях якутских писателей они раскрывают реальные погодные и бытовые явления.
Народные приметы и в русской, и в якутской культуре имеют много общего, есть совершенно схожие приметы. Но также существуют и различия: в якутской культуре преобладают приметы о погоде, основанные на многовековых народных наблюдениях и опыте, которые помогли выжить нашим далеким предкам в суровые зимы, по мере возможности пережить засуху. То, что больше всего примет о погоде, о предстоящем лете, продиктовано скотоводческой и коневодческой культурой наших предков. А в русской культуре, с погодными приметами тесно связаны приметы об урожае, что также продиктовано развитой земледельческой культурой русского народа. Множество свадебных, любовных примет также связано с широко распространенными народными свадебными обрядами в русской культуре.
Народные приметы в литературе, выходя за рамки отдельных описаний, подчёркивают не только цельность авторского взгляда на окружающий мир, но и внутреннее художественное единство произведений. Вряд ли такая мотивировка одного пейзажа другим была преднамеренной, скорее это следствие органического единства того образа мыслей и чувствований, которое существует между народом и писателями. Наличие народных примет и поверий в произведениях А. С. Пушкина свидетельствует о том, что поэт хорошо знал русский фольклор и благодарно использовал его в своём творчестве. Эти слова относятся и к якутским писателям.
Жизнь непредсказуема, но порой человек замечает какие-либо совпадения, отдельные события, после которых следует череда счастливых или несчастливых событий. Все это приводит к уверенности в том, что наши судьбы предопределены, а что-то высокое, неподдающееся законам логики, посылает нам знаки, которые принято именовать приметами.
Литература:
- Бравина Р. И. Туул — бит. Якутск: Бичик, 2013
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.:
- Даль В. И. Месяцеслов: суеверия, приметы, причуды природы. Ленинград: 1992
- Игнатьев Н. И. Билгэлээһин уонна танхалааһын. Бүлүү, 1995
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. М. 1984
- Пекарский Э. К. Словарь якутского языка
- Пушкин А. С. Стихотворения. Поэмы. Сказки. М. 2001
- Серошевский В. Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. 2000
- Суорун Омоллоон. Кэпсээннэр. Дьокуускай. 2006
- Эрилик Эристиин. Кэпсээннэр. Дьокуускай. 2006