Особенности народных примет в русской и якутской культуре (на примере произведений А. С. Пушкина и якутских писателей Эрилик Эристина и Суорун Омоллоона) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №5 (57) май 2022 г.

Дата публикации: 07.04.2022

Статья просмотрена: 178 раз

Библиографическое описание:

Гуляева, Кристина. Особенности народных примет в русской и якутской культуре (на примере произведений А. С. Пушкина и якутских писателей Эрилик Эристина и Суорун Омоллоона) / Кристина Гуляева, Кристина Максимова, З. М. Эверстова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 5.1 (57.1). — С. 28-30. — URL: https://moluch.ru/young/archive/57/2873/ (дата обращения: 16.11.2024).



Актуальность выбранной нами темы заключается в том, что, в отличие от других малых фольклорных жанров: пословиц, поговорок, загадок — народные приметы практически не изучены, не описаны и не собраны, если не считать примет о погоде. А они действуют и сегодня, удивляя своей глубиной и поэтичностью: современный человек продолжает верить в них, несмотря на все новейшие достижения науки и техники.

Целью нашей работы является выявление особенностей народных примет в русской и якутской культуре.

Предмет исследования: сходства и различия русских и якутских примет и их отражение в художественном произведении

Народная примета — это проверенное многократными наблюдениями или традиционно принятое и передаваемое из поколения в поколение предсказание событий, выраженное в краткой, образной форме.

Тематически приметы репрезентируют основные сферы интересов традиционного сообщества: погоду, хозяйство, в меньшей степени — сферу повседневности, семейные отношения и личностные особенности человека. При этом приметы погоды и хозяйственные приметы имеют по преимуществу рационалистическую основу, а бытовые и семейные — в основном суеверную.

В ходе работы мы записали 285 русских народных примет из различных источников, из них 162 основаны на рационалистической основе (по принципу причина — следствие), 123 — суеверной основе. По тематике разделили их на следующие группы: о погоде, о деньгах, достатке, о любви, женитьбе (замужестве), о благополучии, об урожае, о смерти, животных. При этом выяснилось, что больше всего примет о достижении благополучия.

Из записанных 285 примет 61 примета создана в более позднее время, о чем свидетельствуют слова, обозначающие современные предметы и понятия. Из них наиболее современными являются 26 примет, относящиеся к экзаменам — 18 и к карьере — 9.

Из этого анализа можно сделать следующий вывод: желание человека защитить себя от неизвестных сил или создать для себя хорошую судьбу привело к появлению тысяч примет и суеверий в русской культуре.

В якутской культуре приметы также получили широкое распространение. В отличие от русских примет, в якутской культуре в основном преобладают приметы о погоде: из сделанной нами выборки 241 приметы из различных источников 138 единиц относятся к различным погодным явлениям. При этом их можно разделить на сезонные: 45 — весенние приметы, 64 — летние, 3 — осенние, 18 зимние приметы. Также в якутской культуре создавались приметы о характере, судьбе человека по его внешности — 98 единиц, в том числе 29 примет по руке. Следующей характерной особенностью является меньшая распространенность суеверий. Так, из всей выборки, сделанной в ходе работы, только 8 примет основано на суевериях.

Исходя из этого, можно сделать следующий вывод: в якутской культуре больше всего примет, связанных с погодой, так как в суровых климатических условиях можно было выжить, зная, предугадывая наперед погоду на день, неделю, на месяц и даже на целый сезон. Приметы формируют стереотипы поведения в обыденных ситуациях, сохраняют отдельные мифологические представления о взаимозависимости природы и социума.

Приметы, имеющие немаловажное значение в духовной и материальной жизни народа не могли найти отражение в творчестве писателей. Мы взяли для анализа из русской литературы сказки А. С. Пушкина, в которых нашли 12 сказочных примет, раскрывающих характеры героев, любовь, смерть и оживление.

Из якутской литературы взяли рассказы Суорун Омоллоона и рассказ «Хачыгыр» Эрилик Эристина. В рассказах Суорун Омоллона нашли 8 примеров. Все они основаны на наблюдениях причинно-следственной связи погодных явлений. В рассказе «Хачыгыр» есть яркий пример, предсказывающий усиление лютого декабрьского мороза. Кроме того, одну примету, раскрывающую характер персонажа по его внешности. Если в сказках Пушкина приметы имеют волшебные свойства в силу жанра произведений, взятых нами для изучения, то в произведениях якутских писателей они раскрывают реальные погодные и бытовые явления.

Народные приметы и в русской, и в якутской культуре имеют много общего, есть совершенно схожие приметы. Но также существуют и различия: в якутской культуре преобладают приметы о погоде, основанные на многовековых народных наблюдениях и опыте, которые помогли выжить нашим далеким предкам в суровые зимы, по мере возможности пережить засуху. То, что больше всего примет о погоде, о предстоящем лете, продиктовано скотоводческой и коневодческой культурой наших предков. А в русской культуре, с погодными приметами тесно связаны приметы об урожае, что также продиктовано развитой земледельческой культурой русского народа. Множество свадебных, любовных примет также связано с широко распространенными народными свадебными обрядами в русской культуре.

Народные приметы в литературе, выходя за рамки отдельных описаний, подчёркивают не только цельность авторского взгляда на окружающий мир, но и внутреннее художественное единство произведений. Вряд ли такая мотивировка одного пейзажа другим была преднамеренной, скорее это следствие органического единства того образа мыслей и чувствований, которое существует между народом и писателями. Наличие народных примет и поверий в произведениях А. С. Пушкина свидетельствует о том, что поэт хорошо знал русский фольклор и благодарно использовал его в своём творчестве. Эти слова относятся и к якутским писателям.

Жизнь непредсказуема, но порой человек замечает какие-либо совпадения, отдельные события, после которых следует череда счастливых или несчастливых событий. Все это приводит к уверенности в том, что наши судьбы предопределены, а что-то высокое, неподдающееся законам логики, посылает нам знаки, которые принято именовать приметами.

Литература:

  1. Бравина Р. И. Туул — бит. Якутск: Бичик, 2013
  2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.:
  3. Даль В. И. Месяцеслов: суеверия, приметы, причуды природы. Ленинград: 1992
  4. Игнатьев Н. И. Билгэлээһин уонна танхалааһын. Бүлүү, 1995
  5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М. 1984
  6. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка
  7. Пушкин А. С. Стихотворения. Поэмы. Сказки. М. 2001
  8. Серошевский В. Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. 2000
  9. Суорун Омоллоон. Кэпсээннэр. Дьокуускай. 2006
  10. Эрилик Эристиин. Кэпсээннэр. Дьокуускай. 2006


Похожие статьи

Аналогия образов мифологических персонажей и сюжетных отрезков поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» и якутского героического эпоса Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», воссозданного на основе народных сказаний П.А. Ойунским

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Таежные мотивы в произведениях литературного направления «поиск корней» эвенкийского писателя КНР Ужээрту (на примере рассказов «Янтарный костер», «Семирогий олень», «Судьба охотника»)

Сравнение образов Жезтырнак из повести З. Наурзбаевой и Л. Калаус «В поисках золотой чаши: Приключения Бату и его друзей» и Бабы Яги из русских народных сказок

Вербализация концепта «дьол» («счастье») в сказочном тексте (на материале якутской волшебной сказки С. Р. Кулачикова-Элляя «Чурум-Чурумчуку»)

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

Специфика ономастики в художественной литературе (на примере произведений Н. В. Гоголя и А. С. Грибоедова)

Употребление фразеологизмов в творчестве М. М. Пришвина (на примере произведений «Кладовая солнца», «Кащеева цепь»)

Словарная работа на уроках литературы как средство осмысленного восприятия художественного текста (на примере изучения произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Похожие статьи

Аналогия образов мифологических персонажей и сюжетных отрезков поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» и якутского героического эпоса Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», воссозданного на основе народных сказаний П.А. Ойунским

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Таежные мотивы в произведениях литературного направления «поиск корней» эвенкийского писателя КНР Ужээрту (на примере рассказов «Янтарный костер», «Семирогий олень», «Судьба охотника»)

Сравнение образов Жезтырнак из повести З. Наурзбаевой и Л. Калаус «В поисках золотой чаши: Приключения Бату и его друзей» и Бабы Яги из русских народных сказок

Вербализация концепта «дьол» («счастье») в сказочном тексте (на материале якутской волшебной сказки С. Р. Кулачикова-Элляя «Чурум-Чурумчуку»)

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

Специфика ономастики в художественной литературе (на примере произведений Н. В. Гоголя и А. С. Грибоедова)

Употребление фразеологизмов в творчестве М. М. Пришвина (на примере произведений «Кладовая солнца», «Кащеева цепь»)

Словарная работа на уроках литературы как средство осмысленного восприятия художественного текста (на примере изучения произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Задать вопрос