Перевод цветообозначений якутского языка (на примере переводов якутских загадок) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №5 (57) май 2022 г.

Дата публикации: 07.04.2022

Статья просмотрена: 167 раз

Библиографическое описание:

Сивцева, Айыына. Перевод цветообозначений якутского языка (на примере переводов якутских загадок) / Айыына Сивцева, А. М. Попова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 5.1 (57.1). — С. 96-97. — URL: https://moluch.ru/young/archive/57/2900/ (дата обращения: 16.11.2024).



Цвет и цветообозначение как категория языкознания помогает раскрыть сущность картины мира языка и народа. В этом заключается актуальность данной работы.

Цель работы: рассмотреть перевод цветообозначений с якутского на русский язык в якутских загадках.

Задачи:

— изучить сборник якутских загадок под авторством С. П. Ойунской, их переводы;

— найти примеры и рассмотреть перевод цветообозначений,

— распределить примеры по соответствующим группам.

Как пишет С. П. Ойунская, “Загадки — один из самых древних и весьма самобытных малых жанров устного поэтического творчества народов. Тематика загадок разнообразна, народ создает образ всего того, что его окружает, что он тможет видеть, слышать и ощущать. Загадки, как бы “словесный музей”, где сосредоточены этнографические сведения о быте и трудовой деятельности человека, это “словесный музей”, где отражены воззрения народа на действительность и его художественно- эстетические вкусы”.

Под цветообозначением мы понимаем слово или словосочетание, которое вызывает цветовые ассоциации и служит для наименования цвета.

Лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы:

– основные (абсолютные);

– оттеночные.

Примеры перевода цветообозначений в переводах якутских загадок.

  1. Сир үрдүгэр сырдыктан сырдык , эмистэн эмис, минньигэстэн минньигэс баар үһү. (Күн, сир, утуйуу)

Есть на свете нечто, светлее светлого , тучнее тучного, слаще сладкого. (солнце, земля, сон)

  1. Кыһын маҥан, сайын күөх баар үһү. (сир)

Есть говорят, нечто зимой белое , летом зеленое . (земля)

  1. Күлүгэ көстүбэт күрэҥ оҕус баар үһү.(сир)

Говорят, у темного-бурого быка тень невидима. (земля)

  1. Күөх сон бүтүн аан дойдуну бүрүйбүт үһү.

(халлаан)

Говорят, синяя доха весь мир обволокла. (небо)

  1. Үрүҥ (маҥан) биэ кутуругун түннүгүнэн укпут. (күн сардаҥата)

Белая (соловая) кобылица хвост в окно просунула. (солнечные лучики)

  1. Күрүҥ оҕус дөрөтүн соспут. (күн сардаҥата)

Рыжий бык поводок свой тащит- волочит. (солнечные лучики)

  1. Күн кыыһа көмүстээх үрүҥ солко былаатын умнан барбыт үһү. (халлаан сырдыыра)

Говорят, дочь солнца серебристо-белый платок позабыв ушла. (рассвет)

  1. Кэрэ биэ кэлэр, ала биэ ааһар. (. (халлаан сырдыыра уонна хараҥарара)

Белая кобыла приходит, пестрая кобыла уходит. (рассвет и сумерки)

  1. Күрүҥ оҕус куйуктатын туох да кыайан аахпат. (халлаан сулустара)

Сколько личинок у рыжего быка, никто сосчитать не может. (звезды)

  1. Саһыл хараҕа саһарбыт үһү. (ый)

Говорят, лисий глаз желтеет. (месяц, луна)

Нами рассмотрено перевод 150 загадок, найдено 50 примеров. Слова, обозначающие различные цвета в якутских загадках можно распределить на три группы: 1) основные цвета: маҥан — белый, хара — черный, күөх- синий, күөх — зеленый, саһархай — желтый, и др. 2) оттенки цветов: араҕас — медно-желтый, хоруо хара — черномазый, дьэрэкээннээх — полосато-пестрый и др.3) масть животных: буулуур сылгы — буланая лошадь, сиэр биэ — серая кобыла, күрүҥ оҕус — рыжий бык и др.

Литература:

  1. Нууччалыы — сахалыы тылдьыт.- Дьокуускай, 2006
  2. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка.- М: АН СССР, 1959
  3. Петрова Т. И. Русско-якутский перевод-Нууччалыы — сахалыы тылбаас: курс лекций для студентов.- Якутск, 2005.
  4. Русско- якутский словарь.-М., 1968
  5. Саха таабырыннара. (составитель С. П. Ойунская) — Якутск, 1975
  6. Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта. — Новосибирск: Наука, 2004
  7. Сахалыы — нууччалыы кылгас тылдьыт.- Дьокуускай, 2005
  8. Сахалыы-нууччалыы тылдьыт.- Дьокуускай, 2006
  9. С. П. Соловьева-Ойунская. Якутские народные загадки, специфика жанра. — Спб., 1992
  10. Ойунская С. П., Чехордуна Е. П. (сост.) Саха таабырыннара / Якутские загадки.- Якутск, 2002
  11. Харитонов Л. Н., Дьячковский Н. Д., Иванов С. А., Коркина Е. И., Петров Н. Е. Грамматика современного якутского литературного языка. — М., 1982
  12. Якутско-русский словарь.- М., 1972


Похожие статьи

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков)

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Перевод якутских реалий из сказки «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами» на английский язык

К вопросу о методах субъективной оценки русских существительных при переводе на китайский язык

К истории изучения вопроса «Переводы произведений А. С. Пушкина на каракалпакский язык»

К вопросу обучения аудированию (на примере упражнений на преодоление фонетических трудностей восприятия иноязычной речи)

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Сравнительный анализ фонетики английского и якутского языков

Похожие статьи

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков)

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Перевод якутских реалий из сказки «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами» на английский язык

К вопросу о методах субъективной оценки русских существительных при переводе на китайский язык

К истории изучения вопроса «Переводы произведений А. С. Пушкина на каракалпакский язык»

К вопросу обучения аудированию (на примере упражнений на преодоление фонетических трудностей восприятия иноязычной речи)

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Сравнительный анализ фонетики английского и якутского языков

Задать вопрос