Смысловое чтение художественного оригинального текста на родном языке лучше воспринимается читателем, нежели на языке-посреднике. Для эффективного усвоения чтения при переводе используются разные методы, в данной статье рассматриваются грамматические приёмы фольклорного перевода.
Ключевые слова: грамматические приёмы перевода, художественный перевод, требования художественного перевода, французско-якутский перевод.
Актуальность исследования. Каждый человек владеет своим родным языком всегда лучше, чем любым иностранным языком. Внастоящее время актуально стало читать то или другое произведение, в том числе классиков зарубежной литературы, не только в подлиннике, но прежде всего на родном языке без языков-посредников.
Учёные приходят к выводу, что восприятие эмоционально заряженного текста на родном языке вызывает более сильные эмоции, даже если читатели являются двуязычными.
У читателей на родном языке выявляются позитивное отношение к книге. Они осознают важность художественного текста более глубоко, как части общекультурного достояния, а чтение на родном языке даёт толчок читателю в поиске нового в своём мировоззрении.
Переводить письменно тексты с иностранного языка необходимо для того, чтобы действительно понять о чём текст. Чем больше упражняться в письменном переводе на изучаемый язык, тем быстрее можно заговорить на изучаемом языке, кроме того это отличная возможность перевести в активный словарный запас ещё новые слова.
Художественный перевод — это перевод произведений художественной литературы, цель которого — создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Предметом исследования являются особенности перевода с помощью грамматических приёмов художественного перевода с французского языка на якутский язык на примере сказки Шарля Перро «Кот в сапогах».
Цель исследования — установить особенности перевода с помощью грамматических приёмов художественного перевода с французского языка на якутский язык на примере сказки Шарля Перро «Кот в сапогах».
В соответствии с целью была сформулирована гипотеза исследования: реализовать требования перевода с помощью грамматических приёмов художественного перевода с французского языка на якутский язык на примере сказки Шарля Перро «Кот в сапогах», т. е. эффективность перевода возможна, если:
1) выявить некоторые требования к качеству перевода;
2) определить грамматические приёмы перевода.
Задачи исследования:
1) обосновать требования художественного перевода;
2) переводить с оригинального текста на родной якутский язык сказку Шарля Перро «Кот в сапогах».
Теоретическая основа исследования: теория художественного перевода (Т. А. Казакова), теория уровней эквивалентности (В. Н. Комиссаров), теория закономерных соответствий (Я. И. Рецкер), теория коммуникативной эквивалентности перевода (А. Д. Швейцер), теория семантической эквивалентности перевода (Л. С. Бархударов) и другие.
Вышесказанное подчёркивает актуальность темы и обуславливает выбор темы «Грамматические приёмы художественного перевода c французского на якутский язык на примере сказки Шарля Перро «Кот в сапогах».
ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
§ 1. Художественный перевод фольклорного текста
Наиболее точно поясняет, что такое художественный перевод Т. А. Казакова: «Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определённом историческом этапе».
Художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.
При переводе фольклорного текста необходимо учитывать жанровые и стилевые особенности, стремиться сохранить не только смысл, но и эмоциональный фон и сделать его доступным для понимания.
§ 2. Требования к качеству перевода
При переводе текста нужно уметь сопоставлять перевод с оригиналом, вносить необходимые коррективы.
Нормативные требования к переводу:
- Норма эквивалентного перевода. Это необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, обеспечивающего адекватность перевода.
- Жанрово-стилистическая норма перевода. Это соответствие перевода стилистическим особенностям текста оригинала.
- Норма текста перевода. Это соблюдение правила нормы языка с учётом особенностей переводных текстов на этом языке.
- Прагматическая норма перевода. Это обеспечение прагматической ценности перевода.
- Норма переводческой речи. Это учёт жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала при переводе.
Вывод по I главе: Всвязи с расширением культурных связей между народами в жизни человечества, вызвана потребность в переводах, по данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся более 40 тысяч переводных изданий. Лингвистов интересует смысловая сторона языковых единиц, связь языка с обществом и культурой. Значительно возросли требования к точности переводов.
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА
§ 1. Передача артикля
В якутском языке артикля нет, французские артикли не переводятся на якутский язык, но артикль играет важную роль в процессе коммуникации и его смысл должен быть передан при переводе различными средствами якутского языка:
1) с помощью слов один, какой-то, какой-нибудь, любой, некий передаётся артиклем un:
Un Meunier ne laissa pour tout bien à trois enfants qu’il avait, que son Moulin, son Âne, et son Chat.
Биир миэлиҥсэһит өлөрүгэр үс оҕотугар туох да улахан баайы-дуолу хаалларбатах, арай, миэлиҥсэлээх, өсүөллээх уонна куоскалаах эбит.
Une autre fois , il alla se cacher dans un blé, tenant toujours son sac ouvert; et lorsque deux Perdrix y furent entrées, il tira les cordons, et les prit toutes deux. Аныгыскыга куоска сэлиэһинэйгэ саспыт, эмиэ куруук буоларын курдук мөһөөччүгүн аһаҕас туппут, икки хабдьы киирбит, куоска быаларын таппыт, иккиэннэрин туппут.
Un jour qu’il sut que le Roi devait aller à la promenade sur le bord de la rivière avec sa fille, la plus belle Princesse du monde, il dit à son Maître: “Si vous vouler suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n’avez qu’à vous baigner dans la rivière à l’ endroit que je vous monterai, et ensuite me laisser faire”.
Арай биирдэ ыраахтааҕы өрүс кытылын устун кыыһын кытта дьаарбайарын туһунан истибит. Кыыһа бу сиргэ баар кэрэттэн-кэрэ принцесса эбит. Ону истэн баран Куоска тойонугар эппит: «Мин сүбэбин ылынар буоллаххытына, дьолгут тосхойуо: мин көрдөрбүт сирбэр баран өрүскэ сөтүөлээҥ, уоннааҕытын мин бэйэм оҥоруом».
2) порядком слов:
Le maître Chat arriva enfin dans un beau Château dont le Maître était un Ogre , le plus riche qu’on ait jamais vu, car toutes les terres par où le roi avait passé étaient de la dependence de ct Château.
Кэмниэ-кэнэҕэс Куоска кэрэ көстүүлээх замокка тиийэн кэлбит. Бу тойон сиэхсит замога эбит этэ. Кини наһаа баай эбит, ыраахтааҕы көрбүт сирдэрэ барыта сиэхсит туһалаах сирдэрэ эбит этэ.
L’Ogre le reçut aussi civilement que le peut un Ogre, et le fit reposer.
Сиэхсит кинини эмиэ эйэҕэстик, сиэхсит хайдах көрсүөн сөбүн курдук, көрсүбүт уонна сынньана түһэригэр ыҥырбыт.
§ 2. Атрибутивные цепочки и особенности их передачи
Атрибутивной цепочкой во французском языке называются идущие друг за другом внутри одного предложения имена существительные, имена прилагательные, имена числительные и причастия. В такую цепочку никогда не входят глаголы и наречия.
В атрибутивной цепочке главным является последнее слово, выраженное именем существительным, все остальные слова подчинены к нему.
Monsieur le Marquis de Carabas — Карабас Маркиз Тойон
§ 3. Грамматические трансформации
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, как изменяется структура предложения. Когда заменяются главные члены предложения, происходит его полная трансформация, замена лишь второстепенных членов предложения означает частичную трансформацию предложения.
Существуют следующие грамматические трансформации при переводе с иностранного языка:
1) нулевая грамматическая трансформация:
Le Roi reçut encore avec plaisir les deux Perdrix, et lui fit donner pour boire. Ыраахтааҕы икки хабдьыны эмиэ астына-дуоһуйа ылбыт уонна Куоскаҕа уу иһэрдэллэригэр соруйбут.
2) трансформация сложного предложения с тремя простыми предложениями в сложное предложение с двумя простыми предложениями:
Le Chat devint grand Seigneur, et ne courut plus après les souris, que pour se diverter.
Куоска улахан сеньор буолбут уонна мантан аанньа кутуйахтары сырсыбат буолбут, арай биирдэ эмит аралдьыйа таарыйа бултуур эбит.
3) соединение сложного предложения из трёх простых предложений в одно:
À peine fut-il couché, qu’il eut contentement; un jeune étourdi de lapin entra dans son sac…Кыратык сытыахча буолбутун кэннэ номнуо үөрүү тосхойбут: биир эдэр сэлээр куруолук мөһөөччүккэ киирбит...
§ 4. Модальность и модальные формы
Модальность — это семантическая категория, указывающая на степень реальности фактов, которую приписывают своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, как нечто обязательное, возможное или вероятное. Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.
Модальные глаголы во французском языке придают речи эмоциональности. Они очень важны. Они помогают говорить и писать ярче, экспрессивней. К таким глаголам относятся vouloir — хотеть, pouvoir — мочь, devoir — быть должным, savoir — знать.
“Si vous vouler suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n’avez qu’à vous baigner dans la rivière à l’endroit que je vous monterai, et ensuite me laisser faire”.
«Мин сүбэбин ылынар буоллаххытына , дьолгут тосхойуо: мин көрдөрбүт сирбэр баран өрүскэ сөтүөлээҥ, уоннааҕытын мин бэйэм оҥоруом».
“On m’a assure, dit le Chat, que vous aviez le don de vous changer en toute sorte d’Animaux, que vous pouviez par exemple vous transformer en Lion, en Éléphant?
“Эн ханнык баҕар кыылга кубулуйар үөһэттэн айдарыылааххын диэн миигин итэҕэппиттэрэ, холобур, хахайга, слоҥҥа кубулуйар кыахтаах диэбиттэрэ”.
Le Marquis donna la main à la jeune Princesse, et suivant le Roi qui montait le premier, ils entrèrent dans une grande Salle où ils trouvèrent une magnifique collation que l’Ogre avait fait preparer pour ses amis qui le devaient venir ce meme jour-la, mais qui n’avaient pas osé entrer, sachant que le Roi y était.
Маркиз эдэр Принцессаҕа илиитин биэрбит уонна бастакынан өксөйөн иһэр Ыраахтааҕы кэнниттэн баран испит. Улахан саалаҕа киирбиттэрэ дэлэй ас-үөл тардыллыбыт. Ити сиэхсит доҕотторунуун бүгүн киэһэ көрсөрүгэр бэлэмнээбит этэ, оттон кинилэр замокка ыраахтааҕы баар диэн киирэртэн туттуна сылдьаллара.
“On m’a assure encore, dit le Chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple, de vous changer en un Rat, en une souris; je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible.
«Өссө маннык диэн итэҕэппиттэрэ да, мин итэҕэйбэппин , — диэбит Куоска, — эйигин өссө саамай кыра кыыллар быһыыларын-таһааларын ылынар сүдү күүстээх, холобура, күтэр эбэтэр кутуйах буолан кубулунуон сөп диэбиттэрэ, мин маны кыаллыбат суол дии саныыбын».
По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом.
Вывод по II главе: Артикли играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль и поэтому подлежат функциональной компенсации.
Для адекватного перевода атрибутивной цепочки необходим анализ контекста.
Необходимость в грамматических трансформациях при переводе обусловлена различиями в структуре двух языков.
Категория модальности при переводе связана с нормами межличностных отношений, коммуникативной культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При переводе с иностранного языка на родной и наоборот, нужно сохранить национальное своеобразие подлинника при переводе и выявить характер перевода.
Шарль Перро жил в XVII-XVIII веке, он создал такие замечательные сказки, в их числе «Кота в сапогах», а мы попытались перевести эту сказку на якутский язык в XXI веке, поэтому языки этих столетий, конечно, различаются. Для перевода были использованы лексические и грамматические приёмы, в этой работе дана попытка анализа только грамматических приёмов художественного текста.
Такие понятия как умелость, смелость и любовь, которые затронуты в этой сказке, актуальны для человечества до сих пор.
Литература:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., Международные отношения, 1975
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
- Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург. Издательство Уральского университета, 2015
- Никитина М. С. Ст. «Особенности перевода реалий французских народных сказок». Ж. «Мировая литература на перекрёстке культур и цивилизаций». 2015
- Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб. ИнЪязиздат, 2006
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990
- Русско-якутский словарь. М. Советская энциклопедия, 1968
- Французско-русский словарь. АСТ, 2012
- Швейцер А. Д. Теория перевода. М. Наука, 1988
- Якутско-русский орфографический словарь. Якутск, Бичик, 2016
- Charles Perrault. Contes, Librairie Générale Française, Paris, 2006
- Шарль Перро. Былыргы дьыллар сэһэннэрэ. Якутск, Айар, 2021