В статье авторы пытаются определить значение и специфику такого феномена, как «слова-бумажники» в английском языке.
Ключевые слова: английский язык, слово, русский язык, способ словообразования
Введение
Характерной чертой современного этапа развития английского языка является масштабное появление неологизмов. Одним из распространённых способов образования новых слов в английском языке является словослияние. Лексемы, образованные данным способом, иногда называют «словами-бумажниками» или «словами-слитками».
В связи с распространенностью «слов-бумажников», появилась необходимость исследования данного лексического феномена и принципов его появления и существования в английском языке в сравнении с другими европейскими языками. Это определяет актуальность настоящего исследования.
Цель работы — определить значение и специфику такого феномена как «слова-бумажники» в английском языке.
Достижение данной цели предполагает выполнение следующих задач :
— Исследовать научную литературу по теме, выяснить специфику использования термина «слово-бумажник».
— Изучить такой способ словообразования в английском языке как словослияние. Выяснить, существует ли данный способ словообразования в других европейских языках.
— Произвести тематическую классификацию «слов-бумажников» в английском языке.
— Выполнить практическую часть работы, создав словарь «слов-бумажников».
В ходе работы использованы следующие методы исследования: поисковой, сравнительный, метод сплошной выборки, метод анкетирования, метод тематической классификации.
«Слова-бумажники»: особенности понятия
«Слова-бумажники» (англ. portmanteau words) — термин, введённый Льюисом Кэрроллом. В шестой главе “Алисы в Зазеркалье” его герой Шалтай-Болтай разъясняет смысл этого термина: «Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два» [14] (‘ You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word’).
Данный феномен представляет собой объединенную в одно слово пару других слов (очень редко — 3 и более), причем у образовавшегося словa можно выделить остаточные части от корней, доставшихся от предыдущих слов, что придаёт этому новый смысл и значение. Эту особенность можно причислить к одной из вариаций лексической контаминации — словослиянию, то есть появлению нового слова путём слияния двух других. В некоторых источниках встречается слово «блендинг» как тот же самый способ словообразования, и «слова-бленды» как слова, образованные этим способом. Ещё одним употребительным термином является «слово-слиток». В некоторых источниках данные лексемы называют «телескопными словами».
Словослияние в английском языке
В первой половине XX века «слов-слитков» в английском языке насчитывалось не много. Данный способ словообразования изредка использовался авторами художественных произведений для придания речи стилистической окрашенности, достижения определенных художественных эффектов. Ко второй половине XX века появление слов, образованных способом слияния, участилось; данный метод словообразования всё чаще стал использоваться для демонстрации своей начитанности, остроумия. Наиболее активное появление «слов-слитков» отмечается в конце XX — начале XXI века. Это объяснимо широким использованием английского языка в качестве международного, а также родного языка во множестве развитых стран. Они, в свою очередь, развивая различные сферы своей жизни (реклама, медицина, образование и др.), уже не могут обойтись без создания новой лексики [2].
Таким образом, «слова-бумажники» в большинстве своём являются неологизмами современного английского языка. В последнее десятилетие в мире произошло много глобальных событий, для описания которых потребовались новые слова и выражения. Эти события, прежде всего, касаются политической, экономической и социокультурной сферы жизни общества и получают отражение в языке по сей день. Зачастую для обозначения новых понятий используется такой способ словообразования, как слияние.
В современном мире все сферы человеческой жизни развиваются быстрыми темпами, в наше время стало очень важно быстрее думать, двигаться и даже говорить. Возможно, одной из причин появления большого количества «слов-слитков» является желание сделать речь более лаконичной и ёмкой.
Наконец, «слова-слитки» зачастую используются в качестве «игры слов» для придания красочности речи художественных произведений, или в качестве яркой составляющей рекламных слоганов и названий.
Рассмотрим варианты данного способа словообразования:
1) Слияние начальной части первого слова (либо первого слова целиком) и окончания второго слова ( br eakfast + l unch = brunch)
2) Слияние начальной части первого слова и второго слова целиком ( fabu lous + lash = fabulash)
3) Полное слияние двух слов (fl ab + ab domen = flabdomen)
4) Слияние начальных частей обоих слов ( hyd rogen + rail way = hydrail)
5) Более краткое слово добавляется в середину более длинного с замещением его центральной части ( para glid ing + hawk = parahawking)
6) (редкие случаи) слияние 3–4 лексем ( afflu ent + fe minist + m others + influen za = afflufemza)
«Слова-слитки» в других европейских языках
Французский язык
Во французском языке как калька с английского языка используется термин mots-valises — «слова-чемоданы», хотя наряду с ним существуют и другие метафоричные обозначения: mots emboîtés — «слова-вставки», mots-centaures — «слова-кентавры», amalgame — «амальгама», mots-gigognes — «слова-матрешки», mots-sandwiches — «слова-бутерброды».
Ряд французских исследователей утверждает, что появление данного словообразования во французском появилось задолго до английского. К примеру, М.-М. Дюбуа отмечает, что подобные слова появлялись во французском языке раньше, еще в Средневековье, и вне зависимости от английского языка. Автор приводит словообразовательную цепочку, по которой постепенно от слова patte (это слово, по данным Дюбуа, обозначало «шум от столкновения двух предметов»), соединенного в XIII в. со словом barbouiller ‘пачкать’, образовалось patouiller ‘шлепать по грязи’. Patouiller , в свою очередь, в результате слияния с tripoter ‘рыться, копаться’ дало tripatouiller ‘рыться, копаться’.
Примеры «телескопных слов» встречаются у Ф. Рабле: слово farfouiller ‘рыться, копаться’, составленное из farcir ‘фаршировать, начинять’ и fouiller ‘рыться’.
В. М. Лейчик также приводит целый ряд слов, образованных таким способом во французском языке до начала XIX в.: pendeloque (1640) ‘подвеска’ = pendeloche (старофр. от глагола pendeler ‘висеть, болтаться’) + breloque ‘брелок’; niquedouille (1690) ‘простофиля’ = Nicodème ‘простак из Евангелия’ + andouille ‘дурак, идиот’; orpailleur (1762) ‘золотоискатель’ = or ‘золото’ + harpailleur ‘старатель’ и др. [12]
Исследователи французского языка рассматривают «телескопные слова» с двух точек зрения: во-первых, как вид «игры слов», а во-вторых, как способ создания неологизмов, а именно особый вид словосложения.
Итальянский язык
В итальянском языке слова-бумажники принято называть ‘parola macedonia’. Macedonia в данном случае обозначает не страну, а фруктовый салат, в который буквально нарезали части слов и положили туда.
Примеры слов:
— Cartolibreria = cartoleria + libreria (канцелярские товары, книжный магазин)
— Discobar = discoteca + bar (диско-бар)
— Fantascienza = fantasia + scienza (научная фантастика)
— Ultimoda = ultima + moda (последняя мода)
— Cantautore = cantante + autore (автор песен)
Немецкий язык
В немецком языке «слова-бумажники» называются kofferwort («слово-чемодан»). В немецком языке много как своих слов-слитков, так и заимствованных из английского.
Примеры немецких слов-слитков:
— Jеin = ja + nein (да-нет)
— Denglisch = Deutsch + Englisch (немецко-английский)
— Teuro = teuer + euro (подорожание евро)
— Schiege = schaf + ziege (гибрид козы и овцы)
Русский язык
Слияние слов в «слова-бумажники» — не самый часто используемый способ словообразования в русском языке. Почти все «слова-бумажники» являются разговорными, неформальными. Чаще всего данные слова, как и в английском, являются неологизмами (к примеру, снегодождь (снег + дождь), человейники (человек + муравейники)).
Некоторые английские «слова-слитки» заимствованы русским языком (смог, Брексит).
Похожий, наиболее характерный способ словообразования для русского языка — словосложение. Существует два вида словосложения: собственное и несобственное. Собственным сложением называется такое, которое производится при помощи интерфикса «о» или «е»; напр.: вод о воз, земл е трясение, Цар е град.
Несобственным сложением называется непосредственное сложение слов, без помощи соединительных гласных; Царьград, себялюбие, сумасшедший.
Важно сказать, что словослияние очень характерно для речи маленьких детей. Корней Чуковский в книге «От двух до пяти» приводит пример словослияний («слов-гибридов», как он их называет), придуманных детьми: блистенькая (блестящая + чистенькая), волосетка (сетка для волос), безумительно (безумно + изумительно), переводинки (переводные картинки), жукашечка (жук + букашечка), паукан (паук + таракан), кучело (куча + чучело), морякорь (морской якорь), пустылка (пустая бутылка).
Исторические и политические события у нас в стране дали всплеск появлению слов-бумажников. Так после Октябрьской революции появились образованные имена: Ким (коммунистический интернационал моложежи), Владлен (Владимир Ленин), Марлен (Маркс Ленин), Гертруда (Герой труда), а во время правления Н.С Хрущева появилось имя Кукуцаполь (Кукуруза — царица полей)
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что «слова-бумажники» свойственны не только английскому языку, и в некоторых языках появились даже раньше, чем в английском, например, во французском и русском языках. И хоть у языков существуют свои «слова-слитки», во многих случаях английские лексемы перенимаются и другими языками и входят в обиход.
Тематическая классификация «слов-бумажников» в английском языке
В результате анализа некоторых источников мы рассмотрели 150 «слов-бумажников» и распределили их на тематические группы: Самыми многочисленными оказались группы « медиа и социальные сети»; «флора и фауна». Самой необычной и злободневной для меня оказалась группа «COVID-19».
COVID-19
Covidpreneur = COVID + entrepreneur (организация, пользующаяся всеобщей паникой людей на фоне пандемии, покупая и перепродавая нужные людям товары)
Coronely = corona + lonely (одиночество, которое люди чувствуют на карантине)
Covidiot = COVID + idiot (человек, намеренно не соблюдающий обязательные меры безопасности при пандемии)
Homecation = home + vacation (отпуск, проведённый дома)
Homeference = home + conference (домашняя конференция)
Lockstalgia = lockdown + nostalgia (чувство, вызванное ностальгией по проведённому на карантине времени)
Maskne = mask + acne (акне, вызванные длительным ношением маски)
Spendemic = spending + pandemic (чрезмерная трата денег на карантине)
Zoombie = ZOOM + zombie (человек, уставший от постоянных конференций в ZOOM)
Economics, politics / экономика, политика
Bigness = big + business (1. величина, размер; 2. большой бизнес)
Boost = boom + hoist (повышение цены, зарплаты)
Brexit = Britain + exit (Брексит, выход Великобритании из Евросоюза)
Clintonomics = Clinton + economics (Экономическая политика Б. Клинтона)
Forex = foreign + exchange (форекс, рынок иностранной валюты)
Guesstimate = guess + estimate (приблизительный расчет)
Palimony = pal + alimony (алименты женщине в незарегистрированном браке)
Pullitician = pull + politician (влиятельный политический деятель)
Putinomics = Putin + economics (экономическая политика Путина)
Reaganomics = Reagan + economics (экономическая политика Рейгана)
Solopreneur = solo + entrepreneur (индивидуальный предприниматель, работающий без наемных работников)
Stagflation = stagnation + inflation (стагнация, сопровождаемая высокой инфляцией)
Taxflation = tax + inflation (повышение налогов)
Education/образование
Brainiac = brain + maniac (очень умный человек)
Edutainment = education + entertainment (игровое обучение)
Knowledgebase = knowledge + database (база, место сосредоточения знаний)
Meritocracy = merit + aristocracy (высокоинтеллектуальные люди)
Oxbridge = Oxford + Cambridge (Оксбридж)
Films, genres/ фильмы , жанры
Biopic = biography + picture (биографический фильм)
Docudrama = documentary + drama (документальная драма)
Docusoap = documentary + soap opera (гибрид драмы о реальных людях определенного периода времени)
Mockumentary = mock + documentary (жанр фильма, где фиктивные события сняты в документальном стиле, манере)
Rockumentary = a rock + documentary (документальный фильм, где присутствует рок-музыка)
Shockumentary = shock + documentary (документальный фильм с шокирующими сценами)
Telethon = television + marathon (длинная телевизионная программа)
Flora and fauna/ флора и фауна
Beefalo = beef + buffalo (гибрид коровы и бизона)
Broccoflower = broccoli + cauliflower (гибрид брокколи и цветной капусты)
Сeltuce = celery + lettuce (гибрид сельдерея и латука)
Сitringe = citron + orange (гибрид лимона и апельсина)
Crocogator = crocodile + alligator (гибрид крокодила и аллигатора)
Geep = goat + sheep (гибрид козы и овцы)
Liger = lion + tiger (гибрид льва и тигра)
Labradoodle = labrador + poodle (гибрид лабрадора и пуделя)
Peacherine = peach + nectarine (гибрид персика и нектарина)
Pharming = pharmaceutical + farming (разведение генетически модифицированных животных)
Tangemon = tangerine + lemon (гибрид мандарина и лимона)
Wallaroo = wallaby + kangaroo (крупный кенгуру)
Wolphin = whale + dolphin (гибрид кита и дельфина)
Yakow = yak + cow (гибрид яка и коровы)
Zorse = zebra + horse (гибрид зебры и лощади)
Food/ еда
Brunch = breakfast + lunch (поздний завтрак)
Blupper = breakfast + lunch + supper (приём пищи)
Coffee-zilla = coffee + Godzilla (очень крепкий кофе)
Crasins = cranberries + raisins (сушеная клюква).
Cronut = croissant + doughnut (хлебобулочное изделие, которое представляет собой гибрид круассана и пончика)
Fruice = fruit + juice (фруктовый напиток)
Garlion = garlic + onion (гибрид лука и чеснока)
Macon = mutton + bacon (баранина, приготовленная как бекон)
Mocktail = mock +cocktail (безалкогольный коктейль)
Turducken = turkey + duck + chicken (блюдо, состоящее из курицы без костей, фаршированной уткой без костей, которая сама фаршируется индейкой без костей)
Language/ язык
Slanguage = slang + language (жаргон)
Spanglish = Spanish + English (испанглийский, испанский с чрезмерным количеством заимствований из английского) и вариации соединения других языков (French, Japanese, Chinese, Russian) и др. с тем же словом English — Frenglish, Japlish, Chinglish, Runglish
Lifestyle, behavior, jobs / стиль жизни, манера поведения людей, профессии
Adultescent = adult + adolescent (взрослый человек, подражающий подросткам)
Chocoholic = chocolate + alcoholic (любитель шоколада)
Crunk = crazy + drunk (человек, не контролирующий себя в состоянии алкогольного опьянения)
Manny = man + nanny (няня-мужчина)
Morried = married + worried (озабоченный семейной жизнью)
Neature = neat + nature (прогулка, во время которой наслаждаются красотами природы)
Paratrooper = parachute + trooper (десантник)
Sheeple = sheep + people (быдло)
Shopaholic = shop + alcoholic (шопоголик)
Workaholic = work + alcoholic (трудоголик)
Literature/ литература
Addictionary = addiction + dictionary (интересный, увлекательный словарь)
Faction = fact + fiction (художественная литература, в основе которой лежат документальные факты)
Media and social media / медиа и социальные сети
Advertorial = advertisement + editorial (рекламная статья)
Camcorder = camera + recorder (видеокамера)
Email = electronic + mail (электронное письмо)
Facebrag = Facebook + to brag (использование социальной сети Facebook как платформу для саморекламы и самовосхваления)
Facetalking = Facebook + stalking (получение информации о человеке без его ведома через социальную сеть Facebook)
Googleverse = Google + universe (вселенная google)
Infomania = information + mania (зависимость от соцсетей)
Infomercial = information + commercial (информационная реклама)
Infotainment = information + entertainment (информационно-развлекательный жанр)
Netiquette = network + etiquette (сетевой этикет)
Newscast = news + broadcast (передача последних новостей)
Outernet = out + internet (традиционные методы получения информации, в которые не входит интернет)
Screenager = screen + teenager (подросток, проводящий много времени за экраном гаджетов)
Sofalising = sofa + socializing (общение с людьми онлайн вместо личной встречи)
Televangelist = television + evangelist (телепроповедник)
Twiple = Twitter + people (аудитория какого-то человека в социальной сети Twitter).
Vlog = video + blog (видео-блог)
Videorazzi = video + paparazzi (видео-папарацци)
Webinar = web + seminar (вебинар)
Wikiality = Wikipedia + reality (ирония правдивости информации в Википедии)
Medicine/медицина
Bedicine = bed + medicine (постельный режим как лечение)
Breathalyzer = breath + analyzer (индикаторная трубка)
Eldercare = elderly + care (любая программа, направленная на оказание дешевой медицинской помощи пожилым людям)
Endorphin = endogenous + morphine (эндорфин)
Medicare = medical + care (медицинская помощь)
Narcoma = narcotic + coma (наркотическая кома)
Pregnesia = pregnancy + amnesia (потеря памяти вследствие беременности)
Spansule = span + capsule (капсула с лекарством, рассчитанная на постепенное поступление его в организм)
Smallcroscope = small + microscope (мелкоскоп)
Vitamin = vital + amine (витамин)
Names/ имена
Adrielle = Adrienne + Belle (Адриэлль)
Bennifer = Ben Affleck + Jennifer Lopez (Беннифер)
Bethene = Elizabeth + Christine (Бэфин)
Billary = Bill Clinton + Hillary Clinton (Биллари)
Birdene = Birdie + Pauline (Бёрдин)
Brangelina = Brad Pitt + Angelina Jolie (Бранжелина)
Olabelle = Ola + Isabel (Олабель)
Oluise = Olive + Louise (Олуиз)
TomKat = Tom Cruise + Katie Holmes (ТомКэт)
Objects, houseware/ Вещи , предметы быта
Chofa = chair + sofa (кресло)
Jeggins = jeans + leggings (джеггинсы)
Keytar = keyboard + guitar (клавитара)
Kug = kettle + mug (кружка-чайник)
Moped = motor + pedals (мопед)
Pencilighter = pencil + lighter (карандаш-зажигалка)
Skort = skirt + short (юбка-шорты)
Spork = spoon + fork (ложка-вилка)
Swacket = sweater + jacket (комбинированная куртка-свитер)
Places and weather / места и погода
Arkoma = Arkansas + Oklahoma (город на границе штата Арканзас и Оклахома)
Chunnel = channel + tunnel (тоннель между Англией и Францией)
Eurasia = Europe + Asia (Евразия)
Frankenstorm = Frankenstein + storm (невероятно сильный шторм)
Kanorado = Kansas + Colorado (город на границе штата Канзас и Колорадо)
Motel = motor + hotel (мотель)
Ohiowa = Ohio + Iowa (город, расположенный на стыке штатов Огайо, и Айова)
Smaze = smoke + haze (дымчатый туман)
Smog = smoke + fog (смог)
Texico = Mexico + Texas (город в Нью-Мексико близ Техаса)
Relationships/отношения между людьми
Bromance = bro + romance (близкая, «братская» дружба мужчин)
Frenemy = friend + enemy (ненастоящая дружба, заклятый друг)
Sismance = sister + romance (близкая, «сестринская» дружба женщин)
Sport/спорт
Acroyoga = acrobatics + yoga (физические упражнения, сочетающие в себе элементы акробатики и йоги)
Fanzine = fan + magazine (фэнзин, журнал для болельщиков)
Footbrawl = football + brawl (довольно-таки ожесточенный футбольный матч)
Piloga = pilates + yoga (комплекс упражнений, содержащий элементы пилатеса и йоги).
Shamateur= sham + amateur (спортсмен профессионал, выступающий за любителей)
Slimnastics = slim + gymnastics (гимнастика для похудения)
Technique / техника
Alphanumeric = alphabetic + numeric (алфавитно-цифровой)
Bit = binary + digit (бит)
Сamcorder = camera + recorder (видеокамера)
Conergy = conservation + energy (хранение энергии)
Cyborg = cybernetic + organism (киборг)
Emoticon = emotion + icon (смайлик)
Mechatronics = mechanics + electronics (мехатроника)
Phablet = phone + tablet (фаблет, телефон с большим экраном)
Transceiver = transmitter + receiver (трансивер)
Transistor = transfer + resistor (транзистор)
Verbs/ глаголы
To dumbfound = dumb + confound (ошарашить)
To drumble = drum + rumble (стучать, как барабан)
To electrocute = electric + execute (казнить на электрическом стуле)
To infanticipate = infant + anticipate (ожидать ребенка)
To jounce = jump + bounce (идти, подпрыгивая)
«Слова-бумажники» как часть английского лексического запаса российских школьников
В ходе исследования был проведен опрос, направленный на проверку знаний российских школьников о существовании «слов-бумажников» и значении некоторых из них. Ученикам было предоставлено 10 «слов-бумажников», расположенных в порядке возрастания по уровню сложности.
1) Vlog
2) Brunch
3) Cyborg
4) Slanguage
5) Chofa
6) Needcessity
7) Bedicine
8) Guesstimate
9) Fanzine
10) Affluenza
Перед учащимися была поставлена следующая задача: указать, с какими из слов они уже встречались, оба слова, послужившие частями новых образовавшихся слов, а также перевод «слов-слитков».
В опросе приняли участие 28 человек.
По итогам опроса выяснилось, что абсолютно все слова были знакомы только 7 % опрошенных. Ни одного слова не знают 11 % опрошенных. Некоторая часть слов оказалось знакомой для 82 % учащихся, вероятно это связано с тем, что данные англицизмы заимствованы в русский язык, а также широко употребляются в повседневной жизни.
Однако, важно заметить то, что были учащиеся, которым были знакомы некоторые «слова-слитки», но они не смогли написать их перевод.
Такие результаты опроса подтолкнули нас к мысли, что необходимо создание пособия, включающего в себя наиболее распространенные слова-бумажники английского языка с расшифровкой и переводом.
Так и появился наш словарь «слов-бумажников» в английском языке.
Слова в нем распределены по тематическим группам, которые мы назвали ранее.
Выводы
- «Слова-бумажники» занимают важное место в лексике английского языка.
- Данный словообразования является нетипичным для русского языка, однако довольно широко встречается в других языках (например, в итальянском, немецком, французском). Во французском языке данный тип словообразования появился задолго до английского языка.
- «Слова-бумажники» в английском языке можно разделить на тематические группы (среди них наиболее многочисленными являются медиа и социальные сети, COVID-19, экономика и политика).
- Российские школьники, изучающие английский язык, не очень хорошо знакомы с данным слоем английской лексики.
- Предложенное по результатам исследования пособие (словарь «слов-бумажников») может быть хорошим методическим материалом для изучающих английский язык.
Литература:
- Астафурова Т. Н., Сухорукова О. Н.; Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе.
- Барышева Е. В; Словослияние как современная тенденция английского языка. // Материалы V международной научной конференции «Донецкие чтения 2020: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности. Т. 5, Филологические науки. Библиотечное дело. Донецк, 17–18.11.2020.
- Беляева Н. В.; Структура и семантика современных английских блендов; Университет Виктория, Веллингтон, Новая Зеландия
- Дипломная работа «Способы, особенности и сложности передачи блендов при переводе»; Факультет филологии; Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка; дипломная работа
- Способы, особенности и сложности передачи блендов при переводе
- Ибраева А. Ф; Особенности перевода блендов (на материале англоязычного чата «tandem»; Казанский инновационный университет имени В. Г. Тимирясова (ИУЭП), Казань.
- Никанорова И. Ф.; блендинг в современном политическом и экономическом дискурсе.
- Николаева А.; Слова-телескопы в английском и русском языках, 2020
- Столбовская И. «Раз словечко, два словечко — будет… blend?!»; 2019 (https://www.study.ru/article/lexicology/raz-slovechko-dva-slovechko-budet-blend)
- Хоран К. Г., Ковалевич Е. П; Использование блендов в современном англоязычном сленге; Армавирский государственный педагогический университет.
- Хрущёва О. А.; Источники неологизмов в современном английском языке
- Эрстлинг Л. В.; Телескопные слова во французском языке; 2010.
- 86 Great Examples of Portmanteau; July 19, 2013 by Vappingo (https://vappingo.com/word-blog/86-great-examples-of-portmanteau/)
- Carroll, L., Alice through the looking glass. Издательство «Антология»; 2017; Стр. 200