Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Отличный выбор методов исследования Отличные иллюстрации Высокая теоретическая значимость

Рубрика: История

Опубликовано в Юный учёный №7 (59) июль 2022 г.

Дата публикации: 08.06.2022

Статья просмотрена: 1581 раз

Библиографическое описание:

Коломейцева, П. А. Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны / П. А. Коломейцева, В. В. Володин. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 7 (59). — С. 34-36. — URL: https://moluch.ru/young/archive/59/3134/ (дата обращения: 16.11.2024).



В период Великой Отечественной войны перед военными переводчиками ставились серьёзные задачи. Например, они должны были грамотно владеть языком противника, превосходно знать язык и быть готовы перевести любой текст или документ незамедлительно.

Специальность «военный переводчик» была впервые утверждена в Советском Союзе 21 мая 1929 года приказом № 125 Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР Иосифа Уншлихта «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик» [6]. Официально этот день стал отмечаться как профессиональный праздник военных переводчиков по инициативе членов Клуба выпускников Военного института иностранных языков с 2000 года. Военные переводчики — великие люди. Они не только переводили, но и действовали на поле боя. Кроме перевода, оказывали помощь в спасении раненых людей, участвовали в спецоперациях. Историками признается значимость военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны. Изучение деятельности военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны позволяет расширить представления о сущности войны, в том числе и Великой Отечественной.

Цель — изучить роль военных переводчиков в период Великой Отечественной войны.

Военный переводчик — это специалист, который осуществляет перевод в рамках военного дела [10].

Основными функциями военных переводчиков в период Великой Отечественной войны было:

— составление протоколов допроса,

— умение анализировать обстановку,

— делать верные выводы,

— знать оперативно-тактическую обстановку на фронте,

— обеспечивать перевод документов (например солдатских книжек, распоряжений, приказов, инструкций, сводок, рабочих и отчётных карт, солдатских писем).

Военные переводчики должны были не только владеть языком противника, но и знать военную терминологию, организационно-штатную структуру армии противника, уметь осуществлять двусторонний перевод при допросе военнопленного. Военные переводчики должны были иметь сведения о специфических сферах лексики, таких как военный перевод, медицинская и юридическая лексика; владеть знаниями о стране, знать о политическом устройстве, религии, культуре, истории; знать организационно-штатную структуру своих войск и войск противника; уметь быстро реагировать в экстремальных ситуациях; быть готовым участвовать в боевых действиях и, конечно же, исполнять приказы вышестоящего командования и точно им следовать. Перед военными переводчиками стояла основная задача — раздавить врага психологически, что осуществлялось при помощи обращения к немцам с помощью громкоговорителя[4].

Военный переводчик — это человек, который превосходно знает язык и готов перевести любой документ, инструкцию к военной технике, любые переводы. Они легко ориентируются в трофейной документации, психологически влияют на людей во время допроса, получают нужные сведения из разговоров. Такими людьми являлись:

  1. Илья Семенович Кремер— один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом, находился в составе оперативной группы штаба 5-го зенитно-артиллерийского корпуса в Берлине. Переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана.

Илья Семенович Кремер (1922–2020)

Рис. 1. Илья Семенович Кремер (1922–2020)

  1. Николай Николаевич Биязи— известный переводчик, который в первые месяцы войны написал и выпустил «Краткий русско-немецкий военный разговорник» [5], которым активно пользовались во время войны на фронте.

Николай Николаевич Биязи (1893–1973)

Рис. 2. Николай Николаевич Биязи (1893–1973)

  1. Лев Александрович Безыменский — переводчик штаба Донского фронта. Он допрашивал фельдмаршала Паулюса на хуторе Зворыгин. Перевёл для маршала Жукова письмо, в котором сообщалось о смерти Гитлера.

Лев Александрович Безыменский (1920–2007)

Рис. 3. Лев Александрович Безыменский (1920–2007)

  1. Анатолий Петрович Мицкевич — переводчик маршала Жукова, работал при подписании акта о капитуляции Германии. Во время войны также выполнял задания Главного разведуправления Красной Армии, служил шифровальщиком [11].

Анатолий Петрович Мицкевич (1919–1975)

Рис. 4. Анатолий Петрович Мицкевич (1919–1975)

  1. Владимир Николаевич Павлов — был переводчиком Иосифа Сталина. Но стал личным переводчиком вождя не сразу, начинал свою карьеру как помощник Молотова. После войны работал в издательстве.

Владимир Николаевич Павлов (1915–1993)

Рис. 5. Владимир Николаевич Павлов (1915–1993)

Переводчики — бойцы невидимого фронта. Если бы они допустили малейшую ошибку, то это могло повлиять на ход событий войны, а их ошибки обходились бы большой ценой для победы. Они внесли огромный вклад в нашу великую победу, хотя сами оставались за кадром, за пределами внимания историков, журналистов, писателей. Поэтому мало информации о них знают люди. Мы знаем очень мало о работе военных переводчиков, потому что работа была очень секретной, во избежание какой-либо утечки информации. Но, тем не менее, мы должны помнить о людях, которые достойно представляли наше государство на переговорах. Предлагаю в школах и вузах проводить классные часы о работе военных переводчиков и рассказывать про их сложную работу в годы Великой Отечественной войны.

В качестве выводов отметим, что большую роль в Великой Отечественной войне сыграли военные переводчики. Благодаря их четкой и слаженной работе подписывались важнейшие договоры, осуществлялась связь между главами государств, было предотвращено множество вражеских действий. Их работа была очень рискованная, ведь одно неправильно понятое и переведенное слово могло иметь очень серьезные последствия.

Военного переводчика не сразу найдешь в бюро переводов. Но в данное время необходимость военного перевода возрастает в связи с расширением международных отношений в сфере военного дела. Из-за этой причины спрос на данных специалистов будет возрастать с каждым годом.

Литература:

  1. Историко-биографический справочник. Санкт-Петербург, 2000
  2. Орлов А. С., Георгиева Н. Г., Георгиев В. А. Исторический словарь. 2-е изд. М., 2012, с. 508.
  3. Советский Союз на международных конференциях периода Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Т. 2.
  4. Великая Отечественная: Неизвестная Война/ Изд. 3-е, доп. Испр. — М.: Яуза, Эксмо, 2008.
  5. «Краткий русско-немецкий военный разговорник», «Словарь немецкого военного жаргона» под редакцией Биязи.
  6. www.consultant.ru
  7. «Нас ждёт огонь смертельный! Самые правдивые воспоминания о войне» Владимир Першин.
  8. «Моя война с 1941 по 1945»- Алексей Фёдоров.
  9. www.vuzopedia.ru
  10. www.twincat.livejournal.com


Задать вопрос