Как писать юмористические рассказы в стиле О. Генри? Не инструкции, но наблюдения | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Высокая практическая значимость Необычная тема исследования

Рубрика: Литература

Опубликовано в Юный учёный №11 (63) декабрь 2022 г.

Дата публикации: 23.11.2022

Статья просмотрена: 403 раза

Библиографическое описание:

Белова, М. С. Как писать юмористические рассказы в стиле О. Генри? Не инструкции, но наблюдения / М. С. Белова, Е. Н. Гаркуша. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 11 (63). — С. 1-3. — URL: https://moluch.ru/young/archive/63/3263/ (дата обращения: 16.11.2024).



Комический эффект в литературных произведениях может достигаться разными способами. Но можно ли составить единую инструкцию о том, как написать смешной рассказ? В этой статье на примере нескольких рассказов известного американского писателя О. Генри я рассмотрела, то, как при помощи определённым образом построенного сюжета и выразительных средств автор создаёт юмористические тексты, и существуют ли закономерности, которые использует писатель.

На основании уже существующих статей по данной теме [1, 3, 4, 5] я выделила следующие приёмы построения сюжета: первая группа — это умолчание, переодевание, перемещение, путаница, двойной ход событий, вторая группа — сюрпризная концовка, двойная концовка. Примерами рассказов с приёмом из первой группы являются «The Romance of a Busy Broker» («Роман биржевого маклера»), где умалчивается о том, что стенографистка — это жена маклера, «The Hypotheses Of Failure» («Гипотетический казус»), в котором до конца не раскрывается кто — Томас Р. Биллингс, а кто — Генри К. Джессап. Также в обоих рассказах присутствуют двойная («The Romance of a Busy Broker») и сюрпризная («The Hypotheses Of Failure») концовки, так как приёмы из первой группы часто предполагают наличие приёмов из второй группы. Однако существуют рассказы О. Генри, не включающие в себя сюрпризную концовку или двойной ход событий: «Between Rounds» («В антракте»), «The Sleuths» («Ищейки»), «What You Want» («Кому что нужно») и др. Значит, названные приёмы — это не обязательное условие юмористической новеллы О. Генри. Ещё одним интересным способом устройства short story американского писателя можно назвать рассказ в рассказе: новелла «The Poet and the Pleasant» («Поэт и поселянин») начинается с истории о том, как один поэт, жившего «in close communion with nature all his life», написал стих о природе и принёс его редактору, который не принял стихотворение. Приятель этого поэта «who had trod on asphalt all his life, and who had never looked upon bucolic scenes except…» решил провести эксперимент и отправил в ту же редакцию своё сочинение «The Doe and the Brook» На этом моменте повествование обрывается, и автор рассказывает другую историю о приезжем из деревни в город и о том, кого и при каких обстоятельствах могут обвести вокруг пальца в Нью-Йорке. Затем О. Генри заканчивает историю о поэте и делает ироничный вывод: «The moral of this story have somehow mixed. You can take your own choice of “Stay on the Farm” or “Don’t Write Poetry”«. Структура сюжеты рассказов О. Генри имеет широкую вариативность: всё вышеперечисленное это только часть того как может строиться short story, так что для написания собственной новеллы вы можете выбрать одну из схем и попытаться скопировать её.

Во многих обзорах на творчество О. Генри также говорится о выразительных средствах, которые использует писатель. Для проведения исследования я отобрала 15 выразительных средств, относящихся к разным категориям (тропы, фигуры, примы и проч.), затем выбраны 12 новелл, оригинальный текст которых разобрала на предмет наличия метафор, сравнений, риторических вопросов и т. д. В 11 из 12 рассказов присутствовали только сравнение (Пример: «The conventional returned as a tidal wave and flooded the citizen». — «Makes the Whole World Kin» («Родственные души»)) и перифраз (Пример: «The hated patrician advanced, with his shirt sleeves neatly rolled up». — «Sociology in Serge and Straw» («Костюм и шляпа в свете социологии»)). На втором месте (7 из 12) оказались метафора, фразеологизм, гипербола и олицетворение. Например, в новелле «Between Rounds» встречаются все четыре выразительных средства (фразеологизм «a heart of stone», метафора «But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food»., олицетворение «…their hands came together in sympathy…» и гипербола «When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended».) Все остальные средства (каламбур, оксюморон, алогизм, анаколуф, ирония, риторический повтор, параллелизм, градация, лексический повтор) используются менее, чем в половине новелл. Значит, выразительные средства — это важная часть стиля писателя, однако не являющаяся самой главной.

Кроме того, стоит отметить, что новеллу «The Sleuths», стоит считать пародией на детективные истории о Шерлоке Холмсе. В ней отсутствует обилие выразительных: встречаются перифраз («the Westerner») и сравнение («This snuffing out of a human being like the erasure of a chalk man from a blackboard»). Комический эффект достигается за счёт пародирования произведений другого автора.

Рассказы О. Генри является замечательным источником для пополнения словарного запаса, так как авторский лексикон очень богат (c подросткового возраста О. Генри читал толковый словарь Ноа Уэбстера (Webster's Dictionary) [2]. Для лучшего понимания жизненного опыта писателя и его творчества вы можете ознакомиться с его биографией, которую можно прочитать в статье В. Боровинского «Горестная судьба весёлого рассказчика».): в тексте отсутствуют повторы, если их наличие не было изначально задумано писателем, встречается много фразовых глаголов и разнообразных прилагательных.

Часто значительная часть новеллы — это несколько отвлечённое от основного сюжета описание персонажа, помещения, образа жизни или мысли и др, помещённое в начало рассказа. Например, рассказ «From the Cabby’s Seat» («С высоты козел») начинается с изложения взгляда кэбмена на мир.

Резюмируя всё вышесказанное, я бы хотела сказать, что попытка копирования стиля О. Генри может быть забавным экспериментом, для которого вам потребуется динамичный сюжет, структура которого может быть очень разнообразной, и тщательно проработанный текст, пронизанный иронией и отнюдь не обязательно изобилующий средствами выразительности, в котором все слова хорошо подобраны и стоят на своём месте. Надеюсь, мои наблюдения покажутся вам если не полезными в качестве начального руководства к написанию рассказа, то интересными с точки зрения первых шагов в изучении юмористической литературы.

Литература:

1. Балдицын П. В. Развитие американской новеллы. О'Генри. [Текст] / под ред. Е. А. Стецко, М. М. Корнева // История литературы США. Том 5. Литература начала XX века (1901–1920). — М.: ИМЛИ РАН, 2009.

  1. Боровинский В. С. Горестная судьба весёлого рассказчика [Текст] / О. Генри // Сочинения. — М.: Кн. Палата, 2000. — С. 5–12.
  2. Докторевич И. С. О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О' Генри// Университетские чтения — 2015/ — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. — С.120–128.

4. Жданова Д. А. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри// Вестник Московского университета.- 2012. — № 1.Стр. от 113 до 129.

5. Золотаревская Ф. О.Генри и его новеллы.



Задать вопрос