Представленная работа посвящена изучению важных вопросов, представляющих интерес для школьников и взрослых, которые увлечены изучением английского языка и способами перевода игры слов на русский язык.
Тема «Особенности перевода игры слов в сказке «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла» актуальна в наши дни, так как в своей работе каждый переводчик сталкивается с проблемой обозначения некоторых фраз таким образом, чтобы читатель понял значение фразы, задуманное автором произведения.
В сказке «Алиса в стране чудес» присутствует множество интересных каламбуров. Именно поэтому она отлично легла в основу выбранной темы.
Была поставлена цель проанализировать перевод игры слов в сказке и рассмотреть существующие способы перевода.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
- Определить понятие игра слов;
- Обозначить виды игры слов;
- Определить наиболее распространённые способы перевода игры слов;
- Сравнить игру слов оригинального произведения с её русской интерпретацией.
Игра слов довольно часто встречается в различных произведениях, и чтобы правильно ее понимать, необходимо ознакомиться с приемами ее перевода.
Определение каламбура
Каламбу́р — шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов. [3]
Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов.
Например:
«Mine is a long and a sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
«It IS a long tail, certainly», said Alice... [4]
Целью использования игры слов является создание или усиление комедийного эффекта и привлечение внимания аудитории.
Виды игры слов
Существуют разные виды игры слов.
- Самый распространенный вид каламбура — каламбур, основанный на полисемии, то есть многозначности слов.
Полисемия в языкознании: наличие у единицы языка более одного значения, многозначность. [3]
Например:
1) «Весна хоть кого с ума сведет. Лед — и тот тронулся». [8]
2) «Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны». [2]
- Применение омонимов.
Омоним в языкознании: слово, совпадающее с другим по звучанию, но полностью расходящееся с ним по значению, а также по системе форм или по составу гнезда, напр., «течь» и «течь», «косить» и «косить». [3]
В русском языке существуют разные виды омонимов:
1) Омофо́ны — разные слова, одинаковозвучащие, но различающиеся на письме напр., «плод» и «плот». [1]
2) Омо́граф — (от греч. homos — одинаковый и...граф) — разные слова, совпадающие по написанию (напр., «мука» — продукт и «мука» — мучение). [1]
3) Омофо́рмы — омонимичные формы слова или разных слов; слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах, напр., существительное «печь» (печи, печью) и глагол «печь» (пеку, печешь). [1]
- Применение паронимов.
Паронимы — (от пара... и греч. onyma — имя) — разные по смыслу, но близкие по звучанию слова («база» и «базис»). Сходство паронимов может привести к ошибкам в речи («представился» вместо «преставился»). [1]
Способы перевода игры сло в
Переводческие трансформации (ПТ) — технические приёмы преобразования элементов исходного текста с целью достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации в оригинале и переводе. [10]
При помощи переводческих трансформаций можно осуществить переход от оригинального текста к переведенному, сохраняя смысловую нагрузку первого.
Переводческие трансформации можно разделить на несколько групп:[5]
1) Синтаксические;
2) Лексические;
3) Лексико-семантические;
4) Грамматические;
5) Замена;
6) Стилистические;
7) Морфологические.
Далее будут рассмотрены наиболее распространенные способы перевода, входящие в трансформации.
Наиболее распространенные способы перевода игры слов
Самыми распространенными способами перевода каламбура считаются: опущение, компенсация, калькирование.
- При приеме опущения передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода, рассчитанного на игнорирование в процессе перевода слов, не несущих важной смысловой нагрузки, а их значение нередко комплексно восстанавливается в переводе.
Например:
1) Just and equitable treatment — справедливое отношение;
2) Normal and regular — обычный.
- Компенсацией при переводе положено считать замену непередаваемого элемента исходящего языка каким-либо другим средством, которое передаёт ту же самую информацию, притом необязательно в том же месте текста.
Например:
1) «Why don't you write a good thrilling detective story?» she asked. «Me?» exclaimed Mrs Albert Forrester…
«А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…» [9]
2) «If there is one thing I hate, it's the movies».
«Если я что ненавижу, так это кино». [9]
- Калькирование как прием перевода стало основой для большого числа разных заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда перевод был по какой-либо причине недопустим из-за смысловых представлений.
Термины, широко употребляемые слова и словосочетания обычно становятся объектом калькирования.
1) Winter Palace — Зимний дворец;
2) Тhe period of unrest/ the Time of Trouble — cмутные времена.
Сравнение примеров игры слов оригинального произведения с русской интерпретацией
Сказка английского писателя Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» представляет собой экстраординарное фантастическое произведение.
Многие персонажи и эпизоды книг, комические реплики и ситуации не без причины, поскольку они полностью построены на игре слов, использовании метафор, на гиперболизации компонентов и фразеологических сочетаниях.
Кроме того, было непросто перевести имена персонажей. Таким образом, знаменитая Гусеница в оригинале звучит Caterpillar, что означает существо мужского пола. Благодаря усилиям переводчиков в сказке может повстречаться Червяк, Шелкопряд или даже Мудрый гусениц.
Для наглядного вида примеров приведена таблица.
Оригинал |
Перевод |
Автор перевода |
«Do cats eat bats? Do cats eat bats?» and sometimes «Do bats eat cats?» for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it». [4] |
«Кошки на крыше, летучие мыши... А потом слова путались, и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше»... |
Владимир Набоков |
«Интересно, кошки едят летучих мышей?» Алиса зевнула и, уже задремывая, все повторяла: «Мышки едят летучих кошек?» Но это было совершенно все равно, потому что ни на тот, ни на другой вопрос у Алисы ответа не было». |
Владимир Орел |
|
«And so these three little sisters — they were learning to draw, you know…» «What did they draw?» said Alice, quite forgetting her promise. «Treacle», said the Dormouse, without considering at all this time. [4] |
«И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи…» «Припеваючи?» — переспросила Алиса. — «А что они пели?» «Не пели, а пили», — ответила Соня. «Кисель, конечно». |
Нина Демурова |
«The Pool of Tears» [4] |
«Море слез» |
Владимир Орел |
Нина Демурова |
||
«Глава, в которой Алиса купается в слезах» |
Борис Заходер |
|
«Orange Marmalade» [4] |
«Клюква в сахаре» |
Владимир Орел |
«Клубничное варенье» |
Владимир Набоков |
|
«Апельсиновое варенье» |
Борис Заходер |
|
«Bread-and-butterfly» [4] |
«Баобабочка» |
Нина Демурова |
«Хлебабочка» |
Александр Щербаков |
|
«Rocking-horse-fly» [4] |
«Бегемошка» |
Нина Демурова |
«Жук-Пирогач» |
Александр Щербаков |
Заключение
Сказка «Алиса в стране чудес» до сих пор не утрачивает популярности, пробуждая вдохновение представителей других видов искусств: сделаны переводы на многие языки, снято множество фильмов и мультфильмов по этой книге в разных странах мира.
Благодаря таланту Льюиса Кэрролла создавать словесные каламбуры, пропитанные логическими размышлениями, теперь существует многообразие интерпретаций «Алисы в стране чудес».
Литература:
- Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. — Москва: Советская энциклопедия; Санкт-Петербург: Фонд «Ленингр. галерея», 2002. — 1628 с.
- Малкин Г. Е. Золотые афоризмы / Г. Е. Малкин — М.: Издательство «Рипол-Классик», 2010. — 832 с.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. — 1328 с.
- Carroll L. Alice in Wonderland. — London, 1995. — 293p.
- Панова А. Д., Суслова Л. В. Виды переводческих трансформаций в переводческой деятельности [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://scienceforum.ru/2017/article/2017033419
- Комарова Е. А. Роль каламбура в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и особенности его перевода на русский язык. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2014/10/18/rol-kalambura-v-proizvedenii-l-kerrolla-alisa-v-strane
- Лингвистические каламбуры Льюиса Кэрролла [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/zagadki/lingvisticheskie-kalambury.html
- Кроткий Э. Я. Цитаты. [Электронный ресурс]. 2019. Режим доступа: https://citaty.info/quote/500336
- Компенсация при переводе [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://study-english.info/article066–10.php
- Переводческие трансформации [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://translator-school.com/blog/perevodcheskie-transformacii